Лингвокультурная общность как объект лингвокультуроведения. Современные проблемы науки и образования

20.09.2019

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся лингвистами уже на протяжении многих лет.

В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E.M.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» . Кроме этого, существует целый ряд других определений фоновых знаний. Так, например, в Словаре лингвистических терминов фоновые знания определяются как знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения . Более развёрнутое определение предлагает А.А.Никитина, описывая фоновые знания как «совокупность знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя языка» . В ещё более широкой трактовке Г.Д.Томахина фоновые знания - это «практически все знания, которыми коммуниканты располагают к моменту речи» . Одним словом, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Приведём простой пример: в семье все знают, что сын ушёл сдавать экзамен, и волнуются за него. Вернувшись с экзамена домой, он может просто сказать одно слово: «Отлично!» - и всем всё будет предельно ясно. Или, например, проходя мимо старинного особняка, вы можете сказать своему спутнику: «Восемнадцатый век», - и станет ясно, что речь идет о памятнике архитектуры 18 века. Также, только предварительное знание стихотворения Н.Некрасова «Есть женщины в русских селеньях...» помогает понять до конца ряд фраз и их смысл стихов Н.М.Коржавина:

Столетье промчалось. И снова,

Как в тот незапамятный год,

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет.

Ей жить бы хотелось иначе,

Носить драгоценный наряд,

Но кони всё скачут и скачут,

А избы горят и горят .

И, наконец, сравним словосочетание "garage sale" и его перевод на русский язык: дословно «гаражная распродажа». Но это не распродажа гаражей, а распродажа подержанных вещей по самым низким ценам; которая обычно проводится с благотворительными целями - явление типичное для культурной жизни Америки.

В последующих филологических трудах определение фоновых знаний видоизменялось, но суть оставалась прежней - фоновые знания неоднородны. Они могут быть классифицированы, во-первых, относительно масштабов социальной структуры (социального образования), к которой они принадлежат. Во-вторых, относительно их актуальности для определенной социальной группы в конкретный отрезок времени. Так, В.Я.Шабес приводит следующую классификацию фоновых знаний:

  • 1. социальные (те, что известны всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения);
  • 2. индивидуальные (те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения);
  • 3. коллективные (известные членам определённого коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др.)

В.Я.Шабес подчёркивает тот факт, что фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой . Например, гибель конкретной женщины -- это факт индивидуального знания, а гибель принцессы Дианы явилась национальным, даже мировым событием, и, таким образом, этот частный факт вошел в знание социальное. Или: бытовой факт появления мышей в доме, на кухне -- это индивидуальное знание, касающееся жизни отдельной семьи (или одного человека). Но появление мышей на кухне в замке королевы английской Елизаветы стало фактом социального знания.

E.M.Верещагин и В.Г.Костомаров также выделяют три вида фоновых знаний :

  • 1. общечеловеческие;
  • 2. региональные;
  • 3. страноведческие;

Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шофёрам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в их книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой сведения, известные абсолютно всем членам лингвокультурной общности. Многие писатели осознают существование страноведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своём творчестве не только интуитивно, но и вполне сознательно. Так, например, писатель В.Солоухин пишет: «… есть понятия, явления и проблемы, которые обязательны для каждого русского человека. Ты можешь изучать морских звёзд, речных моллюсков, уральские минералы, свойства редких металлов, ты можешь быть инженером, химиком, комбайнёром, футболистом, писателем,..., но если ты русский человек, ты должен знать, что такое Пушкин, что такое «Слово о полку Игореве», что такое Достоевский, что такое Поле Куликово, Покров-на-Нерли, Третьяковская галерея, Рублёвская Троица, Владимирская Божья Матерь» .

Фоновые знания как элемент культуры, подчиняясь её общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия .

Актуальные фоновые знания, отражающие различные стороны современной жизни общества, наблюдаются, в частности, в следующих случаях:

Одной из доминант праздника станет саммит глав государств Евросоюза и России;

В стране наступила эпоха приватизации;

Рынок переполнен нефтедолларами;

Перестройка; консенсус; Беловежское соглашение;

супермаркет; малый бизнес; шоу-бизнес; i-phone; internet; PR; George Bush; Gwen Stephanie, Linking Park и т.д.

От актуальных фоновых знаний указанного типа необходимо отличать актуализованные, репродуцированные, возрожденные фоновые знания, которые относятся к различным временным периодам, но переносятся в современность и таким образом актуализуются. Такие возрожденные фоновые знания кроются в языковых выражениях: Северная столица, Санкт-Петербург, Андреевский флаг, Воробьёвы горы, Trafalgar square, Westminster Abbey, Capitol, White House, Liberty Statue, Palm Beach и т.д.

Что же касается фоновых знаний культурного наследия, они довольно «нестабильны», так как то, что было известно всем вчера, нередко перестаёт быть актуальным сегодня. Здесь В.Н.Вишератина предлагает провести аналогию с развитием языка: язык как совокупность средств выражения постоянно меняется в области лексического состава, поэтому синхронные срезы русского литературного языка, отраженные в описаниях, сделанных, через каждые пятьдесят лет, отличаются друг от друга. То же самое, по утверждению языковеда, можно наблюдать и в актуальной культуре: если сопоставить совокупность фоновых знаний, свойственных образованному русскому человеку в середине 19 века, со страноведческими знаниями начала 20 века и нашего времени, то все три синхронных среза обнаружат немалые отличия друг от друга. В.Н.Вишератина отмечает, что особенно большие изменения, как в языке, так и в актуальной массовой культуре проходят в периоды великих социальных преобразований . И.С.Кон, изучавший вопрос соотношения актуальной культуры и культурного наследия, пишет: «Современная молодёжь знает о физическом строении мира неизмеримо больше, нежели выпускники старой «классической» гимназии, но она не знает древних языков, многие библейские и мифологические ассоциации и образы остаются для неё мёртвыми, непонятными. Это мешает восприятию не только древнего искусства, но даже пониманию искусства и литературы 19 века» . Подобное явление можно проиллюстрировать на примере отрывка из стихотворения А.С.Пушкина: «Кастальский ключ волною вдохновенья/В степи мирской изгнанника поит» . Сегодня, даже вполне интеллигентному человеку, если он по образованию не филолог-классик, этот образ Кастальского ключа может, скорее всего, показаться неясным, и, чтобы понять его, придётся обратиться к мифологическому словарю. Исследователи утверждают, что подобное положение дел является абсолютно нормальным, поскольку объём актуальной культуры всегда изменялся, новые знания, понятия и образы всегда вытесняли какую-то часть старых, делая их достоянием музеев и эрудитов. Сейчас этот процесс идёт намного быстрее, чем раньше.

