Кто является основателем межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация

03.03.2020

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа , добавлен 11.11.2014

    Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа , добавлен 02.12.2013

    Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа , добавлен 27.10.2010

    Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат , добавлен 05.03.2013

    Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2012

    Проницаемость культуры в межкультурной коммуникации. Культурный обмен в музыкальном пространстве. Диалог музыкальных традиций на примере культурного взаимодействия мусульманской Испании IX-XV веков. Культурный синтез как базовый принцип развития музыки.

    дипломная работа , добавлен 14.11.2012

    Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2012

В совокупности духовных и предметных факторов культуры большую роль играет культура общения, обозначающая совокупность внутренних (духовных) и внешних (поведенческих) стереотипов, благодаря которым осуществляется взаимодействие между людьми. Стереотипы– упорядоченная определенным образом система информации в межкультурной коммуникации.

Культура общения имеет свои функции. Прежде всего, это воспитательная функция,направленная на формирование и воспроизводство главных черт духовного мира личности и этноса в целом. Эта функция предполагает широкую сеть разнообразных организационных мер, социальных институтов, закрепляющих, развивающих, создающих устойчивые стереотипы общения. Оценочно-регулятивная функция межкультурного общения обеспечивает устойчивость духовных качеств, единство требований к поведению человека. Оценка и самоконтроль, торможение своих желаний, активность, ответственность – основные факторы, выступающие как результат проявления и как цель действия этой функции. И, наконец, коммуникативная функция межкультурного общения выступает как средство связи между людьми и всеобщее условие их совместной деятельности.

Полифункциональность культуры общения способствует стабилизации различных сторон и уровней межэтнических взаимоотношений, приводя их в соответствие с общественными требованиями, обеспечивая тем самым формирование необходимых духовных качеств и направленности поведения.

Неповторимый облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во многих культурах. Тем не менее, этнические стереотипы поведения и мышления своеобразны для каждой культуры.

Основой формирования этнических стереотипов служат культурные различия, которые легко воспринимаются при межкультурном взаимодействии. Формируясь в зоне этнокультурных контактов на основе систем этнических представлений о воображаемых и действительных чертах собственной и других этнических групп, стереотипы закрепляются на подсознательном уровне как не подлежащий сомнению императив по отношению к представителям иноэтнических культур. Легко заметить, что образы «чужаков» складываются не столько из реальных черт этих «чужаков», сколько из наших собственных качеств, вытесняемых из сознания и переворачиваемых в ходе психологической разрядки. Этнические стереотипы в ситуациях межкультурного общения выступают «гидами» поведения. На основе сформированных представлений мы заранее прогнозируем поведение представителей другого этноса, и сами того не желая, устанавливаем дистанцию в процессе межкультурного общения.

Восприятие другого этноса – это непосредственная реакция на контакт с иноэтнической средой. Обычно восприятие идет через призму своего этнического «Я», то есть определенного традиционного стереотипа мышления и поведения, определяемого этнической принадлежностью. Сейчас, когда этнические различия все больше и больше властвуют над поведением людей, определяя характер восприятия других этносов, межкультурное общение рождает немало проблем.

В межэтническом общении во время социально-эконо-мической, политической нестабильности полнее начинают действовать противоречия, имевшие раньше ограниченное проявление. Это никем не регулируемые извне, постоянно растущие случайные межэтнические контакты в быту, на улице, которые иногда могут и не соответствовать общепринятым стереотипам поведения.

Не секрет, что на возраст, пол, религиозность, манеру поведения обращают внимание в любой этнической культуре, особенно восточной. Все это приходится учитывать в процессе интерпретации поведения партнера в межкультурном общении. Если это член семьи, близкий друг, земляк, мы хорошо понимаем друг друга. Но если он живет в другом регионе, республике, стране, выясняется, что этот человек думает по-другому, говорит иначе, придерживается ценностей, отличающихся от наших. Из-за различий общение приобретает новое измерение, требует особых усилий, большого внимания, сосредоточенности. Разговаривая с близкими друзьями, мы обращаемся к собственному опыту. С представителями другого этноса все иначе.

Формирование навыков межкультурного общения начинается в детском возрасте, когда, общаясь со взрослыми и сверстниками, впитывая устное народное творчество (сказки, песни, игры), ребенок приобщается к ценностям культуры, представлениям о нормах поведения и взаимоотношений, развиваясь по мере накопления и усвоения жизненного опыта. В процессе инкультурации в каждой этнической культуре закладывается механизм воспитания у ее представителей, в первую очередь, уважения к своим традиционным ценностям, а затем к иным культурам.

