Что такое Epic Fail? Что такое эпик фейл.

20.09.2019

Молодежный словарь сленга пополняется все новыми и новыми словами, значение которых остается непонятным широким слоям населения. Многие из них имеют английское происхождение. Сегодня среди молодежи довольно часто можно встретить выражение эпик фейл. Что оно означает?

Если попытаться перевести с английского epicfail, то у нас получится нечто вроде «грандиозного провала». Этим эпитетом современная молодежь награждает различные неудачные проекты – провальные веб-сайты, видео , фильмы и даже политические события. К примеру, недавно журналисты назвали epicfail дипломатический казус, который случился в Украине, когда во время встречи Арсения Яценюка со швейцарским президентом вместо флага Швейцарской Конфедерации украинской стороной был выставлен датский государственный флаг.

Вообще, эпик фейлы подстерегают нас на каждом шагу. Есть даже специальные сайты, где можно посмотреть картинки и видеоклипы, показывающие различные казусные ситуации. Оглушительно-провальные ситуации могут случаться практически везде и всюду. Под особо тщательным прицелом находятся звезды шоу-бизнеса, кино, театра, а также просто популярные люди, жизнь которых проходит под прицелом объективов. Вот почему они чаще других становятся героями сюжетов из категории эпик фейл.

Обычные люди также довольно часто становятся героями рубрики эпик фейл. Воры-неудачники, незадачливые водители, спортсмены и просто обычные прохожие, попавшие в смешные ситуации, могут попасть в историю, если их настигнет в этот момент вездесущий объектив камеры. Сейчас, когда у каждого есть мобильный телефон с камерой, это не является проблемой. Возможность прославиться, став героем рубрики epic fail либо сняв сюжет на эту тему, есть у каждого.

Это словосочетание может использовано и в повседневной жизни для обозначения какого-то события, которое потерпело сокрушительный провал. Применение этому слову можно найти практически везде, главное, понимать, что оно конкретно обозначает. В противном случае, можно самому оказаться в ситуации epic fail, неправильно употребив это выражение. Не стоит также употреблять его направо и налево, применительно к каждому событию. Данное словосочетание имеет сильную эмоциональную окраску. Если, к примеру, прохожий поскользнулся на банановой кожуре, то это далеко не эпик фейл. Чтобы стать «эпическим», фейл или провал должен быть действительно из ряда вон выходящим.

Все чаще и чаще из уст молодежи можно услышать выражение “epic fail” (по-русски оно звучит, как “эпик фэйл”). Судя по тому, как и где его употребляют, можно предположить, что многие даже не догадываются, что же оно в действительности означает. Попробуем разобраться. Обратимся к переводчику GOOGLE: перевод фразы “epic fail” ничего не дает.

Тогда пробуем по словам. “Epic” переводится с английского как эпический, героический, “fail” – неудача, провал, облом. Соединив прилагательное с существительным, получаем несколько вариантов классического русского перевода. То есть, если “fail” – это обычная неудача, невезение, то “epic fail” – это что-то гораздо более трагическое и масштабное.

Многие источники рекомендуют литературный русский перевод, который звучит как “сокрушительный провал”. По сути своей, выражение означает “полный провал”. Что касается необозримых просторов всемирного интернета, это выражение нашло и там применение. Таким выражением анонимы негативно оценивают деятельность человека на имиджбордах, грубо говоря, “сливают” его. В сети можно отыскать множество сайтов с картинками и видеороликами, предлагающих к просмотру и обсуждению всякие до невозможности смешные и курьезные “обломные” ситуации. Найти эти сайты легко по фразе “epic fail”.

Есть еще одна версия, откуда взялось это выражение. Огромное количество пользователей на просторах всемирной сети увлечены игрой под названием “lineage” (в простонародье – линейка). Там это выражение тоже активно используется. В этой игре есть очень сильный эпический рейд-босс Epic, которого весьма сложно убить. А слово “fail” в линейке используется игроками в случае неудачи в создании (крафте) какого-либо оружия или вещи. К примеру, там говорят: “у меня уже два фейла”, “сфейлил меч” и пр. А в случае неудачного нападения на рейд-босса получается тот самый “epic fail”. Стоит еще упомянуть, что так называется одна из серий шестого сезона сериала “Доктор Хаус” и переводят ее везде как “Великое падение”.

Споры о том, допустимы ли заимствования из других языков, длятся многие годы. Больше всего «ненашими» словами пользуется молодежь, в особенности компьютерщики и другие специалисты, работающие с английским языком. Очень много лексики приходит в повседневную речь благодаря геймерам. Например, слово «фейл» - это их находка. Однако это понятие все-таки лучше использовать только тем, кто хорошо знает английский язык.