Среди страноведческих фоновых знаний также выделяется та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями . Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, учёные различают макро-фон , как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон - «объём фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определённого художественного произведения».

«Страноведческие фоновые знания, - заключают E.M. Верещагин и В.Г.Костомаров, - исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним» .

Многие языковеды, такие как А.А.Залевская и Л.А.Курицына , считают предложенные определения и классификации фоновых знаний вполне убедительными, однако они утверждают, что им может соответствовать и иная терминология. Она связана с информатикой, в которой оперируют термином «тезаурус» - набор данных о какой-либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней. Поэтому под тезаурусом можно понимать различные объемы знаний вообще. Он может быть: глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым, индивидуальным.

Глобальный включает все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития; это величайшая сокровищница мировой культуры. Региональные и национальные тезаурусы определяются исторически сложившимся объёмом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для данной нации (батыр, сударыня, избушка, баба-яга, Робин Гуд, замок, ведьма, ковбой, вигвам). Групповые и индивидуальные занимают низшую ступень в этом делении. Их объёмы ничтожно малы по сравнению с остальными. Во всех этих тезаурусах обнаруживается определенный объем знаний, который освоен во всех регионах и всеми развитыми нациями. Это и есть общечеловеческий (интернациональный) тезаурус. Какой-то частью его владеет каждый индивидуум. В региональных и национальных тезаурусах есть некая доля сугубо национальных знаний, совладельцами которых не стали другие национальные группы.

Прежде чем продолжить рассмотрение лингвокультуроведческих проблем, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и с понятием фоновых знаний, но по сравнению с ним является более узким. Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. В данном случае принципиально важно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь в одной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, или рецептов приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тоже составляет часть фоновых знаний, важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке, в его словах и сочетаниях.

Содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и так далее -- то есть всё то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Таким образом, под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. Лингвисты не считают этот факт случайным, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная. Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. Наряду с этим, российский языковед В.С.Виноградов считает данный термин не очень удачным, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты .

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными - реалии связанные с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощенные в языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов и во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, оказывается, что словам солнце, луна, море, красный и т. п. сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация. Так, например, название романа панамского писателя Хоакина Беленьо «Luna verde» переведено на русский язык дословно «Зелёная луна». У русского читателя такой образ, скорее всего, вызовет лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили - это символ надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев зелёный цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой (ср. употребление слова луна во фразеологизмах estar de buena (mala) luna - быть в хорошем (плохом) настроении; darle (a alguien) la luna - он не в себе, на него нашло помрачение; quedarse a la luna (de Valencia) - остаться ни с чем, обмануться в своих надеждах; dejar a la luna (de Valencia) - оставить ни с чем, обмануть и др.).

Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной или подразумеваемой информации. Исследователи включают в него и прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции, представляющие собой компоненты высказывания, которые делают его осмысленным, и импликации, и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзии, символы, каламбуры, и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте (ср. старик, старец, старикашка, старче, старикан).

По мнению В.А.Звегинцева наиболее явно в различных лингвистических концепциях выступает неоднозначность толкований пресуппозиции и фоновых знаний , на которые обычно указывается при обсуждении скрытых, подразумеваемых смыслов . И так как понятия пресуппозиции и фоновых знаний занимают центральное место в освещении вопросов имплицитных категорий, недостаточная разработанность этих вопросов в целом затрудняет возможность дифференцированно подойти к указанным понятиям и увидеть в них не только терминологическое или родовидовое, но и качественно-функциональное различие.

По утверждению А.А.Крюкова, выделение имплицитных смыслов как явно не выраженного языковыми средствами, однако, подразумеваемого мыслительного содержания имеет и свои историко-лингвистические предпосылки . В лингвистической литературе в качестве таких предпосылок рассматриваются «скрытые категории» Б.Л.Уорфа : скрытые категории (англ. covert categories) - особый тип языковых значений, которые не имеют «открытых» (то есть формально выделяемых, морфологических) средств выражения в языке, но, тем не менее, включаются в грамматическую систему языка на основании «косвенных» (например, синтаксических) признаков, позволяющих говорить об их присутствии. И, кроме того, «понятийные категории» О.Есперсена и И.И.Мещанинова : «понятийные категории» - замкнутые системы значений некоторых универсальных семантических признаков или же отдельные значения этих признаков безотносительно к степени их грамматикализации и способу выражения в конкретном языке.

В связи с историко-лингвистическими предпосылками выделения имплицитных смыслов, во многих лингвистических работах обращается внимание на концепцию «эллиптичности» речи Г.Пауля , и учение о «ближайшем» (внутренняя форма, которая делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга) и «дальнейшем» (на уровне индивидуального восприятия) значении слова А.А.Потебни . Мы считаем необходимым также указать и на более раннее предвосхищение категорий имплицитных смыслов, обнаруживаемое в лингвистической концепции В.Гумбольдта и содержащееся в следующем его высказывании: «В каждом выражении как бы через край слова переливается нечто, не нашедшее в нем своего окончательного и полного воплощения... Многие вещи не содержатся непосредственно в языке... Человеческое существо обладает предощущением какой-то сферы, которая выходит за пределы языка и которую язык, собственно, в какой-то мере ограничивает, но что все-таки именно он - единственное средство проникнуть в эту сферу... Язык как бы обретает прозрачность и даёт заглянуть во внутренний ход мысли» .

С точки зрения А.Н.Крюкова, данное высказывание побуждает к размышлениям о статусе подразумеваемого содержания, стоящего за языковыми выражениями, то есть о статусе имплицитных смыслов в плане их языковой или неязыковой отнесенности . В современной лингвистической литературе существует множество различных высказываний, в которых обращается внимание на тот факт, что имплицитное содержание в той или иной мере является постоянным спутником языковых выражений. Исходя из этого, можно утверждать, что имплицитные смыслы и, в частности, фоновые знания существуют в неязыковой форме.