Таким образом, формируясь и проявляясь в традиции, этнический стереотип становится элементом самосохранения этноса как целостного и неповторимого организма. Этот стереотип играет консолидирующую роль в становлении этнической группы и этноса в целом.

Попадая в иноэтническую культуру, человек оказывается в ситуации, когда привычные стереотипы поведения не приемлемы. Порой кажется, что представители разных этносов обязательно поймут друг друга, если они познакомятся ближе. Однако при низком уровне межкультурной компетенции усиливаются негативные стереотипы и наблюдаются проявления агрессивности. С помощью этнокультурных стереотипов и информационных связей осуществляется распределение информации и организация согласованных действий внутри этноса. Традиционно в этом качестве выступают визиты, публичный и внутрисемейный этикет, другие институты, с помощью которых люди вступают в контакт друг с другом, благодаря которым создается и сохраняется социокультурная общность этносов.

Этнические культурные стереотипы невозможно рассматривать отдельно от культуры общения, так как межэтническое общение – не изолированная область социальной жизни, а механизм, обеспечивающий координацию, функционирование всех элементов человеческой культуры.

Культурамежэтнического общения – это система специфических для данного этноса стереотипизированных форм, принципов, способов коммуникативной деятельности. Система этнокультурных стереотипов специально адаптирована для выполнения социально значимых функций в жизни этноса.

Одним из элементов межкультурного общения является этнический стереотип коммуникаций. Под ним понимаются общепризнанные шаблоны коммуникативного поведения, приуроченные к типичным, часто повторяющимся ситуациям иноэтнического и внутриэтнического взаимодействия: приветствие, прощание, представление во время знакомства, выражение благодарности, позы, жесты, мимические движения. Специфика подобных, в сущности универсальных, форм человеческой активности проявляется, прежде всего, в способе их развертывания, в способе структурирования типовых ситуаций взаимодействия.

Например, монголы, как правило, задают в первую очередь вопрос о состоянии скота, находящегося в личном пользовании, и только после этого интересуются благополучием семьи. У американцев на первом месте стоит вопрос о делах, у русских – о здоровье и новостях, представляющих взаимный интерес.

Следует отметить, что межкультурное общение является тем социокультурным механизмом, который обеспечивает возможность согласованной человеческой деятельности. Способы реализации этой ключевой функции специфичны у разных народов. Следовательно, есть все основания говорить не только об ориентирующей и интегрирующей функциях межкультурного общения, но и социально-дифференцирующих функциях, включая специфику этнического и межэтнического общения.

Доподлинно известно, что традиционно бытовые стереотипы в большой степени хранят в себе этническую специфику, вызывая одновременно благожелательную и негативную реакции при восприятии их представителями разных культур. Поэтому очень важно в процессе общения не ограничиваться поверхностным восприятием других этносов, а идти к углубленному взаимопониманию, взаимодействию и взаимообогащению.

Назначение культуры межэтнического общения – способствовать более углубленному познанию этносами друг друга и усилению взаимопонимания между ними. Все это достигается терпимостью, соблюдением общепринятых норм взаимодействия. Наиболее высокому уровню межэтнического культурного взаимодействия может способствовать сформировавшийся в социально-психологическом плане положительный стереотип мышления и поведения.

Негативные стереотипы, очерняющие другую культуру, рационализируясь, организуются в целую систему взглядов (идеология нацизма). В мягкой завуалированной форме противопоставление стереотипных черт одной культуры другой присуще практически любой идеологии. Оно воспроизводится средствами массовой информации, в кино- и видеопродукции, школьных учебниках, где история других этносов освещается тенденциозно.

Для избежания проблемы неприятия этносов необходимо находить положительные черты своей культуры, тем самым побуждая интерес к ее традициям. Затем попытаться обнаружить отдельные положительные черты и в других культурах и общие, объединяющие их моменты. Только так возможно развитие навыков межкультурного общения. Для этого требуются особые усилия участников межкультурного общения с представителями других культур, целевые социальные программы (совместное обучение, отдых).

Самая известная модель межкультурного обучения принадлежит американскому специалисту по межкультурным коммуникациям М. Беннету. Согласно ему, процесс обучения состоит из шести последовательных ступеней, сменяющих друг друга.

