Турецкая литература. Список самых известных турецких писателей Ты среди сокровищ

16.07.2019

Книги турецких писателей, которые стоит прочесть.

Сохраняйте к себе, чтобы не потерять!

1. Элиф Шафак "Ученик архитектора"

XVI век. #Османская_империя. Эпоха Сулеймана Великолепного.

Волею судьбы двенадцатилетний Джахан и его подопечный, белый слоненок по кличке Чота, оказываются в #Стамбуле, при дворе могущественного султана. Здесь Джахану суждено пережить множество удивительных приключений, обрести друзей, встретить любовь и стать учеником выдающегося зодчего - архитектора Синана.

Удивительный рассказ о свободе творчества, о схватке между наукой и фанатизмом, о столкновении любви и верности с грубой силой…

2. Ясмин Гата "Ночь каллиграфов"

Турция, 1923 год. Правительство запрещает арабский язык и реформирует систему письма, вводя скорректированную версию латинского алфавита. Каллиграфы, слуги Аллаха и султанов, больше никому не нужны, школы писцов закрываются одна за другой. Риккат, главная героиня, девочкой попадает в одну из таких школ, где встречает Селима, старого каллиграфа-виртуоза, знакомство с которым навсегда свяжет ее с таинственным искусством - #каллиграфия. Удивительно красивый восточный роман, рассказывающий о судьбе женщины, разочаровавшейся в мужчинах и отдавшей себя благороднейшему искусству изображения Божественного слова. Эта книга погружает читателя в абсолютно неведомый, странный и мистический мир арабской каллиграфии.

3. Сабахаттин Али "Мадонна в меховом манто"

Роман "Мадонна в меховом манто" представляет собой историю Раифа-эфенди - отпрыска богатого османского рода, волею судьбы превратившегося в мелкого служащего, типичного "маленького человека" Турции первой половины XX столетия. Значительную часть романа составляет дневник героя - история жизни Раифа-эфенди в Турции и Германии, его любви к немецкой художнице Марии Пудер, духовных поисков и терзаний. Жизнь героя в Европе протекает на фоне мастерски изображенной Германии периода после поражения в Первой мировой войне. Автором романа выведено множество ярких, психологически точных типов немцев и турок 1920-1930-х годов (сам писатель несколько лет прожил в Германии).

4. Сердар Озкан "Ключ Жизни"

В своем новом философском произведении турецкий писатель Сердар Озкан, которого многие считают преемником Паоло Коэльо, рассказывает историю о ребенке, нашедшем друга и познавшем благодаря ему свет истинной Любви. Омеру помогают волшебные существа: русалка, Краснорукая Старушка, старик, ищущий нового хранителя для Книги Надежды, и даже Ангел Смерти. Ибо если ты выберешь Свет, утверждает автор, даже Ангел Смерти сделает все, чтобы спасти твою жизнь…

5. Кемаль Орхан "Брошенная в бездну"

Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор - мастер острой увлекательной фабулы.

Начало событий относится к 1920-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 1950-х годах.

Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.

6. Решад Нури Гюнтекин "Королек - птичка певчая"

Роман, который стал для турецкой литературы примерно тем же, чем `Джейн Эйр` для английской литературы, `Унесенные ветром` - для американской, а `Страница любви` - для французской. Перед вами - история женской судьбы, одновременно и глубоко лиричная, и весьма значительная. История, в кажущейся поэтичной простоте которой скрыто очень и очень многое…

7. Орхан Памук "Меня зовут красный"

Проза Орхана Памука - "турецкого Умберто Эко", как называют писателя на Западе, - по праву считается самым ярким явлением турецкой литературы за все время ее существования. Удивительные этнографические подробности, сложная вязь повествования, ведущегося от лица разных персонажей, придают роману "Меня зовут красный" неповторимое восточное очарование.

8. Перихан Магден "Убийства мальчиков-посыльных"

События, описанные в этой книге, произошли в одном старинном городе, который сами жители сравнивают с лабиринтом. Город так богат, а его Совет так сумасброден, что много лет назад здесь был затеян генетический эксперимент по выведению идеальных мальчиков-посыльных. Благодаря специальным инъекциям, эти мальчики выглядят как шестилетние дети, хотя им может быть и двенадцать лет, и тридцать, а рассуждают они как маленькие лорды, или, может быть, как маленькие роботы. Главному герою, вернувшемуся в Город из путешествия по дальним странам, приходится взяться за расследование убийств мальчиков-посыльных, а заодно - поближе познакомиться с горожанами, их странностями, привычками и тайнами.

9. Недим Гюрсель "Завоеватель"

"Завоеватель" - классический "роман в романе", где действие развивается по двум параллельным сюжетным линиям. Первая - повествование рассказчика, Фатиха Хазинедара, который, уединившись в старом особняке на берегу Босфора, пишет исторический роман о взятии Константинополя Мехмедом Фатихом (Завоевателем) и ведет записи о текущих событиях. Вторая - главы самого романа, в котором оживают сам воинственный султан, его окружение, дворцовые карлики, дервиши, евнухи, янычары, защитники и разрушители великого города. Внезапно в жизнь рассказчика врывается женщина, скрывающаяся от преследований после военного переворота 1980 года, и разрушает размеренный ритм его существования. Главный герой, как много столетий назад его тезка, принужден сделать выбор между страстью и творчеством.

10. Перихан Магден "Компаньонка"

Чем отличается взрослый от ребенка? Насколько способен любить человек, не признающий никаких ограничений свободы? Способен ли услышать другого и любить эгоист, который присутствует в каждом из нас? "Для сопровождения ребенка в длительном морском путешествии требуется компаньонка". Газетное объявление о работе стало началом тернистых взаимоотношений дерзкой двенадцатилетней девочки и молодой женщины, которая сумела растопить лед маленького сердца. "Она - зверек, дикий зверек без страха и памяти...". Однако этот избалованный подросток, терзаемый взрослым одиночеством - грустный художник, которому есть, что сказать миру.

______________________

Список составлен администрацией сообщества Восток... Такой загадочный и прекрасный! . Присоединяйтесь, если вы еще не с нами!