В результате анализа изложенных в лингвистической литературе концепций имплицитных смыслов можно предположить, что область подразумеваемого содержания представляет собой недостаточно чётко расчлененное мыслительное пространство, охватываемое пересекающимися и накладывающимися друг на друга понятиями и, соответственно, терминами. Часто то, что определяется как пресуппозиция, в других случаях определено как фоновые знания и наоборот. Видимо, это объясняется обширным использованием в лингвистической науке понятия «пресуппозиция» благодаря повсеместному распространению понятийного аппарата логики. Так, собственно лингвистическому исследованию фоновых знаний, именно в данном терминологическом определении, посвящено сравнительно мало работ, в то время как различные трактовки пресуппозиции содержатся во многих работах, посвященных изучению функционального аспекта языка. Например, Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVI, 1985;-Вып. ХХШ, 1988 и другие работы.

Э.Сепир считает неправомерным рассматривать преимущественное распространение понятия «пресуппозиция» как лишь терминологическое предпочтение по отношению к обозначаемому феномену . По его словам, сама область всего подразумеваемого, кроющегося за языковыми выражениями, даёт основание для разграничений в её пределах, и, прежде всего, разграничения между фоновыми знаниями и пресуппозицией.

Согласно языковедам, тот факт, что в различных трактовках имплицитных категорий наблюдается неоднозначность их толкования имеет свою объективную причину, помимо всего, ещё и в том, что номенклатура имплицитных смыслов представляет собой не просто ряд, перечень, список соответствующих терминов или терминологических понятий, а определённую систему категорий, отражающих сложное переплетение и взаимодействие различных по своему характеру имплицитных смыслов. Данное взаимодействие во многом осложняет задачу их разграничения. При этом, однако, обращают на себя внимание два направления в лингвистическом освещении проблемы фоновых знаний:

  • 1) одному направлению характерен акцент на социокультурных реалиях идиоэтнического плана. Его представители E.M.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д,Томахин;
  • 2) другое направление ориентировано на языковую коммуникацию и широкое толкование понятия «фоновые знания», в свете чего «фоновые знания... существуют в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций» . Широкое толкование фоновых знаний и отнесение их к неязыковой сфере, с другой стороны, сопровождается признанием того, что вопрос о характере отнесённости фоновых знаний к языковым формам остается открытым.

Одновременно с широким толкованием понятия «фоновые знания» наблюдается такое же широкое по охвату области подразумеваемого толкование понятия «пресуппозиция». Данное понятие как бы поглощает в себе все виды подразумеваемого содержания, в том числе и фоновые знания.

В результате различных трактовок фоновых знаний и пресуппозиции выходит, что либо пресуппозиция является разновидностью фоновых знаний, либо фоновые знания входят в состав пресуппозиции.

Следуя ономасиологическому принципу, то есть направленности анализа от реальных фактов к их категоризации, представляется возможным выделить следующие виды имплицитных смыслов : прежде всего - это подразумеваемое содержание, обусловленное житейским опытом, текущими событиями, разного рода обстоятельствами повседневной жизни - экономическими, политическими, научно-техническими, культурно-просветительными, экологическими, чисто информационными, бытовыми и т.д. Такое подразумеваемое содержание зависит исключительно от контекста ситуации и наблюдается преимущественно в эллиптических, а также в полных высказываниях (микротекстах). Например: - А где тут лежал большой кусок ветчины? - Я его порезал (то есть «того большого куска больше не существует»). Yes! I"ve finally got it! (говорящий получил работу, но данное высказывание понятно лишь тем людям, кто в курсе его дел).

Такого рода имплицитные смыслы присутствуют в повседневном общении в живой речи, а также в текстовой коммуникации, особенно в средствах массовой информации - в газетных текстах, часто в газетных заголовках. Данные имплицитные смыслы оказываются включенными в коммуникативный процесс посредством соответствующих языковых выражений, с которыми они связаны ситуативно. Сопровождая эллиптические, а также и полные высказывания, подобные имплицитные смыслы являются предпосылками и следствиями по отношению к эксплицитному содержанию соответствующих языковых выражений. Примером может служить выражение: Мебельный центр - без выходных.

Имплицитные смыслы, которые являются само собой разумеющимися предпосылками, обусловленными житейским социальным опытом и текущими событиями повседневной жизни, более всего, на наш взгляд, соответствуют понятию «пресуппозиция». Рассмотрим несколько примеров: «Ипполит Матвеевич покосился на старуху» (Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев); пресуппозиция = он не доверяет старухе. Или: «Отношения, таким образом, были восстановлены, и все трое вновь сели на скамью» (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) = люди в ссоре стараются не общаться и не находиться рядом. Также: «He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent» (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye) = to be older means to be more intelligent.

Выводные смыслы, вытекающие из всего содержания высказывания в качестве следствий, могут быть определены, очевидно, как импликации . Например, Лифт для служебного пользования. Использование имплицитной информации данного вида особенно характерно для текстов рекламы. Так, рекламный заголовок «Что заменит пылесос?» содержит имплицитную информацию «Что-то заменит пылесос». «Почему "Волшебный" особенно полезен?» (реклама йогурта) = «"Волшебный" особенно полезен». Слоган онлайн-компании AOL: «So easy to use, no wonder it"s number one» -- AOL = «AOL номер 1 в мире». Слоган отдела кадров GENERAL ELECTRIC: «There are no Whites working at G.E. No Blacks either. Just people. And we need more». Human Resources GENERAL ELECTRIC = набор кадров в конкурирующие фирмы основан на дискриминирующих факторах. И, наконец, «Quicker than Rudolf, bigger than Santa, more sensual than mistletoe, warmer than socks, miles better than charades and the biggest surprise of all» - Interflora flowers = рождество - отличный повод преподнести в подарок любимым цветы от Interflora flowers.

Другим видом также выводных имплицитных смыслов являются имплицитные смыслы, коннотативного плана, то есть коннотации. Лингвисты E. M. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют коннотации как сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, которые не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в слове, имеющем своё вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений . Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация «хитрости» или «коварства». Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных, так как для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов. Другими примерами коннотаций служат признаки «упрямства» и «тупости» у слова осёл, «монотонности» у слова пилить, «быстроты» и «непостоянства» у слова ветер. Кроме того, в одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться -- это демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д.Апресяну пример отличия коннотаций слова осёл («упрямство», «тупость») от коннотаций слова ишак («готовность много и безропотно работать») . Следующий пример, иллюстрирует коннотации, возникшие на основе культурно-исторического развития: «We fought Lexington to free ourselves/ We fought Gettysburg to free others».Так, говоря о важных исторических событиях, лишь косвенно называют то место, где они произошли: Lexington - город в США, где в 1778 году произошло первое сражение во время Войны за независимость североамериканских колоний. Gettysburg - место, где с 1 на 3 июня 1863 года северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга.