От ступени к ступени возрастает осознание культурно-специфической обусловленности взглядов и поведения, выражающееся в изменении взглядов обучающегося от этноцентризма (первые три ступени – «Отрицание межкультурных различий», «Отвержение межкультурных различий», «Минимизация межкультурных различий») к этнорелятивизму (последние три ступени – «Признание межкультурных различий», «Адаптация к межкультурным различиям», «Интеграция межкультурных различий»). На пятой ступени – адаптации к межкультурным различиям – человек способен не просто осознавать различия в культуре, но и менять свое поведение в зависимости от культурной специфики ситуации, адекватно истолковывать поведение партнера по коммуникации и реагировать на него так, чтобы общение было успешным, и при этом не испытывать дискомфорта. На заключительной стадии обучения человек уже чувствует себя в зависимости от обстоятельств представителем то одной, то другой культуры. Как правило, это означает бикультурность или мультикультурную идентичность личности и достигается, прежде всего, людьми, прошедшими процессы социализации и инкультурации на грани двух или нескольких культур (например, дети от смешанных браков).

В исторический опыт любого этноса включаются и усвоенные им достижения других этносов. Выявление того общего, что имеется в культуре у различных этносов, не умаляет их самобытности. Напротив, это помогает подчеркнуть то оригинальное, что создано на основе общих достижений. Культуры, вовлеченные в диалогическое взаимодействие, взаимно обогащаются, раскрывают содержащиеся в них многообразные смыслы. Такое взаимодействие является важнейшим условием сосуществования и развития современных культур.

Многообразие духовных ценностей отражает многоаспектность и сложность системы духовных потребностей общества. Одной из важных функций духовной культуры является регулирование поведения человека. Благодаря устоявшимся этнокультурным стереотипам происходит негласное регулирование общения между представителями различных этносов, их отношения на производстве и в быту. Вошедшие в быт, ставшие привычкой этнические стереотипы прочно сливаются со стилем жизни.

Культура отношений является великой нравственной ценностью, на которой строится культура межэтнического общения. Как сторона духовной жизни общества культура межэтнического общения предполагает создание духовных ценностей особого рода, в которых закреплены общечеловеческие стереотипы как обязательные условия взаимодействия различных этносов. Этнические стереотипы в культуре межэтнического общения имеют программирующий характер, ибо предвосхищают возможные варианты поведения.

Задания. Вопросы. Ответы.
1. В чем сходство и различие понятий «общение» и «коммуникация»? 2. Какова модель процесса коммуникации? 3. Каковы основные агенты коммуникации и их задачи? 4. Дайте характеристику основных типов аудитории. 5. От каких факторов зависит эффект воздействия информации? 6. Охарактеризуйте различные типы коммуникаций. 7. В чем сущность культурной перцепции? 8. Дайте характеристику основным видам межэтнических отношений. 9. В чем сущность этнического стереотипа и какова основа его формирования? 10. Какую роль играют этнические стереотипы в межкультурном общении? 11. Каковы функции культуры общения? 12. Что понимается под этническим стереотипом коммуникации? 13. Дайте характеристику основным ступеням обучения межкультурным коммуникациям в модели М. Беннета. 14. Каково содержание и основные принципы культуры межэтнического общения?
Задания. Тесты. Ответы.
1. Общением называется: а) процесс обмена информацией; б) вид коммуникации; в) социально-психологический аспект коммуникации. 2. Под ритуальной коммуникацией понимают: а) процесс передачи информации о мире; б) информацию, включающую этнические предубеждения, стереотипы, пристрастность, предрассудки, обывательское мнение; в) информацию, выраженную в приказе, совете, просьбе; г) процесс соблюдения или выполнения социально-предписанного по-ведения. 3. Какое из определений культурной перцепции является наиболее точным: а) восприятие традиций своей культуры; б) восприятие традиций и ценностей чужой культуры; в) отношение к представителям чужой культуры; г) оценка данной культуры представителями иных культур; д) враждебный характер восприятия другой культуры. 4. Этноцентризм – это: а) оценка чужой культуры через понимание ее ценностей; б) понимание другой культуры с позиций собственной; в) понимание культуры в ее собственном контексте; г) растворение одного народа в другом. 5. Пятая ступень обучения межкультурным коммуникациям в модели М. Беннета – это: а) минимизация межкультурных различий; б) признание межкультурных различий; в) адаптация к межкультурным различиям; г) интеграция межкультурных различий. 6. Межкультурное общение как социокультурный и социально-психологи-ческий механизм, обеспечивающий согласованность деятельности людей, выполняет функцию (функции): а) ориентировки в межкультурных контактах; б) интеграции в межкультурном общении; в) социально-дифференцирующую, включая специфику общения; г) все перечисленные функции.

роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.

Примечание

1 Материал обработан с использованием программного комплекса SPSS, который предназначен для обработки статистической информации.

2. Гранат Н.Л. Указ. работа. - С. 310.

3. Нугаев М.А.Трудовая активность рабочего класса развитого социалистического общества (теоретико-методологический аспект) / Нугаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1975;

4. Нугаев М.А. Теоретико-методологические основы исследования качества социального потенциала региона / Ну-гаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.

Библиографический список

1. Гранат Н.Л. Правосознание и правовое воспитание // Общая теория государства и права. Академический курс/ Н.Л. Гранат; Под ред. М.Н. Марченко - М., 2003. - С. 303-308.

ФАХРЕЕВА Люция Шамиловна, старший преподаватель.

Статья поступила в редакцию 26.12.06 г. © Фахреева Л. Ш.

УДК 811 Н. А. МАРТЫНОВА

Орловский государственный институт экономики и торговли

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ_

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация представляется как особый процесс общения, имеющий свои характеристики и условия протекания. Тщательный анализ процесса межкультурного общения показывает, что межкультурная коммуникация является отличным от внутрикультурной коммуникации видом общения со своей спецификой и структурой.

Общение представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности .

В силу своей практической значимости процесс общения привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, культурологии, этнологии, лингвистики и т.д. При этом каждая наука или научное направление, изучающее те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе свой предмет изучения.

Наряду с понятием «общение» в последние несколько лет в отечественной науке появился и получил распространение термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарного знания. Л.С. Выготский, В.Н. Курбатов, А.А. Леонтьев отождествляют эти два термина, основываясь на этимологическом и семантическом родстве этих понятий. Исходя из первоначального значения латинского термина «communicatio», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться», сторонники этой точки зрения понимают его как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов. В свою очередь, русское слово «общение» также отражает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содер-

жании понятий «общение» и «коммуникация», поэтому они равноправны.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - стремиться сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме. В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения, радио-, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.д. Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в качестве посредника между партнерами.

В современном мире в связи с повышением интереса к языкам и культуре народов межнациональное общение занимает одну из важных позиций в социальной жизни человека.

Поскольку признается, что одной из предпосылок общения является общность сознаний коммуникантов, то его неполная общность может послужить причиной непонимания. Неполная общность сознания является следствием, в том числе и принадлежности коммуникантов к разным национальным культурам.

Учитывая, что «межкультурное общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна, вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» , то его можно определить как случай функционирования в аномальных условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознания коммуникантов. Общепризнано, что представители каждой конкретной культуры, являясь носителями своей национальной культуры, обладают качествами сознания, которые сформировались при освоении определенной национальной культуры.

Между языком и культурой существует тесная, неразрывная связь. При этом подразумевается, что речь идет о культуре того народа, которому принадлежит этот язык. Всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления. Ср., например: «Язык есть живой организм или система правил, подобных шахматной игре, или устройство для перевода глубинных структур в поверхностные, или зеркало сознания, или хранилище опыта, или оболочка смыслов. Каждое из объяснений имеет право на существование, поскольку высвечивает одну из сторон языка. Вместе с тем нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» .

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для всех культур; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на свою внутреннюю культуру. Однако уже достаточно давно ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широкое распространение получил термин «межкультурная коммуникация», которая предполагает взаимодействие двух и более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к особенностям межкультурной коммуникации способствовал образованию новой научной области, в которой диалог культур рассматривается как объект исследования.

Обращение языка к внешней культуре является результатом межкультурного общения. Выход языка в область внешних культур происходит в целом ряде типовых ситуаций: газеты, журналы, бытовые контакты, специальная лингвострановедческая литература и т.д.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как «обращение языка в область иноязычной культуры» .

Межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные Х.П. Грай-сом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, межкультурная коммуникация по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил в силу своей специфики. Принципы кооперации Грайса, которые рассматриваются как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывают в процессе межкультурной коммуникации, а иногда даже становятся препятствием на пути к взаимопониманию. К основным категориям успешного общения Грайса относятся :

Категория количества подразумевает количество информации, достаточной для полноценного процесса коммуникации, то есть высказывание должно быть настолько информативным, насколько это необходимо. При этом информации не должно быть слишком много, так как сверхинформативность может сбить с толку адресата, отвлекая его от главного предмета разговора. Кроме того, как отмечает Х.П. Грайс, если адресат заподозрит преднамеренность многословия адресанта, это даст ему повод усомниться в правдивости передаваемой информации.

Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как «разделенное знание». Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В межкультурной коммуникации этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности межкультурной коммуникации является не «выпадение звеньев», а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятель-

ности внутри одной культуры, облегчает процесс понимания - в межкультурной коммуникации может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов и в конечном итоге - коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому выделение определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе межкультурной коммуникации становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями - цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире. Однако следствие несовпадения скриптов в разных культурах -попытка применить знакомые сценарии к ситуациям межкультурной коммуникации может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Небесспорным для межкультурной коммуникации является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами, т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения.

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависят от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в межкультурной коммуникации может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Категория качества предполагает искренность и правдивость информации. Искренность при внут-рикультурном общении выражается не только при помощи вербальных средств, но и при помощи невербальных (жесты, мимика) и паравербальных средств (паузы, интонация), что весьма сложно при межкультурной коммуникации, так как жесты и интонационное оформление речи в разных языках имеют разное значение. И эти расхождения могут привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к коммуникативной неудаче.

В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в межкультурной коммуникации могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровнях, т. е. все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, вызывающая культурно-языковую интерференцию, может приводить к межкультурным коммуникативным сбоям.

Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.

В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях и особенностях поведения.

Категория уместности представляется более важной для межкультурной коммуникации, чем для внутрикультурного общения, так как при внутри-культурном общении участники диалога обладают общими фоновыми знаниями, что позволяет им избежать коммуникативного дискомфорта, несмотря на резкую смену предмета разговора или нежелание следить за мыслью собеседника. Различия в культурной базе собеседников при межкультурной коммуникации может привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к полному непониманию.

Способ коммуникации тоже является важной категорией общения. Х.П. Грайс считает, что основное условие успешного общения - ясность, простота и понятность высказывания. Краткость и последовательность в изложении своих мыслей позволяет сделать общение предельно комфортным для воспринимающей стороны. Нелепость выражения и двусмысленность осложняют процесс коммуникации, создавая аномальные ситуации общения. Обращаясь к собеседнику, участник диалога должен учитывать индивидуальные особенности собеседника, влияющие на успешность коммуникации: его возраст, уровень интеллектуального развития, интересы и т.д. Чем меньше информации о собеседнике мы имеем,

тем более последовательно, четко и кратко следует излагать свои мысли.

При межкультурной коммуникации такая категория успешного общения, как категория способа, приобретает особое значение и важность. Учитывая то, что коммуникация в данном случае проходит в необычных условиях. Мы не просто имеем дело с собеседником, о котором мало знаем, мы имеем дело с человеком, погруженным в другой культурный континуум. Межкультурная коммуникация проходит между собеседниками, имеющими разные культурные базисы. В процессе межкультурной коммуникации понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям.

Близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. Так, например, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники «другие»: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства.

Таким образом, можно утверждать, что межкультурная коммуникация имеет некоторые отличия от обычного внутрикультурного общения. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух и более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания мате-

риальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры -обеспечивает эффективное и плодотворное обще-

Библиографический список

1. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 271 с. - с. 68.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22. - с. 13.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, «Перемена», 2002. - 476 с. - с. 4.

4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 480 с. - с. 418.

5. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. - vol. 3: Speech acts. - N.Y.: Academic Press, 1975. - 41-58 p.

МАРТЫНОВА Наталия Анатольевна, доцент кафедры русского и иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 09.11.06 г. © Мартынова Н. А.

УДК 8133 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ

Омская академия МВД РФ

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ_

Данная статья представляет собой краткий обзор проблем, с которыми может столкнуться переводчик при передаче фразеологизмов библейского происхождения. Особое внимание в статье уделяется переводу фразеологизмов с ономастическим компонентом. Автор приводит несколько примеров семантической эволюции имен собственных в английском и русском языках, произошедшей на основе приобретенных коннотаций.

Вопрос адекватности перевода библеизмов неслучайно не раз поднимался в научных трудах. Последнее десятилетие XX века создало предпосылки для возвращения в русский язык большого пласта устойчивых выражений библейского происхождения, ранее активно использовавшихся в русской литературной речи. Но, к сожалению, культура передачи библеизмов при переводе была утеряна, а также при преподавании иностранного языка этому аспекту до сих пор внимания практически не уделяется. Хотя «библейские афоризмы как на иностран-

ных языках, так и на русском, в том числе библеизмы-пословицы, выполняют помимо номинативной (обозначение типовых ситуаций) и эстетической (украшение речи) функций еще и аргументационную функцию (подтверждение сказанного)» . В данной статье внимание будет уделено фразеологическим оборотам библейского происхождения, имеющим в своем составе личные имена собственные.