626

При упоминании турецкой литературы мало кто может навскидку назвать десяток авторов или произведений. А ведь Турция на самом деле обладает огромным литературным наследием. Представляем вашему вниманию список книг турецких писателей, переведённых на русский язык.

Среди них есть как современные романы, так и уже ставшие классикой, но все они точно не оставят вас равнодушными.

1.. Решад Нури Гюнтекин «Королёк - птичка певчая» (Reşat Nuri Güntekin «Çalıkuşu») Об этом произведении, наверное, слышали все. А если не читали книгу, то точно смотрели одноимённый фильм или сериал. Решад Нури Гюнтекин на страницах своего романа поведал нам историю любви молодой учительницы Фериде и сына её тетушки Кямрана. С раннего детства Фериде и Кямран воспитываются в одном доме, а повзрослев, они решают пожениться. Но за несколько дней до свадьбы девушка узнаёт, что у её возлюбленного есть другая...Ошарашенная этой новостью, Фериде оставляет родной дом и решает бежать, куда глаза глядят. Девушка сталкивается со многими препятствиями и проблемами, завистью и интригами, но всё-таки ей удается реализоваться, найти друзей и в итоге вернуться к своему любимому. «Королёк – птичка певчая» - в какой-то степени наивная, но в то же время трогательная и красивая история о любви и судьбе, от которой ещё никому не удавалось убежать.

2.. Азиз Несин «Король футбола» (Aziz Nesin «Gol kralı») Азиз Несин – удивительный автор, который заставляет читателей смеяться и размышлять одновременно. Его сатирические произведения высмеивают пороки, как в политике, так и в обществе, ратуют за свободу и независимость. Главный герой романа - Саид, эдакий глуповатый простачок, над которым смеются и издеваются. Саид влюбляется в красавицу, ради которой он готов на всё, в том числе стать звездой футбола… Пластические операции, на которые идут девушки, чтобы заполучить парня, «говорящие» фамилии, явные гиперболы и юмор, граничащий с пошлостью – всё это о великолепном романе Азиза Несина «Король футбола».

3.. Орхан Памук «Мои странные мысли» (Orhan Pamuk «Kafamdа Bir Tuhaflık») Конечно рассказ о турецких романах не мог бы обойтись без упоминания Орхана Памука – автора, удостоенного Нобелевской премии по литературе. Романы Памука обладают собственным стилем, как правило, в его слог или влюбляешься навсегда, или не можешь принять вовсе. «Мои странные мысли» - это удивительно плавная и лиричная история Турции, история Стамбула, рассказанная через призму жизни уличного торговца Мевлюта. Меняются правители и нравы, меняются люди и улицы города, а Мевлют все так же неспешно катит свою тележку с бузой по узким закоулкам Стамбула, ведя «странные» беседы с городом и не желая для себя ничего большего. «Мои странные мысли» - это в какой-то степени роман-ностальгия автора по ускользающему старому Стамбулу, которого уже никогда не будет.

4.. Орхан Кемаль «Брошенная в бездну» (Orhan Kemal «El kızı») Тяжёлая книга о жизни восточной женщины, одной из многих тысяч, разделивших с ней эту горькую судьбу. Угнетение – вот, что стало основной составляющей жизни бедной Назан. Нелюбящий муж, жестокая свекровь, унижение и злоба со стороны окружающих… Но правильно ли поступает героиня, подчиняясь всем невзгодам, покоряясь своей горькой судьбе? Впитывают ли восточные девушки эту безропотность и готовность повиноваться с молоком матери, или же борьба за счастье всегда возможна? Сочувствовать Назан или нет читатель решит сам, но этот роман обязательно заставит задуматься.

5.. Элиф Шафак «Ученик архитектора» (Elif Şafak «Ustam ve ben») Элиф Шафак – турецкая писательница, проживающая одновременно в Турции и в США и пишущая свои романы на английском и турецком языках. «Ученик архитектора» - это история бедного мальчика Джахана и его друга, белого слонёнка по кличке Чота, которые по стечению обстоятельств оказываются в Стамбуле во времена правления султана Сулеймана Великолепного. Джахану предстоит пережить множество приключений, ему будет суждено встретиться с самим султаном, влюбиться и стать учеником знаменитого архитектора Синана. В этом романе поднимаются вечные вопросы науки, религии, дружбы и любви, которой ничто не подвластно.

6.. Сабахаттин Али «Мадонна в меховом манто» (Sabahattin Ali «Kürk Mantolu Madonna») Роман о любви, который по сей день пользуется небывалой популярностью у турецкого читателя. Это произведение не похоже на восточные сказки, напротив, оно рассказывает о жизни на западе, в Берлине и Анкаре 1920-х годов. Главный герой Раиф-эфенди сначала описывается со стороны знакомого человека, а потом от лица него самого. Что послужило причиной бесконечного одиночества героя, что сделало его столь печальным, скрытным, невзрачным? Несчастная любовь к немке, за которую Раиф расплачивается до конца своих дней, любовь, сломавшая жизнь героя навсегда. Удивительный слог, которым написан роман, позволяет с головой окунуться во внутренний мир несчастного героя, чтобы понять и вместе с ним пережить его жизненную трагедию.

7.. Элиф Шафак «Честь» (Elif Şafak «İskender») Честь – единственное, что порой остается у человека. В жизни можно потерять всё, но до последнего бороться за честь. Именно об этом, а также о жестокости по отношению к женщинам, рассказывает роман Элиф Шафак. «Честь» - история двух сестёр-близняшек, родившихся в деревне где-то на границе Турции и Сирии, там, где семейные устои и традиции ценятся больше, чем сама человеческая жизнь. Судьбы сестёр разойдутся, одна из них уедет жить заграницу, но и там не найдёт счастья…Самый сложный на свете выбор придётся сделать сыну героини Искендеру – вступиться за честь семьи или причинить боль родному человеку. В этом романе нет разделения на «плохих» и «хороших» - решение каждый читатель принимает сам для себя.