Многие коннотации, в которых отражена специфика культуры той или иной лингвокультурной общности, довольно своеобразны. Наряду с этим, коннотации могут ситуативно возникать и на базе пресуппозиций, и также на базе разного рода импликаций. Например, Краткость не всегда сестра, а иногда и тёща.

Качественно иным видом имплицитных смыслов, по сравнению с охарактеризованными выше, языковеды называют имплицитные смыслы-знания , относящиеся к области социо-культурно-исторического наследия разных временных периодов, включая современность. Такие имплицитные смыслы-знания кроются за именами собственными выдающихся личностей или также персонажей различных произведений, за примечательными географическими обозначениями и названиями различных исторических событий, памятников культуры и т.д. Имплицитные смыслы-знания стоят, таким образом, за языковыми выражениями, названиями и обозначениями всего того, что оставило какой-то свой след в жизни общества и хранится, именно благодаря языковой закреплённости, в социальной памяти поколений. Такие имплицитные смыслы-знания могут иметь как общечеловеческую, так и идиоэтническую значимость. По утверждению В.Гумбольдта, имплицитные смыслы-знания, о которых в данном случае идет речь, более всего соответствуют, понятию «фоновые знания» .Такого рода имплицитные смыслы отличаются своей наибольшей, по сравнению с другими видами, самостоятельностью и своим удельным весом в коммуникативных процессах.

И, наконец, всякого рода подразумеваемое содержание, все виды имплицитных смыслов, всё явно не выраженное, стоящее за эксплицитным текстом, может быть определено, по мнению Э.Сепира, понятием «подтекст» . Подтекст раскрывается с помощью содержащихся в тексте материальных языковых индикаторов; именно они открывают доступ к скрытой информации. Индикаторы могут относиться к разным языковым уровням:

  • а) слов и словосочетаний, когда по этим указателям рецептор догадывается о скрытом содержании, о смысле подтекста;
  • б) предложения или части текста, когда выраженное сообщение вызывает у читателя или слушателя восприятие имплицитной информации;
  • в) произведения в целом, когда весь текст ассоциируется с вторичным имплицитным смыслом или текстом.

Типы и виды подтекста весьма разнообразны. Подтекстовое содержание может соотноситься со сферой языка, литературы, фольклора, мифологии (это всё филологический подтекст), с самой действительностью, социальной средой (исторической и современной), с событийными, бытовыми фактами и т. п.

Таким образом, разграничение фоновых знаний и пресуппозиции, на основании изучения конкретного языкового материала в текстовой коммуникации, мы считаем возможным представить в следующих сравнительных характеристиках:

1. Языковая и речевая отнесённость данных видов имплицитных смыслов. Для фоновых знаний характерна транспозиция из системы языка в сферу коммуникации. В сфере коммуникации фоновые знания как бы репродуцируются, то есть воспроизводятся. И взаимодействие фоновых знаний с контекстом ситуации таково, что перенесённые из системы языка в сферу коммуникации данные имплицитные смыслы-знания обладают определенной автономностью по отношению к контексту ситуации, в котором они используются. Взаимодействуя с контекстом ситуации, фоновые знания не всецело зависят от него, иначе говоря, не создаются им. Например, Авгиевы конюшни; Вавилонская башня; Иван Сусанин; Плюшкин; Дон Жуан XXвека; Наследник Расколъникова; Кириллица, Робин Гуд и так далее.

В отличие от этого пресуппозиции, преимущественно, продуцируются, то есть порождаются, создаются контекстом ситуации и всецело обусловлены им. Таким образом, видится возможность разграничения фоновых знаний и пресуппозиции в определенной мере с учетом дихотомии языка и речи.

2. Следующим также важным, на наш взгляд, основанием для разграничения фоновых знаний и пресуппозиции является временной фактор. Фоновые знания как таковые, как вид имплицитных смыслов отличаются широким временным диапазоном, представляющим собой временное пространство от культурно-исторического наследия древности до современности включительно.

В отличие от этого пресуппозиция - явление, скорее, синхронного плана. Хотя те или иные временные характеристики, опосредованные фоновыми знаниями, могут быть свойственны пресуппозиции как фактору, сопровождающему фоновые знания разных времен.

3. Различие между фоновыми знаниями и пресуппозицией проявляется и в сфере их функционального взаимодействия . В системе языка имеют место сопровождающие фоновые знания их постоянные пресуппозиции, а в коммуникации с фоновыми знаниями взаимодействуют переменные контекстуальные пресуппозиции. Таким образом, фоновые знания неизбежно связаны и взаимодействуют с пресуппозицией.

В отличие от этого пресуппозиции могут выступать и самостоятельно, вне связи с фоновыми знаниями. Именно такие случаи не отягощенных фоновыми знаниями пресуппозиций встречаются в различных повседневных ситуациях общения. Это как раз самое типичное проявление пресуппозиции как феномена в его «чистом» виде, что можно наблюдать на многочисленных примерах из средств массовой информации. Так, в рекламном сообщении компании телекоммуникаций Vodafone: «Find out why more business people prefer Vodafone», придаточное предложение «why more business people prefer Vodafone» несёт явную пресуппозицию «большинство деловых людей использует Vodafone».

Доктор филологических наук, профессор Е.В.Владимирова на основе временного критерия разработала временную типологию фоновых знаний . По её словам, «предлагаемое разграничение мыслится в качестве одного из возможных вариантов. Различие между возможными вариантами временной типологии фоновых знаний видится лишь в деталях отграничения одного из выделяемых типов от другого. Общий принцип остается при этом единым».

Временная типология фоновых знаний в предлагаемом варианте имеет следующие характеристики:

1. Диахронные фоновые знания - Ф.зн.Д1 (где Ф.зн. = фоновые знания, а Д = определённая ступень исторического пространства). В данном случае имеется в виду временной период от древности до Нового времени (в соответствии с определением Нового времени в исторической науке) без специальных детальных разграничений в этом периоде. Примеры:

У Конфуция день рождения. Ему исполнилось 2550 лет.

Земля и небо Эллады.