Выделяя трудности, с которыми может столкнуться переводчик, среди основных стоит выделить его осведомленность об энциклопедическом и куль-

Понятие межкультурной коммуникации, ее разновидности. Учет межкультурных особенностей на уровне вербальной и невербальной коммуникации, а также на уровне обычаев и традиций.

Понятие деловой культуры. Классификация моделей деловых культур (Хофстеде, Холл).

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, общение, в условиях значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события . Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования , а также принципов коммуникативного взаимодействия . Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Межкультурная коммуникация - общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже - опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

Считается, что это понятие введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах...

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов - национальная или этническая культура .

В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель - облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью .

Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.

Типы коммуникаций:

1. По количеству участников и дистантных отношений между ними:

a. межличностная (2 человека, семья) – минимальное количество участников, близкие отношения. Характер развития – сужение или расширение дистанции.

b. межгрупповая/внутригрупповая – дистанции больше, как и количество участников

c. профессиональная (при бизнесе)

d. массовая (через посредника – СМИ, телевидение)

e. межкультурная (между разными культурами, включает в себя всё предыдущее)

2. При функциональном подходе:

a. информативная

b. аффективно-оценочная (чувства, мнения)

c. рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)

d. убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)

e. ритуальная (различные традиции, обычаи)

3. По использованию языка:

a. вербальная

b. невербальная

3. Функции невербального общения 1. невербальное общение дополняет вербальное 2. невербальное общение противоречит вербальному 3. невербальное общение заменяет вербальное 4. невербальное общение служит регулятором вербального

Невербальные средства общения : 1. кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза) 2. просодика (голосовые и интонационные средства) 3. такесика (прикосновения) 4. сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений) 5. проксемика (пространственная структура общения) 6. хронемика (временная структура общения)

Основные понятия

Японский ученый Мацумото: «В сфере социальной психологии и коммуникации термин межличностная коммуникация обычно относится к коммуникации, которая происходит между людьми, происходящими из одной и той же культурной среды; в этом смысле он синонимичен термину внутрикультурная коммуникация. Определение А.П.Садохина межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» Термин культура – латинского происхождения и появился он в эпоху римской античности. Это слово произошло от глагола «соlere», который означал «возделывание», «обработку, «уход». В этом значении его использовал римский политик Марк Порций Катон (234-149 до н.э.), написавший трактат «De agri cultura». Отправной же точкой в формировании научных представлений о культуре принято считать трактат «Тускуланские беседы» римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.), который применил этот агрономический термин метафорически, т.е. в ином, переносном смысле.

Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия - основная форма приветствия. Но в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке - объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

· Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте.

· Общий совет при принятии незнакомой пищи - ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки - так она без труда попадет вам в желудок.

· Во многих странах на бизнес оказывает влияние религия - на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте побольше о религии данной страны, но не вступайте в дискуссии на такие темы. Знайте и помните, что буддийские образы священны: нельзя наступать на порог в Таиланде - под ним обитают добрые духи;никогда не отвлекайте человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.

· Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, нужной стороной к партнеру.

· Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное, не всегда приличное, значение.

Сильные черты немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности.

Термин «межкультурная коммуникация » подразумевает взаимодействие между представителями различных возрастов, национальностей, культур, религий и т.п. Это процесс обмена культурными особенностями различных национальностей посредством вербального и невербального языка.

Модель деловой культуры, предложенная Г. Хофстидом , включает в себя следующие показатели:

· дистанция власти (от малой до большой) - степень, в которой люди, не имеющие власти или имеющие незначительную власть, согласны с тем, что власть в обществе распределяется неравномерно;

· коллективизм - индивидуализм . Индивидуализм характеризует общество, в котором связь между индивидами незначительна: предполагается, что в первую очередь каждый заботится о себе и семье; коллективизм характеризует общество, в котором люди от рождения растут и развиваются в сильных, сплочённых группах; эти группы заботятся и оберегают «своих» на протяжении всей жизни в обмен на безоговорочную лояльность;

· женственность - мужественность . Мужественность - характерная черта общества, в котором половые роли мужчин и женщин четко разделены, то есть мужчины жёстки, агрессивны, сфокусированы на материальном успехе и победе во внешней среде, а женщины скромны, нежны и сосредоточены на обеспечении качества жизни и морального комфорта в семье; женственность - характерная черта общества, в котором различие половых ролей несущественно, мужчины и женщины могут быть в одинаковой мере сосредоточены и на материальном успехе, и на обеспечении качества жизни;

· избежание неопределённости (от слабого к сильному) - степень дискомфорта, тревоги, страха, который испытывают люди, принадлежащие к данному обществу, перед неизвестными или неопределенными обстоятельствами.