8.. Орхан Памук «Рыжеволосая Женщина» (Orhan Pamuk «Kırmızı Saçlı Kadın») Казалось бы, сюжет романа прост – молодой лицеист Джем влюбляется в зрелую женщину, замужнюю актрису бродячего театра. Результатом этой дикой страсти становится трагедия, унёсшая жизнь человека. Спустя долгие годы Джем случайно встретится со своим сыном - плодом первой любви к Рыжеволосой Женщине. И вновь эта встреча приведёт к трагедии. В чём заключается роль Рыжеволосой Женщины, виновна ли она, или же она сама стала жертвой – на эти вопросы придется ответить читателю для себя. В произведении Памука переплетается вечная тема отцов и детей, противостояние востока и запада, муки греха и искупления, а также многочисленные притчи, в том числе о дето- и отцеубийстве.

9.. Назым Хикмет «Жизнь прекрасна, братец мой» (Nazım Hikmet «Yaşamak güzel şey be kardeşim») Назым Хикмет – великий турецкий писатель и поэт, коммунист, проживший много лет в СССР и умерший там же. Долгое время стихи Хикмета в Турции были запрещены, сам автор многие годы провёл в заключении. В своём романе «Жизнь прекрасна, братец мой» Хикмет описывает годы революции в России и становления Турецкой Республики. Но исторические события в книге органично переплетаются со страстью, любовью, преданностью и верой в идеалы. Несмотря на трагические события, выпавшие на долю героев романа, им удается сохранить веру в свои идеалы и оптимизм.

МК-Турция, Ксения Кара

***
"Внеклассное чтение: по-русски о Турции

Читаете ли вы турецкую литературу?
Скорее всего, вы знакомы с творчеством Орхана Памука и сразу вспомните «Птичку Певчую». Конечно, знаете стихи Назыма Хикмета и смешные рассказы Азиза Несина. Между тем в турецкой литературе много хороших писателей и прекрасных произведений. Но насколько она нам доступна? Что может русский читатель прочитать из этой, к сожалению, пока не достаточно переведённой литературы? Сегодня я познакомлю вас с несколькими писателями, произведения которых переведены на русский язык.
Но сначала - немного истории.

Турецкая литература - какая она?
История турецкой литературы, к сожалению, мало известна российским читателям. А она, разумеется, прошла тот же долгий и интересный путь, что и другие литературы: от первых, близких к фольклору стихов и сказок, через влияние ислама и арабской и иранской средневековой словесности и последующую борьбу за самобытность, турецкая литература доросла до классического реализма и замечательной постмодернистской прозы пока не известного в России Огуза Атая.
Как и в русской литературе, самое интересное для современного читателя началось в ней в ХIХ веке. Это был период так называемых «танзиматских» реформ, в результате которых Османская Империя начала сближаться с западной, особенно с французской культурой, а в литературе начали происходить глубокие изменения. Новое поколение интеллектуалов, изучившее западные произведения и находившееся под влиянием сначала романтизма, а потом реализма, ввело в литературный обиход новые для турецкой традиции формы и жанры. Особое место в истории турецкой литературы занимает направление «Сервет-и-Фюнун» («Богатство Знания») - так назывался авангардистский журнал, основанный Халитом Зийя Ушаклыгилем. В конце ХIХ века его редактором стал известный поэт Тевфик Фикрет, и он вместе со своими сторонниками и последователями стремился создать новую турецкую литературу, пропитанную духом декаданса.
В начале ХХ века в Турции началась бурная деятельность по упрощению языка и очищению его от иностранных заимствований и влияний. Возникла так называемая литература «Джумхуриета» - новой, созданной Ататюрком Республики. Это был период идеалистическо-романтического реализма, романов, полных патриотизма, описывающих победы в войне и становление нового государства - не правда ли, напоминает о вдохновенном, прославляющем подвиги революционеров «социалистическом реализме» раннесоветских времён? В 1950-70 годы это направление превращается в подобие русского «критического реализма» с социальной, демократической, а подчас и марксистской направленностью. Неудивительно, что советские переводы с турецкого в основном относятся к этому периоду: в Турции были свои «деревенщики», своя военная проза, свои писатели, поднимающие общественно-политические вопросы. Однако в эти же годы в Турции развивалась и другая литература и появились интересные писатели с индивидуальным стилем и проблесками модернизма.
Сегодня российские читатели могут начать знакомство с турецкой литературой со следующих имён.

1. Сами Пашазаде Сезаи (1860-1936)
Сами Пашазаде Сезаи был выдающимся писателем-интеллектуалом «танзиматского» периода. Два его главных произведения - роман «Приключение» (Sergüzeşt/1888) и сборник рассказов «Миниатюры» (Küçük Şeyler/1891). «Приключение» много лет ошибочно считался первым реалистическим произведением турецкой литературы. Роман рассказывает трагическую историю кавказской невольницы Дильбер, оказавшейся в богатой стамбульской семье и, конечно, полюбившей сына своих хозяев. «Миниатюры» (впрочем, это название уместнее перевести как «Пустячки») являются первыми в турецкой литературе опытами в жанре рассказа, в них появляется хорошо знакомая русским читателям тема маленького человека.

2. Решад Нури Гюнтекин (1889-1956)
Несмотря на своё увлечение драматургией, Гюнтекин известен как романист, активно критикующий турецкое общество, и как создатель потрясаюших любовных романов. Всем известен роман «Королек - Птичка Певчая», однако у него есть и другие произведения, которые стоит почитать. «Зелёная Ночь» (Yeşil Gece/1928) рассказывает об учителе, которому приходится преодолевать много трудностей в деревне, куда он отправляется работать. Ему предстоит сражаться с регрессивно-религиозной системой образования, покрывшей страну «зелёной тьмой» в последние годы существования Османской Империи. В «Листопаде» (Yaprak Dökümü/1930) Гюнтекин рисует семейную трагедию человека, который отказывается работать, не желая поступаться своими идеалистическими принципами в угоду нечестному начальнику. Уходя на пенсию, он надеется на то, что семью станет содержать его сын. Однако покой семьи нарушен, и каждый её член засыхает, как осенний лист, не вынеся жизненных невзгод. А для тех кому больше интересны любовные сюжеты, можно порекомендовать романы «Клеймо»(Damga), «Враг женщин» (Bir Kadın Düşmanı), «Ночь огня» (Ateş Gecesi) и «Старая болезнь» (Eski Hastalık).