«...during King Phillip "s War»(N.Hawthorne) -- «...во время войны с королем Филиппом ».

From their peasant resistance roots, the Ninja at some stage became organised into families.

Although Leonardo produced a relatively small number of paintings, many of which remained unfinished, he was nevertheless an extraordinarily innovative and influential artist.

2. Диахронные фоновые знания - Ф.зн.Д2. Временной период Новое время, в основном 18 и 19 века.

На грандиозной композиции 109 персонажей - от Рюрика до Петра Первого (Ф.зн.Д1 и Ф.зн.Д2).

Французы пустили с молотка последнюю рубаху Наполеона... Большим ажиотажем пользовались карты и прочие «безделушки» с автографом Бонапарта.

3. Диахронные фоновые знания - Ф.зн.Д3. Временной период -- в основном 20 век в его первой и начале второй половины.

Beatlemania began in Britain.

Поэзия Серебряного века; Охота за архивами Лубянки; The Hudson River School -- Гудзонская школа.

4. Синхронные фоновые знания - Ф.зн.С1 (где С = разная временная отнесенность в синхронии). Временной период -- в основном, вторая половина 20 века, представляющая собой в данной типологии начало синхронного периода. По утверждению автора классификации, «между диахронными фоновыми знаниями типа Д3 и синхронными фоновыми знаниями типа С1 в ряде случаев трудно провести какие-то определенные границы, поскольку и один, и другой из выделенных типов относятся, по существу, к недавнему прошлому. Поэтому данное разграничение может быть принято с большой долей условности».

Allan S. Konigsberg changed his name to Woody Allen . He was sixteen and starting to write jokes which he sent to several of the major New York newspapers hoping them to be used by some of the gossip columnists.

Совет Безопасности ; ООН; НАТО ; Поколение шестидесятников ; Base Jumping и т.д.

Будь наш Жег лов частным детективом.

5. Синхронные фоновые знания - Ф.зн.С2. Временной период - ближайшее настоящее время, текущие события. В обобщенном представлении - это конец 20 - начало 21 века.

As Gabriel Garcia Marquez once wrote of her, «Shakira"s music has a personal stamp that doesn"t look like anyone else"s and no one can sing or dance like her, at whatever age, with such an innocent sensuality, one that seems to be of her own invention».

Мисс Вселенная; Новые русские; «Евро»; Партия зелёных; Перестройка; Эпоха приватизации; Международный трибунал в Гааге, 11 сентября, силиконовая долина, Гари Поттер и т.д.

Следовательно, выделенные в зависимости от временного фактора типы фоновых знаний могут быть символически представлены следующим образом: Ф.зн.Д1 , Ф.зн.Д2 , Ф.зн.Д3 , Ф.зн.С1 , Ф.зн.С2 .

Таким образом, фоновые знания размещаются во временном пространстве в диахронии и синхронии. В коммуникации разновременные фоновые знания взаимодействуют не только с другими видами имплицитных смыслов, но и друг с другом. Представленная временная типология фоновых знаний основана, таким образом, на самых общих временных характеристиках. Касаясь этого вопроса, Е.В.Владимирова считает необходимым учитывать не только определённую размытость границ между выделяемыми временными типами фоновых знаний, но и мобильность таких границ. Это обусловлено тем, что один тип фоновых знаний может со временем выступать в качестве другого. Так, перераспределение границ осуществляется с течением времени постоянно в направлении от синхронии к диахронии - от Ф.зн.С2 к Ф.зн.C1 и Ф.зн.Д3 и далее.

Особый вид актуализации диахронных фоновых знаний в синхронии представляет функционирование таких фоновых знаний, которые, однажды возникнув, не прерывали своей синхронной значимости. Это своего рода ахронические, не утратившие своей синхронной значимости фоновые знания. Такие фоновые знания стоят за выражениями: Музей Грина, Галерея Айвазовского, как и Дрезденская галерея, Третьяковская галерея, Рождество, масленица, пасха, Библия, Коран, Конституция, Red-brick University, Thanksgiving Day, Halloween и т.д.

Как свидетельствуют многочисленные примеры, актуализация диахронных фоновых знаний представляет собой довольно распространенное явление в синхронном (современном) функционировании языка. Е.В.Владимирова добавляет, что актуализация часто сопровождается синхронным преобразованием соответствующих языковых выражений, за которыми кроются те или иные диахронные фоновые знания. Вместе с преобразованием языковых выражений, в то же время преобразуются и диахронные фоновые знания в плане приспособления к синхронии. И таким образом, диахронный и синхронный факторы оказываются как бы совмещёнными.

В качестве примеров актуализованных диахронных фоновых знаний с различной модификацией могут служить следующие случаи:

В России одна беда: дураки на дороге

Генералы в политике популярны так же, как и на свадьбе

Служить? Всегда! Прислуживаться? Тоже

Молились ли вы на ночь, Дездемоны?

Ромео и Джульетту развели по камерам

Наследник Раскольникова

Олег Табаков - лучший Мольер XX века

Долгие годы отечественным Холмсам вход в литературу был категорически заказан

На необъятных просторах нашей родины трудится миллион... акакиев Акакиевичей

Казанова XX века

Отличительной чертой таких актуализованных фоновых знаний является их характеризующая функция в различных коммуникативных ситуациях. Если другие виды фоновых знаний - собственно диахронные разных исторических периодов, возрожденные и ахронические фоновые знания, выступающие в качестве актуальных наряду с вновь возникшими - относятся к цели сообщения, то данные актуализованные фоновые знания функционируют в качестве основания для сравнения и характеристики других предметов, явлений, событий, личностей, относящихся к современной жизни общества. Такие актуализованные фоновые знания в отличие от других видов фоновых знаний, выполняющих в основном номинативную (денотативную) функцию, выполняют оценочно-характеризующую (сигнификативную) функцию. Сравним:

Секретное завещание Мао-Цзэдуна и Российский Мао-Цзэдун

Охота за архивами Лубянки и Грузовик был изъят местной Лубянкой.