Существенное достоинство модели Хофстида - то, что полюса каждой характеристики подробно описаны, а сами характеристики выражены в численных показателях. Это позволяет установить степень различия деловых культур стран и регионов, предсказать области возможного возникновения проблем при взаимодействии бизнесменов или менеджеров этих стран.

Э. Холл различает, в свою очередь, следующие культуры:

1)))монохронные (культуры США и стран Северной Европы.). В каждый определённый отрезок времени люди заняты одним делом, они строго следуют планам и расписаниям, договорённостям, чтобы избежать потери времени. Для них важна пунктуальность. Это низкоконтекстуальные культуры: всякий раз, когда люди вступают в общение, им необходима подробная информация обо всём происходящем. Это Общества, где практически отсутствуют неформальные информационные сети. Эти культуры менее однородны, межличностные контакты в них строго разграничены, представители этих культур не смешивают личные отношения с работой и другими аспектами повседневной жизни .

Это культуры, в которых большинство информации содержится в словах, люди открыто выражают свои желания и намерения , е предполагая, что это можно понять из ситуации общения. При этом, наибольшее значение придаётся речи, а также обсуждению деталей.

2))) полихронные (страны Южной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока). Люди делают одновременно несколько дел, а взаимоотношения между людьми для них важнее планов и графиков. Это высококонтекстуальные культуры (мало меняются со временем, поэтому при взаимодействии с окружающим миром – один и тот же стимул вызывает одну и ту же реакцию. Это культуры, в которых многое определено иерархией и статусом, внешним Сидом помещений, их расположением и размещением. В таких культурах используется много намёков, скрытых значений, фигуральных выражений и т.п.

Роль невербального общения в межкультурной коммуникации:

1. Один и тот же жест может иметь совершенно разный смысл в различных культурах.

2. Жест может ничего не означать и не иметь никакого смысла для человека, который видит его.

3. Жест имеет практически один и тот же смысл разных культурах, и его интерпретация редко вызывает проблемы при межкультурной коммуникации.

Время.

Если западная культура четко измеряет время и опоздание, например, рассматривается как провинность (вспомним "Точность - вежливость королей"), то у арабов, в Латинской Америке и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. Более того, если вы хотите, чтобы с вами имели дело достаточно серьезно, вам необходимо потратить какое-то время на произвольные (ритуальные) беседы. Мало того, вы не должны проявлять поспешность, так как может возникнуть культурный конфликт: "Арабы рассматривают питье кофе и разговоры как "делание чего-то", в то время как американцы смотрят на это как на пустую трату времени" . Соответственно арабы рассматривают точные сроки как личную обиду. Или зфиопы смотрят на то, что делается долго, как на очень престижное дело: чем дольше, тем, соответственно, лучше.

Пространство.

Латиноамериканец и европеец в обычной обстановке разговаривают на разном расстоянии. Попробуйте теперь поставить их рядом. По мере того, как латиноамериканец будет стараться оказаться на привычном для него расстоянии, у европейца может возникнуть ощущение вторжения в его личное пространство. Он тут же постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец постарается приблизиться вновь, что с точки зрения европейца будет воспринято как проявление агрессии.

Американец, выходя во двор в Латинской Америке, чувствует себя замурованным, ведь у него на родине во дворах нет даже ограды.

Дж. Буш и М. Горбачев встречались в 1989 году не на чьей-либо территории, а на военных кораблях, находящихся вблизи Мальты, что вносило определенную раскрепощенность в отношениях, каждый находился вне привычной обстановки и вне зависимости от условностей той или иной стороны.

Соответственно различные культуры используют различную невербальную коммуникацию. Например, в рамках "черной" культуры Америки считается невоспитанным смотреть прямо в глаза учителю. Существуют также различные варианты проявления обиды: особенной походкой, особым движением глаз. В то же время человек иной культуры даже не заметит этого.

Различные взгляды у разных народов и на иерархические отношения. Китай и Япония их очень уважают, тогда как американцы стремятся продемонстрировать равенство. Кстати, американские инструкции даже требуют, чтобы американцы фотографировались с представителями Азии только сидя, чтобы не было видно их доминирования по росту.