3. Якуб Кадри Караосманоглу (1889-1974)
В молодости увлекавшийся литературой французского декаданса, Якуб Кадри после образования республики изменил свой художественный стиль в сторону реализма, направив своё внимание на социальные проблемы. В «Чужаке» (Yaban/ 1932) рассказывается о страданиях интеллектуала, который не может слиться со своим народом и понять его чувства. Рассказывая о наблюдениях своего главного героя, который отправился во время гражданской войны в деревню и встретил там совершенно чужой ему мир, Якуб Кадри критикует интеллигенцию (в том числе и себя) за отдаленность от народа и его проблем.

4. Сабахаттин Али (1907-1948)
Сабахаттин Али - один из первых (и один из лучших с точки зрения художественности) писателей-реалистов в турецкой литературе. Несмотря на его утверждение, что искусство должно служить орудием идей, его произведения отличаются тщательностью эстетической обработки. Все три его романа (а также некоторые рассказы) были переведены на русский язык. Его первый роман «Юсуф из Куюджака» (Kuyucaklı Yusuf/ 1937) рассказывает романтическо-трагическую судьбу Юсуфа, который, влюбившись в Муаззез, встречается с жестокими препятствиями. Личные проблемы показаны на фоне общих проблем тогдашней деревни: силы местной власти и влияния денег. «Дьявол внутри нас» (İçimizdeki Şeytan/ 1940) - роман о борьбе добра и зла в человеческой душе, написанный в психологическом стиле Достоевского. Сюжет романа построен вокруг умного студента Омера и его любви, но включает и скрытый политический подтекст. А последний роман «Мадонна в меховом манто» (Kürk Mantolu Madonna/ 1943) - прекрасная история любви, переносящая нас вовсе не в Турцию, а в Германию времён Второй мировой войны.

5. Яшар Кемаль (1922-2015)
Один из самых крупных и известных писателей и общественных деятелей Турции, прозаик-реалист, поэт и правозащитник, многократно выдвигавшийся на Нобелевскую премию по литературе, Яшар Кемаль скончался в феврале этого года. Его творчество, расцвет которого пришёлся на 50-60 годы, посвящено деревням Восточной Анатолии - местам, народные сказки и поговорки которых он собирал. Человек непростой судьбы, не однажды подвергавшийся преследованиям властей, он считается классиком современной турецкой литературы.
Самый известный роман Кемаля «Тощий Мемед» (İnce Memed/ 1955) рассказывает о борьбе анатолийских крестьян за свои права - против бедности, насилия и феодального правления. Прячась в горах, главный герой романа Мемед организовывает бунт против главы деревни… этот роман переведён на сорок языков, в том числе и на русский.

6. Мелих Джевдет Андай (1915-2002)
Мелих Джевдет известен в Турции, в первую очередь, как поэт и один из основателей поэтической школы «Гарип» (от турецкого слова «странный»), названной так потому, что её новый, отличный от традиционного стиль казался всем не обычным. Однако у Мелиха Джевдета есть и несколько романов, которые стоят особняком от популярной социальной прозы его времени. Роман «Обреченные» (Aylaklar/1965) рассказывает о жизни и падении большой аристократической семьи, оставшейся от османской придворной бюрократии. Герои романа, привыкшие жить в своих фантазиях и не задумываться о деньгах, абсолютно не приспособлены к жизни в Турции 60-х годов ХХ века.

7. Бильге Карасу (1930-1995)
Бильге Карасу - современный турецкий писатель, который считается одним из основателей турецкого постмодернизма. В своих таинственных, сюрреальных, странных и глубоко философских произведениях Бильге Карасу поднимает темы жизни и смерти, фантазий и чувств людей. В книге «Сад умерших котов» (Göçmüş Kediler Bahçesi/ 1979) он затягивает читателя в необычный сказочный мир: события романа происходят в старинном городе, где каждые десять лет разыгрывается таинственная игра, похожая на шахматы. В то время как главный герой принимает участие в этой игре, в сюжет вкрапляются многочисленные притчи, а читатель может насладиться играми писателя с подтекстом и языком.

Конечно, для тех, кто владеет турецким языком, в ТОП-7 могут войти совсем другие имена. Это, безусловно, Ахмет Митхат-Эфенди, Халид Зийя Ушаклыгиль, Ахмет Хамди Танпынар, Саит Фаик Абасыйанык, Огуз Атай и многие другие. Будем надеяться, что когда-нибудь их произведения будут доступны и тем, кто читает по-русски.
Приятного чтения!"
(с)

От себя добавлю, что, хотя многие имена, упоминаемые в статье, мне так или иначе уже известны, я как раз из тех, кто действительно знаком лишь Решатом Нури Гюнтекином (помимо "Чалыкушу", читала также роман "Клеймо", в издании с русским подстрочником по методу Ильи Франка - не менее интересная вещь с неожиданной концовкой!), ну и, конечно, современным селебрити - Орханом Памуком, а также, разумеется, с Назымом Хикметом (Love love love!!!) и немного - с теми самыми смешными рассказами Азиза Несина (спасибо учебнику "Турецкий язык. Практический курс" Дудиной, где именно они играли роль учебного текста ко многим урокам!). Одну книгу Азиза Несина, кстати, сейчас дочитываю. Она как бы детская, и как бы о детях - для взрослых: "Şimdiki çocuklar harika!"", и ее можно порекомендовать и тем, кто владеет турецким не в совершенстве, язык достаточно простой и понятный.
Онур очень любит Сабахаттина Али, наверное, следующим турецким автором для меня станет именно он, к тому же и книги его у нас есть (на турецком; не знаю, осилю ли, я пока не пробовала читать что-то действительно серьезное). "Сергюзешт" Сезаи Онур недавно читал в рамках собственного ликбеза в области родной литературы:).
Еще, помнится, я пыталась читать (на русском), "Чужака"; но очень тяжело он у меня пошел, и я бросила. Сливаться в экстазе с крестьянами, будь то анатолийскими или русскими, у меня никогда желания не было, что поделать - и переживаний по этому поводу тоже. А вот "Сад умерших котов" заинтриговал, прямо скажем! This entry was originally posted at

Газель 11

Дословный перевод с оригинала:

1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.