Так как мы рассматриваем фоновые знания как специфическую смысловую категорию, возникает вопрос об отнесённости данной категории к языковой семантике, то есть к содержательной стороне языковых выражений, к их значениям. Вопрос о статусе имплицитных смыслов и, в частности, фоновых знаний в плане их языковой отнесенности решается в различных лингвистических концепциях, в основном, таким образом, что имплицитные смыслы, в том числе и фоновые знания, выводятся за пределы языка во внеязыковую область мыслительного содержания. Получается, что с одной стороны, фоновые знания оказываются как бы вне языка, с другой - они не имеют своего статуса как таковые, своего самостоятельного существования в качестве фоновых знаний без языка. По утверждению С.Д.Кацнельсона, фоновые знания предстают в виде своего рода двух сторон одной медали, так как в одном отношении принадлежат к сфере мышления, в другом отношении - они также принадлежат языку. И в связи с последним, он высказывает мнение о том, что фоновые знания не соотнесены как нечто внешнее с языковыми выражениями, как неязыковое с языковым, а именно принадлежат языку, как бы изнутри пронизывают языковые выражения, оправдывая, таким образом, понимание и определение их как имплицитного феномена, опирающегося на свое эксплицитное оформление .

Мы считаем, что такой подход к категории фоновых знаний ведёт к признанию их языкового статуса. Но тогда становится неясным, как соотнести языковой статус фоновых знаний с языковым статусом семантики языковых единиц. Ведь семантика языковых выражений, по утверждению большинства языковедов, аксиоматически признается языковой принадлежностью и определяется в формулировках: эксплицитное содержание, эксплицитное значение.

Наряду с эксплицитными значениями языковые выражения заключают в себе также нечто внутреннее (имплицитное), то есть определенные смыслы. Речь идет о постоянных, закрепленных за языковыми единицами в системе языка смыслах-знаниях, сопровождающих эксплицитные значения. Таким образом, семантика языковых единиц, имеющих фоновые знания, как бы раздваивается и, следовательно, предстаёт как единство эксплицитного (значение) и имплицитного (фоновые знания). И тогда фоновые знания получают статус имплицитной семантики языковых выражений.

Из всего вышесказанного можно привести следующую концепцию фоновых знаний, основные положения которой сводятся к следующему:

  • - Фоновые знания могут быть определены как специфическая имплицитная категория, представляющая собой не текущее, само собой разумеющееся подразумеваемое содержание, как это характерно для пресуппозиции, а имплицитные смыслы-знания, закреплённые за языковыми выражениями в системе языка и воспроизводимые в сфере коммуникации.
  • - Фоновые знания, реализуясь в сфере коммуникации, находятся в постоянном взаимодействии с другими видами имплицитных смыслов, представленных пресуппозициями, импликациями и коннотациями. Понятие подтекста выступает родовым по отношению ко всем видам имплицитных смыслов, в том числе и по отношению к фоновым знаниям. При этом фоновые знания, как и пресуппозиции, являются базовыми, в то время как импликации и коннотации - выводными смыслами.

Фоновые знания могут быть отграничены от пресуппозиции на следующих основаниях:

  • - Фоновым знаниям присуща закрепленность в системе языка, свойство воспроизводства в коммуникации и такое взаимодействие с контекстом ситуации, в котором фоновые знания имеют свой определённый удельный вес.
  • - Пресуппозиции создаются контекстом ситуации и всецело обусловлены им. Языковые выражения выступают лишь в качестве стимуляторов пресуппозиции.
  • - В качестве основания для отграничения фоновых знаний от пресуппозиции может также рассматриваться наличие у имплицитных смыслов-знаний временного диапазона, на основании которого существует временная типология фоновых знаний. В соответствии с этим фоновые знания рассматриваются во временном историческом пространстве и определяются по мере удаления от древности и приближения к современности как типы диахронных фоновых знаний - Д1, Д2 и Д3. Выделяются также типы синхронных фоновых знаний - C1 и С2.
  • - В отличие от пресуппозиции, при актуализации фоновых знаний в коммуникативных процессах они могут выступать в качестве основания для сравнения и как средство оценочной характеристики синхронно значимых обозначаемых объектов.
  • - Фоновые знания находятся в постоянном взаимодействии с пресуппозициями, импликациями и коннотациями. В отличие от этого пресуппозиции могут выступать и вне какой-либо связи с фоновыми знаниями, что и наблюдается в их массовом наличии в разного рода ситуациях общения с характерными для таких ситуаций эллиптичными предложениями.
  • - Определение фоновых знаний в качестве специфической имплицитной категории не предполагает вынесение данной категории за пределы языка. Свойство имплицитности в приложении к фоновым знаниям понимается как нечто постоянно стоящее в качестве подразумеваемого за языковыми выражениями. И этой постоянной закрепленностью подразумеваемых (имплицитных) смыслов-знаний обусловлен их специфический языковой статус.

Признание за фоновыми знаниями языкового статуса позволяет более широко толковать содержательную сторону слов, словосочетаний и различных выражений, за которыми стоят определенные фоновые знания. В семантике таких выражений находятся во взаимодействии эксплицитные значения и имплицитные смысловые знания, то есть фоновые знания. И таким образом, фоновые знания могут быть определены как имплицитный аспект семантики языковых выражений.

На основании проведённого анализа различной лингвострановедческой литературы, и подводя итог всему вышесказанному, можно сделать следующий вывод: специфика лингвокультурной общности представляет собой совокупность фоновых знаний -- то есть все сведения, известные всем членам национальной общности. Существует множество различных подходов к определению понятия «фоновые знания» и к их классификации. В семантической структуре слова фоновые знания присутствуют как эксплицитно, так и имплицитно. Вербализация фоновых знаний является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Огромную роль в формировании фоновых знаний играют современные средства массовой информации. В этой связи современные лингвокультурологи отмечают, что обилие поступающей информации образует поверхностный слой знаний, в памяти остаются лишь мимолетные впечатления и осколки знаний и идей, что приводит к образованию так называемой «мозаичной культуры». Практическое значение понятия «фоновые знания» заключается в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.

В следующей главе мы более подробно рассмотрим функции, структуру и содержание фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Лекция 3 Концептуально-понятийный аппарат лингвокультурологии. Специфика лингвокультурной общности

План лекции:

1Культурное пространство и лингвокультурная общность как объект лингвокультуроведения;

2 Основные понятия и языковые сущности лингвокультурологии (лингвокультурема, культурный текст, субкультура, лингвокультурная парадигма, культурные семы, культурные концепты, культурные традиции, культурное пространство).