Цензурно выражаясь…

Поставьте себя на место игрока в компьютерном клубе. Что сказать, если желаемое осуществить не удалось? В рамках цензуры, разумеется, ведь в компьютерном клубе за трехэтажные высказывания по головке не погладят, а, скорее всего, выставят вон.

Ошибок и поражений в ситуации видеоигр бывает много. Никто не говорит: «Ну и провал, вот так неудача...» Геймеры скажут: «Фейл». Это и значит поражение в переводе с английского языка - fail. Просто и элегантно, хотя смысл за этим словом стоит достаточно неприятный. Зато человек не кажется занудой и нытиком. Получили фейл - посмеялись - играем дальше.

Fail не сделает лузером

Есть и другое близкое по значению слово - lose, проигрывать. Отсюда происходит понятие «лузер», или неудачник. Но оно слишком сильное, чтобы геймеры могли ассоциировать его с собой. Поэтому ребята-фанаты Lineage не слишком часто говорят lose. Хотя последнее теснее связано с собственно игрой, чем fail.

Fail - это неудача, но не глобальная, а просто невозможность получить в данный момент лучший результат. В то время как слово lose имеет оттенок окончательности и серьезности. Фейл - это просто констатация факта, в ней нет сильной горечи и пессимизма, поэтому оно и пришло от зарубежных геймеров к нашим ребятам.

Эпос, лирика и драма ни при чем

Но иногда употребляется и другое выражение - «эпик фейл». Что это такое? Epic в данном случае не имеет отношения к эпосу. Слово просто играет роль усилительной частицы. Что значит «эпик фейл»? Это впечатляющее поражение. Причем нередко дополнительный смысл заключается в том, что поражение это неожиданное, когда все кажется простым и легким. Например, геймер проходит игру не в первый раз и считает, что все будет легко и просто, а на самом деле оказывается, что из-за глупой ошибки его персонажа убили. В таком случае правомерно говорить о том, что случился epic fail.

В любой ситуации

Постепенно понятие распространилось из мира геймеров на повседневность. «Эпик фейл» может означать и ссору с девушкой, и проваленную контрольную, и поломку техники.

Понятие стало универсальным и утратило дополнительный смысл неожиданности. Говорящий хочет показать силу своих эмоций в связи с поражением и говорит не просто «фейл», а «эпик фейл». И все же лучше это слово не употреблять тем, кто совсем не знает английского. Хотя бы чуть-чуть, но учите его, чтобы понимать контексты.

И немного о победах

Постепенно в зарубежной части Интернета стали появляться целые сайты с веселыми картинками про epic fail. Это явление похоже на демотиваторы, которые помогают посмотреть на ситуацию иронично и уменьшить количество боли, а также являются инструментом сатиры. Фейл - это обидно для человека, но если он употребляет слово в отношении себя, это значит, что говорящий обладает веселым и сильным характером. Таким людям не страшны поражения, они живут в полную силу. Ну случился «фейл» - завтра будет «вин». Win - это удача. Причем она тоже бывает эпик. Те, кто боятся epic fail, никогда не получают epic win.

«Фейл» не может длиться долго - это понятие, означающее временную, разовую, единичную неудачу. Чтобы они не повторялись, нужно делать выводы правильно, а не по поверхностным признакам. Не бойтесь ошибок - и за углом вас будет коварно поджидать epic win. Удача любит усердных и со страхом убегает от нытиков - так что скажите: «Epic Fail!» - глубоко вдохните... И вперед - исправлять ошибки. Все получится!

" вспомнился курсирующий последнее время в интернет очередной epic-fail машинного перевода от Google. Кому сильно не терпится сразу мотаем в низ статьи.

Ну а для начала немного теории:

GNMT есть система нейронного машинного перевода (NMT) компании Google, которая использует нейросеть (ANN) для повышения точности и скорости перевода, и в частности для создания лучших, более естественных вариантов перевода текста в Google Translate.

В случае GNMT речь идет о так называемом методе перевода на основе примеров (EBMT), т.е. ANN , лежащая в основе метода, обучается на миллионах примеров перевода, причем в отличии от других систем этот метод позволяет выполнять так называемый zero-shot перевод , т. е. переводить с одного языка на другой, не имея явные примеры для этой пары конкретных языков в процессе обучения (в обучающей выборке).