2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.

3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!

4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.

5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!

6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
Они неразумные люди, раз высказываются так.

7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

Поэтический перевод:

Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.

Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.

Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
Нет, вовсе нелегко осилить трудности!

Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.

Как много мудрых обезумело, любя тебя,
Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!

Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.

Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.


Газель 15

Дословный перевод:

1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников.

2. Сказать об устах твоих можно кратко
А о волосах твоих длинных — многое.

3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.

4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.

5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.

6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.

7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

Поэтический перевод:

Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.

Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.

Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.

Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.

Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,

Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.

Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.

Газель 29

Дословный перевод:

1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.

2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.

3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.

4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.

5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

Поэтический перевод:

Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.

И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.

Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.

Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.

О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.

Газель 30

Дословный перевод:

1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.

2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.

3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.

4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,

5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

Поэтический перевод:

С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

Сможет ли центр государства процветать достойно?
Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

Газель 61

Дословный перевод:

1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.

2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
И для тех, кто видел этого Христа, - его уста животворящие.

3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!

4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.

5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

Поэтический перевод:

Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.

Очи мои не лгут - его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.

Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!

Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.

Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.

Перевод: Эльфира АХМЕТОВА

ТУРЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА – литературные произведения, созданные в 15–20 вв. на территории Анатолии на турецком языке.

Турецкий язык восходит к огузскому – языку восточно-турецких племен, населявших Центральную Азию и вытесненных в 8–10 вв. на запад уйгурами. Огузы пользовались для письма тюркским руническим письмом. В турецком фольклоре сохранились доисламские мифы о сотворении мира и происхождении человека, героический эпос – цикл Огуз-наме .

Приобщение огузов, или восточных турков к исламу относится к 10 в. В этот период огузы перенимают арабское письмо с добавлением отдельных знаков из персидского языка.

После принятия ислама в огузском эпосе появляются новые формы – цикл о деде Коркуда, в 13 в. – легендарные циклы на исторической основе, дастаны о Кер-оглы, романтические рассказы хикяе, произведения лубочной литературы, волшебные, бытовые и шуточные сказки и басни о Ходже Насреддине, о животных, пословицы, поговорки, загадки, популярные частушки – мани, песни «тюркюи кошма» (лирические) и «хулы ташлама» (трагические).

В первом государстве турков-сельджуков, Руме, в ходу было несколько языков: арабский – использовавшийся при написании религиозных и научных текстов, фарси, характерный для придворной поэзии, и турецкий – язык ежедневного общения и устного народного творчества.

В период установления и укрепления Османской империи в 13–15 вв. появляются первые произведения так называемой староанатолийской литературы на турецком языке. Она представляла собой сплав классических персидского, арабского и тюркского стилей, из жанров преобладала поэзия. В поэтических произведениях ощущался конфликт силлабической и силлаботонической метрики, свойственной турецкой народной речевой манере, отраженной в фольклоре, и арабо-персидской метрики аруз, впоследствии в течении шести веков господствовавшей в турецкой поэзии. Тюрки осваивают и персидские поэтические формы – месневи, касыду, газель. ().

Первыми поэтами, пишущими на турецком, были поэты-суфии Ахмед Факих (ум. ок. 1250), автор Книги судьбы ; его ученик Шейад Хамза, автор поэмы Юсуф и Зелиха. Поэт-дервиш Юнус Эмре (1240–1320) был известен своими эмоциональными и вдохновенными стихами-гимнами, в которых отразились его облаченные в религиозно-мистическую форму вольнолюбивые и оппозиционные взгляды. Несколько стихотворений на турецком есть и у известнейшего персидского поэта-суфия Джелал-ад Дина Руми (1207–1273) и его сына Султана Веледа (1226–1312). Наиболее значительное произведение этого периода – поэма-месневи Ашика-паши Книга скитальца (1330).

В 14–15 вв. в турецкую поэзию приходят новые жанры – романтические месневи, своего рода романы в стихах на сюжеты из Пятерицы Низами . Из них наиболее известна Хосров и Ширин Юсуфа Синана Шейхи (1371–1431), а также его сатирическая Поэма об осле, где речь идет об осле, который пошел искать рога, а вернулся без ушей. Некоторое время развитие придворной поэзии шло в направлении усложнения стиля и нагромождения эпитетов и сравнений. В 15–17 вв. продолжается освоение классических форм, бесконечно варьируются стандартные приемы и образы. Автор первой полной Пятерицы на турецком – Хамди Челеби (1449–1503). Позже в турецкой литературе появилось бесконечное множество вариантов Пятериц , многие из которых, в отличие от оригинала, были насыщены эпикурейскими мотивами. В рамках существующих традиций пытались отразить современную жизнь Ахмет-паша (ум.1497), Неджати (ум.1509), Месихи (1470–1512), Махмуд Абдул Бакы (1526–1600), писавший изящные газели, подражания Хафизу. В стихах дивана поэтессы Михри Хатун (1456–1514), дочери кади (судьи), звучит личный протест против положения женщины в средневековом обществе, но по форме ее поэзия выдержана в суффийских традициях.

С начала 17 в. все больше появляется сатирических и дидактических произведений, нацеленных на увещевание знати и власть предержащих, погрязших в пороках, что, однако, было небезопасно. Так, сатирик Омер Нефи (1572–1634), известный сборником сатир Стрелы судьбы, был казнен обиженным им везирем. В месневи Юсуфа Наби (1642–1712) Хайрие описаны лицемерие взяточников и казнокрадов. В своей поэме Вознесение Аллаэддин Сабит (1650–1712) впервые в юмористических тонах описал полет пророка Мухаммеда в семь небесных сфер.

В 18 в. продолжают развиваться жанры придворной поэзии. Поэт Ахмет Недим (1681–1730) в подражание турецким народным песням создал новую поэтическую форму – шаркы (песни); суфийские мотивы звучат в творчестве Шейха Галиба (1757–1799).

В начале 19 в. в турецкой литературе наблюдается застой. Некоторые поэты (Васыф Эндерунлу, Иззет Молла) стремятся приблизить поэзию к жизни, расширяя тематику стихов, обогащая поэтический язык разговорными элементами.