3 Специфика лингвокультурной общности

Культурное пространство и лингвокультурная общность как объект лингвокультуроведения

В качестве объекта лингвокультуроведения (термин В.П. Фурмановой), как науки о взаимосвязи языка и культуры рассматривается специфика лингвокультурной общности. Общностью называют «любой человеческий коллектив, характеризующийся регулярным и частым взаимодействием с помощью единого комплекса речевых знаков и отличающийся от других коллективов значительными расхождениями в употреблении языка» (Гампери, 1975). Лингвокультурной общности присущ не только язык, но и определенная социальная организация и культура. Следовательно, лингвокультурная общность может быть выделена на основе языковых, культурных и социологических признаков. Специфика лингвокультурной общности устанавливается посредством сопоставления языковых феноменов, культурных и социальных коррелятов.

Для обозначения различий вводится термин «дивергенция». В результате сравнения лингвокультурных общностей можно выявить лингво-, социо- и этнокультурные дивергенции, которые обнаруживаются на основе контрастивного описания. Лингвокультурные дивергенции – это средства национально-культурной номинации. В качестве единиц, несущих различия, выступают слова-реалии, топонимы, антропонимы, этнонимы и т.д. Что касается социо- и этнокультурных дивергенций, то к ним относятся средства национально-культурной ориентации: социальные и этнические индикаторы, нормы и правила поведения, культурные традиции. Лингво-, социо- и этнокультурные дивергенции свидетельствуют о том, что специфика лингвокультурной общности отражается в фоновых знаниях.

Основные понятия и языковые сущности лингвокультурологии (лингвокультурема, культурный текст, субкультура, лингвокультурная парадигма, культурные семы, культурные концепты, культурные традиции, культурное пространство)



Категориальный аппарат лингвокультурологии – это набор основополагающих понятий, которые характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Данный аппарат анализирует проблему взаимосвязи языка и культуры в их динамике.

Лингвокультурема – термин, введенный В.В. Воробьевым. При изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры как комплексной проблемы оказывается целесообразным выделение особой единицы, синтезирующей в себе оба коррелирующих феномена. Лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком.

Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания. Это единица более «глубокая» по своей сути, чем слово. Лингвокультурема вбирает в себя языковое представление и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду»(ситуацию, реалию), – устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны.

Глубина представления, связанного со словом, то есть содержание лингвокультуремы находится в прямой связи с лингвокультурологической компетенцией носителей языка – знание идеальным говорящим–слушающем всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Незнание «культурного ореола» слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена.

Степень понимания содержания реалий и концептов культуры (например, в общении носителя данного языка и представителя других языков и культур) в значительной степени зависит от степени совпадения их лингвокультурологических компетенций. Для иностранца, плохо знающего русскую культуру, представление о хороводе может ограничиться собственно языковым содержанием («хоровод как народная игра, движение людей по кругу с пением и пляской»). Сравним у В.И. Даля: «круг, улица, собранье сельских девок и молодежи обоего пола, на вольном воздухе, для пляски с песнями. Весенние хороводы водят от первых теплых дней, от Пасхи и Троицы; летом страда, не до хороводов, а осенние от Спожинок, Успенья, до Рождества, до Покрова …». Таким образом, погружение слова-знака в культурную среду приводит к постепенному формированию лингвокультуремы с различного рода ассоциациями, выходящими за пределы обычной языковой дефиниции.



Субкультура – второстепенная, подчиненная культурная система (молодежная субкультура и т.п.).

Лингвокультурная парадигма – это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецендентные имена культуры и т.д. Языковые формы – это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Культурные семы – более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Например, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие культурные семы: лапти – крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар – сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи – кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурные концепты – имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е.понятийному ядру. Понятие «концепт», введенное в лингвистику Д.С. Лихачевым, обозначает «сгусток культуры в сознании человека», «пучок» представлений, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово. Концепты, понимаемые как опорные ячейки культуры в ментальном мире человека, могут быть использованы как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант. Ключевыми концептами русской культуры являются концепты «душа», «судьба», «тоска». Ключевыми концептами американской культуры являются “challenge”, “privacy”, efficiency” и др.

Культурные традиции – совокупность наиболее ценных элементов социального и культурного наследия.

Культурное пространство – форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), т.к. оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и т.д.

Специфика лингвокультурной общности

a. Фоновые знания и их формы (вербальная и невербальная).

b. Структура фоновых знаний: вербальный, вербально-этикетный, ритуально-этикетный компоненты.

Базовые понятия лингвокультурологии

Лингвокультурология как специальная область науки породи­ла немало продуктивных в современной лингвистике понятий. Наиболее важные для данного лекционного курса понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедент­ные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная уни­версалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие тер­мины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Константы культуры (то есть устойчивые и постоянные (хотя и не неизменные) концепты, в которых заложены особые ценности культуры; константы русской культуры, по всеобщему признанию, наиболее полно представлены в словаре Ю. С. Степанова (душа, воля, тоска, русская пляска и т.д.)

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Напри­мер, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие куль­турные семы: лапти - крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи - кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Два вышеохарактеризованных вида культурной информации ло­кализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т. е. понятийному ядру (наиболее распространенным и практически общепризнанным является определение культурного концепта, предложенное Ю. С. Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элемен­тов социального и культурного наследия.

Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадле­жащих к системе культурных явлений.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и кол­лективных пространств всех представителей данной культурно-на­циональной общности. Например, русское культурное простран­ство, английское культурное пространство и др.

Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, преце­дентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа па­радигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Лингвокультурологии выделяются сферы материальной и духовной культур. Область материальной культуры составляют ту среду, в которой существуют национальные личности. Одним из аспектов изучения русской материальной культуры является культурно-исторический комментарий. Так, общая парадигма наименований русской денежной системы может быть представлена следующим образом: полушка, деньга, копейка, грош, алтын, гривна, гривенник, рубль, червонец.

Арадигматическая лингвокультурологическая ценность единиц класса "обозначение денежных единиц" проявляется в пословицах и поговорках, характеризующих оценку ситуаций, поведения, определённые черты характера русского человека: За морем телушка полушка, да рубль перевозу; У богатого да скупого рубль плачет, а у бережливого да убогого полушка скачет, Кафтан золотой, а душка - полушка; Копейка рубль бережёт; Трудовая копейка до веку живёт; Его копейка нищему руку прожжёт; Денег ни гроша, да слава хороша; Алтынного вора вешают, полтинного чествуют; Не будет ума - не будет рубля. Через парадигму денежных отношений раскрываются отдельные черты русской национальной личности, её духовный мир, его этический, эстетический и другие аспекты.