Западные бизнесмены стараются вести свои переговоры в конфиденциальной атмосфере, с глазу на глаз. В арабской культуре в помещении присутствуют другие люди, и на вашу просьбу поговорить в иной обстановке араб лишь приблизит к вам свою голову . Противоречия таких разных представлений легко может приводить к конфликту.

Имеется и различие во взглядах на ценности. Можно привести такой пример . Вы плывете на корабле с женой, ребенком и матерью. Корабль начал тонуть. Вы в состоянии помочь только одному человеку. Кто это будет? В западной культуре 60% спасут ребенка, 40% - жену. И никто не спасет мать. В восточной культуре 100% спасут свою мать. Это потому, что считается: у тебя всегда будет возможность жениться еще раз, вновь иметь детей, но никогда у тебя не будет другой матери. Кстати, украинское обращение к матери на "вы" тоже, наверное, имеет особое происхождение.

Различные культуры имеют разные правила обмена информацией. Представитель восточной культуры, которая более закрыта, может принимать решение достаточно долго, как это делают, например, японцы или китайцы. У японцев, кстати, есть еще одна любопытная особенность, которая часто вводит многих бизнесменов в заблуждение, они принципиально не могут сказать категорически "нет". Тщательно придумывая всевозможные учтивые обороты, они постараются даже не возражать.

Для начала необходимо дать определение самому термину «межкультурная коммуникация»

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Термин «культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура - крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки, каждая из которых выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон, формулируя при этом свое понимание и определение культуры. К настоящему времени ученые насчитывают более 500 таких определений. Остановимся на тех, которые представляют интерес с точки зрения рассматриваемой темы.

В отечественной литературе культуре даётся следующее определение: культура – это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. В такой интерпретации культура предстает как сумма всех достижений человечества, как мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от мира дикой природы. Это предельно широкое понимание культуры, которое может быть использовано для характеристики: определенных исторических эпох (например, античная культура, средневековая культура); конкретных обществ, народностей и наций (например, русская культура, китайская культура); специфических сфер человеческой деятельности (культура быта, культура труда, политическая культура, художественная культура). В более узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей. Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества система ценностных ориентации, стереотипов поведения, стереотипов сознания, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению 1 . Она оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу.

В данном варианте понимания культура представляется как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков. Такое понимание культуры является и наиболее удобным с точки зрения предмета межкультурной коммуникации.

Следующим логическим шагом на пути к формулировки определения «межкультурная коммуникация» следует определение понятия «коммуникация».

Мнения относительно верного определения коммуникации на современном этапе развития гуманитарных наук расходятся, так, например, коммуникация может определяться как социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по различным каналам с помощью разных коммуникативных средств 2 . Или же более лаконично, как смысловой аспект социального взаимодействия 3 . Или же может пониматься в более узком и функциональном смысле как средство, с помощью которого люди конструируют и поддерживают свои отношения. Если объединить вышеизложенное и попытаться сформулировать самостоятельно данное понятия, ориентируясь на изучаемую тему, то можно жать следующее определение: Коммуникация - это процесс обмена информацией, ее смысловым значением между двумя и их группами.

А. П. Садохин считает, что «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

Межкультурная коммуникация - связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация).

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Определение где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам 4 , можно считать классическим.

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка 5 .

Культурные нормы определяют жизнедеятельность и отношения людей. Они регулируют широкие области человеческого мышления и поведения и оказывают большое влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения. Образование и воспитание, историческая память, традиции и обычаи, правила, диктуемые обществом, особенности языка, на котором общаются люди,- именно совокупность данных факторов вырабатывают систему ориентации, которая помогает при последующей жизнедеятельности и решении повседневных проблем.

Существуют групповые отступления от общепринятых в той или иной культуре стандартов мышления и поведения. Если такие отступления варьируются в допустимых пределах, то они уживаются в данной культуре. В этом случае говорят о существовании субкультур в рамках одной культуры. При всех своих различиях субкультуры имеют одну и ту же основу картины мира, ценностей, норм и образцов поведения, которые указывают на их принадлежность к определенной культуре. Эта основа возникает из социально-культурного опыта, определяющего, что в данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным и приемлемым. Отступления, выходящие за допустимые рамки, чаще всего отвергаются в пределах культуры 6 .

Человек видит мир в определенных культурных рамках. Однако данные культурные, как правило, не осознаются индивидом, так как чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга 7 .

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.



Похожие статьи
 
Категории