Середина 19 в. ознаменовалась в Османской империи проведением широкомасштабной программы реформ – Танзимат (от арабск. танзим – упорядочение). Реформы, подготовленные Решид-пашой и утвержденные султаном Абдул-Меджидом в 1839, были призваны способствовать ускорению экономического развития Турции, росту турецкой буржуазии, оздоровлению финансовой системы, созданию условий для буржуазного развития, а также развития науки, литературы и формированию турецкой интеллигенции. На первом этапе реформы касались устройства налоговой, финансовой, властной систем. На втором, объявленном в 1856, нововведения отвечали в значительной степени интересам иностранного капитала. В духовной сфере это предполагало развитие системы светского образования, более глубокое знакомство с западно-европейской культурой, создание условий для взаимодействия с западными государствами не только в экономической, но и в культурной сфере.

Благодаря реформам Танзимата Турции удалось занять ведущее место среди стран Передней и Малой Азии.

Период Танзимата ознаменовался борьбой сторонников феодальной культуры, с одной стороны, и публицистов и писателей, пропагандирующих идеи буржуазного просвещения, близость к реальной жизни, критикующих феодальный деспотизм, с другой. Этот период стал переходным для турецкой литературы – был сделан резкий и быстрый переход от средневековой традиции к литературе нового времени.

Литература периода Танзимата восприняла новые реформаторские веяния и явилась их проводником, объединяя европейские культурные традиции с народной формой турецкого языка. Необычайный интерес турецких литераторов и читателей вызывали произведения европейских, в частности, французских писателей, их влияние на развитие новой турецкой литературы было чрезвычайно большим. Под влиянием французской литературы появляются новые жанры – новелла, роман – исторический, приключенческий, социальный. Западнические тенденции прослеживались на протяжении всего 19 в. и достигли своего пика перед Первой мировой войной.

Поэт Ибрахим Шинаси (1826–1871), учившийся в Париже в предреволюционные годы, стал первым профессиональным журналистом Турции, издавал газету, был автором первого турецкого драматического произведения – комедии Женитьба поэта (1860). По сюжету комедия напоминала Брак поневоле Мольера , но все типы, порядки, обычаи, народный язык были взяты из турецкой жизни: речь шла о браке со старшей дочерью вместо возлюбленной младшей.

Намык Кемаль (1840–1888) – идеолог общества «Новые османы» (1865), боровшегося за установление в Турции конституционной монархии и проведение буржуазных реформ, жил в эмиграции во Франции и Англии из-за преследований султана, умер в ссылке. Как поэт и писатель, испытал воздействие романтической эстетики и просветительских идей Виктора Гюго . Увлекался театром, ценил его воспитательное воздействие, был автором патриотических и бытовых пьес (Бедное дитя, 1873, Гюльнихаль 1875, Родина, или Силистрия 1873, Джеляледдин, шах Хорезмский , 1885, Приключения Али-бея, 1876 и первых бытовых и исторических романов.

Прогрессивная направленность литературы Танзимата – писатели выступали против насилия, деспотизма, угнетения личности – сочеталась с пропагандой панисламистских и пантюркистских идей. Другие литераторы периода Танзимата – Ахмет Мидхат (1844–1913), Шамсеттин Сами (1850–1904). Ахмет Мидхат – основоположник жанра новеллы, драматург и прозаик, реформировавший турецкий язык в сторону близости к народному. Автор публицистических произведений, более 40 романов – оригинальных и переводных, многие из которых были посвящены теме насильственных браков, пережитков, калечащих жизни людей, теме слепого преклонения перед Западом – романы Рабство, Брак, Эфлатун-бей и Ракым-эфенди, Доброволец .

Во второй половине 19 в. под влиянием Виктора Гюго, Мюссе в турецкой литературе появляются писатели, ищущие новые сюжеты лирических тем, обращаясь к внутреннему миру героев, – Абдулхак Хамид Тархан (1852–1937), Реджаизаде Экрем (1847–1913). Действие пьес бывшего дипломата, поэта и драматурга Абдулхака Хамида Тархана часто происходит в Индии, Афганистане, других странах, жизнь которых он хорошо знал. Его интересовало поведение героев в моменты выбора между любовью и долгом (Нестерен , Дочь Индии ), психология завоевателя и побежденных (Эшбер ). В его стихах впервые появляется тема исповеди падшей женщины.

В период Танзимата выходят первые статьи и труды по литературоведению, сборники народного фольклора. В стране была введена цензура, а в литературе распространились мистические настроения. В кругу писателей журнала «Сервети-фюнун», сыгравшем большую роль в становлении новой турецкой литературы, увлекались французскими авторами – Золя , Мопассаном , братьями Гонкурами , Стендалем , Бальзаком (писатели Тевфик Фикрет (1867–1915), Назым Набизаде (1862–1893), Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944)). Ранние произведения поэта Тевфика Фикрета были исполнены мотивами романтической грусти. Позже он преобразовывал ритмику аруза, в его поэзии появляются гражданские мотивы и сочувствия простым людям. Назым Набизаде одним из первых стал изучать жизнь городских низов – обездоленных и потерянных людей, зачастую подменяя социальные факторы биологическими (семейная драма Зехра ). Хюсейн Рахми Гюрпынар – один из зачинателей критического реализма, первый профессиональный писатель, автор 35 романов, пьес, сборников рассказов, критических статей, в 1935–1943 был депутатом менджлиса. В своих наиболее известных романах Зеркало, или Шик (1888), Гувернантка (1898), Неслыханное дело (1919), Прихоть судьбы (1925) и др. он реалистически описывал пороки турецкого общества – бездумное преклонение перед Западом, алчность чиновников, крушение патриархальной семьи, столкновение отцов и детей и т.д. Писатель считал, что описание пороков способно усовестить и подвигнуть к самоусовершенствованию власть имущих.

Наиболее близки по содержанию и форме к европейским произведениям романы и рассказы Ушаклыгиль (1866–1945), Мехмета Рауфа (1875–1931), Хюсейна Джахида Ялчина (1874–1957) и др. Они поднимали новые темы, критиковали развращенность людей власти, исследовали влияние денег на человеческие отношения, размышляли о трудности отстаивания своей гражданской позиции.