Рис. 1. Zero-Shot Translation

Причем GNMT разработан в первую очередь для улучшения перевода фраз и предложений, т.к. как раз при контекстном переводе нельзя использовать дословный вариант перевода и нередко предложение переводится совершенно по другому.
Кроме того, возвращаясь к zero-shot translation, Google стараются при этом выделить некоторую общую составляющую, действительную сразу для нескольких языков (как при поиске зависимостей, так и при построении связей для предложений и фраз).
Например на рисунке 2, показана такая interlingua «общность» среди всех возможных пар для японского, корейского и английского языков.


Рис. 2. Interlingua. 3-мерное представление данных сети для японского, корейского и английского языков.
Часть (а) показывает общую «геометрию» таких переводов, где точки окрашены по смыслу (и одинаковым цветом для одного и того же смысла у нескольких пар языков).
Часть (b) показывает увеличение одной из групп, часть © в цветах исходного языка.

GNMT использует большую ANN глубокого обучения (DNN), которая, выученная на миллионах примеров, должна улучшать качество перевода, применяя контекстное абстрактное приближение для наиболее подходящего варианта перевода. Грубо говоря выбирает лучший, в смысле наиболее соответствующего грамматике человеческого языка, результат, при этом учитывая общности построения связей, фраз и предложений для нескольких языков (т.е. отдельно выделяя и обучая interlingua модель или слои).
Однако DNN как в процессе обучения так и в процессе работы как правило полагается на статистический (вероятностный) вывод и редко обвязывается дополнительными не вероятностными алгоритмами. Т.е. для оценки лучшего из возможных результатов, вышедших из вариатора, будет выбран статистически наиболее лучший (вероятный) вариант.
Всё это, естественным образом, дополнительно зависит от качества обучающей выборки (и/или качества алгоритмов в случае самообучающейся модели).

Учитывая сквозной (zero-shot) метод перевода и помня о некой общей (interlingua) составляющей, при наличии некоторой позитивной логической глубокой связи для одного языка, и отсутствии негативных составляющих для других языков, некоторая абстрактная ошибка, вылезшая в процессе обучения и соответственно в результате перевода некоторой фразы для одного языка, с большой долей вероятности повторится и для других языков или даже языковых пар.

Собственно свежий epic fail

Все картинки кликабельны (в качестве пруфа на соответствующую страницу Google Translate).

Вместо заключения

Связь устойчивая для слова Россия (в том смысле что при замене России, например на Российскую империю, вариант «перевода» меняется).
И не очень устойчива при некоторых изменениях фразы, не типичных для перевода на английский язык, но общих например для русского, немецкого и нидерландского языков.

Это к сожалению далеко не единственный случай и интернет пестрит всевозможными ошибками Google Translate.
И думается мне, что немалая часть существующих ошибок проявляется из-за совокупности нескольких факторов, начиная от собственно качества обучающей выборки и заканчивая качеством алгоритмов семантического и морфологического разбора для конкретного языка (и модели обучения в частности).

Как-то раз, один коллега предложил поучаствовать в Text Normalization Challenge (для русского и английского языков) от Google на kaggle…
Перед тем как согласиться, я сделал тогда небольшой анализ качества обучающей тестовой выборки для всех классов токенов для обоих языков… и в результате отказался участвовать вовсе, ибо чем больше я копал, тем сильнее было чувство что конкурс будет похож на лотерею или выиграет тот, кто наиболее максимально точно сможет повторить все ошибки, допущенные при полу-ручном создании Google обучающей выборки.
Даже хотел написать статью на тему «Как запросто выбросить 50К...», да время - будь оно не ладно.
Если кому вдруг интересно - попробую выкроить чуть-чуть.

Почему собственно это - фэйл. Не отвлекаясь на лирику, «политический» подтекст и всяческие попытки оправдать «так перевел бы человек» и т. п. тематику.
1. Это неправильный перевод. Точка.
2. На этом показательном случае видно полное отсутствие у GNMT какой-либо классификационной модели (в смысле CADM , в которой как раз Google должен блистать, ибо у них полно данных ото всюду). Просто постольку поскольку подлежащие в обоих случаях являются странами/государствами, а дополнения являются географическими субъектами (территорией).
Даже тупейшее plausibility-правило какой-нибудь fuzzy K-nn classification никогда не допустило бы такую ошибку. Умолчим уже про современные алгоритмы классификации и построения (семантических) связей.
Как говорится ничего личного, простая математика… Ну а если Google таки в лоб без разбора решил кормить свою сеть вырезками из бульварной прессы, то у меня для него плохие новости.

P. S. Однако, как сказал мне однажды один многоуважаемый мною профессор - «Очень трудно порой доказать дятлу, что он дятел, особенно если он уверен что умнее профессора».



Похожие статьи
 
Категории