После периода застоя в литературе начала 1900-х в Турции начинается подъем общественного самосознания, который закончился младотурецкой революцией 1908. В литературе развиваются реалистические тенденции, оживляется борьба различных литературных направлений. Сторонники демократизации выступали за упрощение турецкого языка, очищение его от иностранных слов. Это вело к отказу от прежних поэтических форм и метрики, что нашло отражение в Турецких стихах Мехмета Эммина Юр-дакула, которые были написаны размером народной поэзии хедже. Однако в дальнейшем темы Мехмета Эммина – война и Туран (мифическая родина всех тюрок) – стала навязчиво повторяться в произведениях его последователей, строивших свое творчество на эксплуатации националистических настроений.

Над слоговым усовершенствованием поэтической риторики, ее модернизацией экспериментировали поэты Орхан Сейфи Орхон (1890–1972), Юсуф Зия Ортач (1895–1967), Фарук Нафиз Чамлыбель (1898–1973), Халид Фахри Озансой (1891–1971). С другой стороны, за сохранение прежних форм и традиционного метра аруз, приспособленного к новым требованиям турецкого языка, выступали такие крупные мастера слова, как Ахмет Хашим (1885–1933), увлекавшийся французскими поэтами-символистами, и Яхья Кемаль Беятлы (1884–1958), поэтизировавший прошлое Османской империи.

В турецкой прозе начала 20 в. развиваются реалистические тенденции. Внимание писателей привлекает жизнь провинции – Рефик Халид Карай, Ака Гюндюз, Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944), Омер Сейфеддин (1884–1920). Их описания жизни простых жителей Анатолии лаконичны, конкретны, содержательны, критичны. Новеллы сатирика Омера Сейфеддина повлияли на развитие прозы последующих десятилетий. В его творчестве, как и в творчестве его последователей, отчетливо прослеживаются националистические идеи – романы Новый Туран Халиде Эдиба Адывара (1884–1964) и Последний вечер Караосманоглу (1885–1974).

После Первой мировой войны Турция была оккупирована иностранными (французскими и английскими) войсками. В литературных журналах, находившихся под двойной цензурой – оккупационной и султанской, печатались произведения салонного характера.

В 1920-е в Анатолии формируется центр национально-освободительного движения. В газетах появляются призывы к сопротивлению иностранным оккупантам. Борьба за Анатолию перерастает в борьбу за самостоятельность Турции. Наиболее активная часть литераторов присоединяется к Анатолийскому центру. Многие писатели принимали участие в национально-освободительной войне, которая имела широкий отклик в литературе после установления Турецкой республики в 1923. Известны романы Халиде Эдиб Адывар, Решада Нури Гюнтекина, роман Содом и Гоморра (1928) Якуба Кадри, пьеса Голубая молния (1933) Ака Гюндюза. Писательница Халиде Эдиб Адывар (1884–1964) была активным деятелем пантюркистского движения, депутатом менджлиса. В своих известных романах Огненная рубашка (1922),Убейте блудницу (1926) она описывала перипетии человеческих судеб и любви на фоне национально-освободительной войны, зверств оккупантов, интриг предателей и т.д. Романист и драматург Решад Нури Гюнтекин(1892–1956), прославившийся романом Птичка певчая (1922) о злоключениях молодой учительницы в анатолийском селе, также писал о событиях национально-освободительной войны (роман Зеленая ночь , пьеса Трагедия одной ночи ) и о том, как сложно осуществить высокие мечты и следовать представлениям о чести в капиталистическом мире (романы Клеймо, Листопад, рассказ Жалейте ).

Поскольку в течение последних веков турецкий язык подвергся существенному влиянию фарси и арабского (количество заимствований доходило до 20%), после основания Турецкой республики в 1923 был инспирирован процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. В начале 1926 лидер младотурецкой революции Кемаль Ататюрк принял участие в конгрессе тюркологов в Баку, на котором прозвучало требование создания алфавита для тюркских языков на основе латинского. С 1928 для турецкого языка стал использоваться вариант латинского шрифта, в разработке которого Ататюрк принимал участие. Основой нового написания слов, как и для общей реформы языка, послужил стамбульский диалект.

В 1932 было создано государственное Turk Dil Kurumu (Общество турецкого языка), которое должно было заниматься ретюркизацией и модернизацией турецкого языка. Этот процесс продолжается и по сей день, т.к. в турецком языке можно встретить слова не только персидско-арабского происхождения, но и европейского, в первую очередь французского, появившиеся в 20 в.

После 1923 в турецкие писатели и литераторы серьезно размышляли над проблемой будущего Турции – по какому пути она пойдет после Кемалистской революции. Первый путь – это национальное единение, при котором, как предполагалось, сами собой снимутся основные классовые противоречия, а усилия нужно будет сосредоточить на образовании и повышении общего культурного уровня народа, преодолении косности и реакционных настроений и традиций. Такой позиции, лежавшей в основе революции 1908, придерживались писатели Якуб Кадри, Халиде Эдиб, Мехмет Рауф.

Другой путь предполагал неизбежную классовую борьбу, направленную против произвола чиновников, взяточничества, безработицы, классового расслоения, поскольку буржуазные преобразования не затрагивали эти «вечные» общественные противоречия. Наиболее близки к этой позиции были Садри Эртем (1900–1943), автор первого в турецкой литературе реалистического социально-исторического романа Когда останавливаются прялки (1931) – о бунтах турецких кустарей второй половины 19 в., а также Решад Энис Айген (р.1909) и Сабахаттин Али (1907–1948). В своей повести Юсуф из Куюджака (1937) и сборнике новелл Стеклянный дворец (1947) Сабахаттин Али показывает, как формируется у простого человеке протест против существующего положения вещей и он приходит к пониманию необходимости революционной борьбы. Тема судьбы человека в капиталистическом обществе затрагивается и в пьесах Назыма Хикмета Рана , Забытый человек (1935) и Мусаинзаде Джеляля Сельма (1936).

Наиболее яркой фигурой среди писателей, убежденных сторонников революционных преобразований был Назым Хикмет Ран. Его творчество и путь борьбы за осуществление своих идеалов привели его впоследствии к политической эмиграции в Советский Союз. Он был одним из наиболее смелых реформаторов турецкой литературы – вводил в поэзию авангардные, диссонансные ритмы, верлибр, которые он воспринял у русских авангардистов – Маяковского и др. Он и сегодня считается главой целого поэтического направления в турецкой литературе. Ораторская манера письма и патетичность, характерные для раннего периода его творчества, позже уступили место глубокой лиричности. Существует немало песен, написанных на стихи Хикмета. Его жизненному пути посвящены книги, исследования, воспоминания. Произведения Хикмета переведены на многие языки мира, пьесы идут в театрах Европы, Америки и Азии.

Ближе к началу Второй мировой войны в Турции активизируются агрессивные националистические настроения, разворачивают свою деятельность всевозможные пантюркистские общества. Передовые писатели призывают к борьбе с фашизмом – в романе Дьявол внутри нас (1940) Сабахаттин Али рассказывает о судьбах турецкой интеллигенции, дает выразительные портреты ярых приверженцев пантюркистских идей и турецких фашистов. В то время, когда турецкое общество было парализовано надвигающимися событиями, трое поэтов – Орхан Вели Канык (1914–1950), Мелих Джевдет Андай (р.1915) и Октай Рифат Хорозджу (р.1914) из группы «Треножник» выступают с литературным Манифестом трех в книге Странное (1941). Они призывают сделать героем поэзии человека труда, писать общедоступным языком города и деревни, отказаться от рифмы и размера. Такой подход, как и творчество Назыма Хикмета, определили поиски турецкой литературы послевоенного периода.

Опыт Второй мировой войны в очередной раз вызвал полемику вокруг вопроса о понимании национально-освободительной борьбы. В тюрьме в 1941–1946 Назым Хикмет пишет эпопею Дестан об освободительной борьбе , сопроводив его переводом работы В.И.Ленина О национальной гордости великороссов . Этой же теме посвящены романы Кемаля Тахира (1910–1973) Люди плененного города (1958) и Уставший боец (1965).

В конце 1940-х – начале 1950-х в турецкой литературе появляется новый герой – интеллигент, уехавший в деревню помогать крестьянам противостоять диктату помещиков и духовенства. Обычно такие герои терпят поражение в неравной схватке, но семена, брошенные ими в народное сознание, как предполагалось авторами, должны дать впоследствии хорошие всходы. Этой теме посвящены романы Записки сельского учителя (1948) и Наша деревня Махмуда Макала (р. 1923), Тощий Мамед и Жестянка (1955) Яшара Кемаля (р. 1922), Темный мир (1951) Орхана Ханчерлиоглу, Месть змей (1959) Факира Байкурта (р. 1929) и др.

В турецкой поэзии 1960-х прослеживались две тенденции: формалистические эксперименты со словами и метром (Ильхан Берк, р.1916) и гражданская лирика, продолжающая демократические традиции (Фазыл Хюсню Дагларджа, Бехчет Неджатигиль, Бедри Рахми Эюбоглу, Зия Осман Саба). Аналогичные тенденции развивались и в прозе, преломляясь в модернистских попытках описывать происходящее с позиций «стороннего наблюдателя». После десятилетия правления демократической партии в 1950–1960, закончившегося государственным переворотом, стала развиваться так называемая «литература отчаяния», преисполненная мотивами уныния, – роман Наедине с самим собой (1955) Ведата Туркали.

Однако уже в творчестве писателей поколения 1970–1990-х все отчетливей звучит тема ответственности за судьбу страны, за решение узловых проблем политики и экономики – безработицы, религиозного фанатизма, земельного вопроса (Эрдал Оз, Бекир Йылдыз, Мехмет Сеида, Музаффер Буйрукчу, Тарык Дурсун, Кемаль Биль-башар (1910–1983), Мухтар Керюкчю, Яшар Кемаль, Самим Коджагез и др.). Популярен в Турции Азиз Несин, в чьих остросатирических произведениях описаны уродливые общественные отношения.

В начале 1960-х стала активно развиваться драматургия, содержащая острую критику турецкой бюрократии – пьесы Виновные Четина Алтана, Государство – это я (1965)Бильгинера, Килограмм чести (1958) Эрдурана, Спаситель родины (1967) Халдуна Танера и др. Впервые в турецкой драматургии была поставлена в духе театра Брехта Сказка об Али из Кешана (1974) Танера. Большой популярностью пользуются пьесы Назыма Хикмета, а также пьесы русских и советских драматургов. Начиная с 19 в., в Турции развивается литературоведение.

Наиболее известен на Западе современный турецкий романист Орхан Памук (р. 1952). Его считают классиком, произведения переведены более чем на 12 языков (в России вышло три его книги). В своих романах Мистер Кевдет и его сыновья (1982), Черная книга (2002), Снег (2002), Стамбульский роман (2003), Белая крепость (2005) и др. Памук продолжает лучшие традиции европейского романа, в его сочинениях переплетены размышления о взаимоотношениях Запада и Востока, рассказы о поисках покинувшей возлюбленной и описание пестрой, насыщенной жизни современного Стамбула. Писатель удостоен многих международных наград и является живым подтверждением «конкурентоспособности» турецкой литературы на мировом книжном рынке.

Как показывает история турецкой литературы, сначала ее становление шло медленно, литературный опыт накапливался постепенно. Стремительный переход к литературе нового времени произошел в 19 в. в период Танзимата, когда турецкое общество предпринимало значительные усилия по реформированию всех сторон общества и экономики. Важнейшим компонентом и условием такого рывка стало распространение просветительских идей и опыт межнациональных турецко-европейских контактов. В 19 в. характер отношений с европейцами меняется, они становятся более глубокими и содержательными, что нашло отражение и в культурном взаимообмене. Турки стали активно интересоваться западной культурой и литературой, в частности французской. Благодаря этому удалось трансформировать средневековую традиционную литературу.

Особенности турецкой литературы в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции. Несмотря на то, что истоки турецкой словесности начинают проявляться только в 13–14 вв., современная турецкая литература благодаря способности воспринимать передовые импульсы всемирной литературы ныне в значительной степени опережает литературу многих стран Ближнего и Среднего Востока.



Похожие статьи
 
Категории