Ментальность (русифицированныйвариант ментальность – интеллектуальный мир человека СИС); - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, ду­ховные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт дан­ной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Сте­панова).

По А.Я.Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуман­ными системами мысли, и во многом, может быть, главным, ос­тается непрорефлектированной и логически не выявленной. Мен­тальность - не философские, научные или эстетические систе­мы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного едине­ния людей, без которого невозможна организация любого обще­ства. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных куль­турных концептах языка.

Мысль о ментальности возникает только при встрече с чем-то не похожим на нас самих, а потому менталитет может быть «тестирован» только извне. Очевидно, что вопрос «Каков ваш менталитет?» - лишён смысла, поскольку своим носителем менталитет не может быть отрефлексирован и сформулирован. Этим менталитет отличается от «мнений», «учений», «идеологий».

Менталитет нем. (склад ума, способ мировосприятия, СИС ) - категория, которая отражает внутреннюю орга­низацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показы­вает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социо­культурных, языковых, географических и других факторов. Осо­бенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опо­средованной реальности, к которой относятся такие компонен­ты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воз­зрения и т.д.



На учёте ментальных установок и стереотипов народов основываются так называемые этнические анекдоты о русских, немцах, украинцах, чукчах и т.д. В заметках акад. М.А.Гаспарова есть любопытное наблюдение над тем, как представители разных этносов реагируют на языковые ошибки собеседника-иностранца: «При ошибках в языке собеседник-француз сразу перестают тебя слушать, англичанин принимает незамечающий вид, немец педантично поправляет каждое слово, а итальянец с радостью начинает ваши ошибки перенимать»

Что такое менталитет или ментальность? Неожиданный ответ нашёлся в одной из газетных заметок – письме читателя в редакцию. Наш соотечественник, будучи в ФРГ, как-то раз зашёл в кафе. Спустя некоторое время туда же зашёл пожилой немец. И хотя в зале было достаточно свободных мест, посетитель, окинув внимательным взглядом посетителей, уверенно подошёл к столику, где сидел наш гражданин, и на русском языке попросил разрешения занять место за его столиком. Завязалась беседа. Когда пришло время прощаться, будущий автор газетной заметки задал немцу вопрос, почему тот подошёл именно сюда и почему с незнакомцем заговорил по-русски? Немец рассказал, что во время Второй мировой войны он служил в абвере, немецкой военной разведке, и внимательно штудировал книжку для служебного пользования «Приметы русских». Одна из таких примет была в том, что русские, чистя обувь, обычно всё внимание уделяют передней части сапога или ботинка, забывая о задней части обуви. С тех пор, - заключает автор заметки, когда чищу обувь, ломаю свой русский менталитет и с особым усердием налегаю щёткой на задник ботинка. Та неосознаваемая сила, которая заставляет руку русского человека усердствовать над носком сапога и оставляет в небрежении его задник, в науке именуется менталитетом, или ментальностью.

Вспомним хрестоматийный эпизод из романа «Война и мир» Л.Н.Толстого. Наташа Ростова в поместье дяди в Отрадном принимает участие в народном танцевальном развлечении и вступает в круг танцующих. Автор, восхищаясь своей героиней, размышляет: «Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, - эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, - этот дух, откуда взяла она эти приёмы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приёмы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от неё дядюшка…»

Культурная традиция - интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который ак­кумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурный фонд - это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не при­надлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, кото­рые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры - одна из первых типологий культуры предложе­на Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную куль­туру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную культуру - антипод идеационной (начиная с эпохи Возрожде­ния, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалисти­ческую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, пере­ходной формой от одного типа к другому (это Золотой век антич­ной культуры, европейская культура XII-XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координа­ция ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим куль­турам ее язык понимается как совокупность всех знаковых спосо­бов вербальной и невербальной коммуникации, которые объекти­вируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов.

Установки культуры - это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостой­ная». Вырабатываются они на протяжении исторического пути, про­ходимого народом, который откладывается в социальной памяти и формирует установки. Помимо прочего нас отличают от живот­ных правила и установки, о которых мы договорились друг с дру­гом. Именно они отделяют нас от бездны хаоса, упорядочивают нашу жизнь, поэтому их нужно соблюдать.

Попытки выявить важнейшие традиционные установки русских предпринимали многие отечественные ученые. Широкую извест­ность получила концепция Н. О. Лосского - философа XX в. В его книге «Характер русского народа», изданной в 1957 г., он выделя­ет позитивные и негативные установки русского народа (коллек­тивизм, бескорыстие, духовность, фетишизация государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, но вместе с тем и жестокость и т.д. ).

Установки культуры, с точки зрения В. Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре относится все, что интерпрети­руемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выраже­ний) народной мудрости» (по В.Н.Телия).

Культурные ценности выполняют самые разные функции в ме­ханизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и др. В аксиоло­гии существует много классификаций ценностей, среди которых выделяются ценности абсолютные, или вечные, общественные, «личностные, ценности биологического выживания и т.д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Субкультура - второстепенная, подчиненная культурная система (например, молодежная субкультура и т.п.).

Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные еюядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п. Концепты, по замечанию Д.С.Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.

Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Думается, что целесообразно выделить еще одну группу - категории национальной культуры (для русской культуры это - воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). При ближайшем анализе концептов выясняется, что культурно-специфичных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Например, культурно-специфичным можно считать концепт картошка. Для русских - это эталон скудного питания, отсюда фразеологизм сидеть на одной картошке для белорусов - это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже важнее первого. Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Доказательством тому служит появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю. С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» (М., 1997).

Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В. Н.Телия в 1993 г.

Лингвокультурема - термин, введенный В. В. Воробьевым. В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы язы­кового знака, его содержания и культурного смысла, сопровожда­ющего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутству­ющему в значении как элемент его содержания.

К лингвокультуремам относят слова, словосочетания (в основном фразеологического характера) и тексты, имеющие этнокультурную ценность. Как подчеркивает Д. Б. Гудков, «различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и культурной обусловленности».

Наиболее изученными с этой точки зрения оказываются фразеологические единицы, что вполне закономерно, поскольку они во всех языках обладают яркой самобытностью и неповторимостью. В отечественной лингвокультурологии признанным авторитетом в этой области является В.Н.Телия. Ее основополагающий труд по русской фразеологии стал прецедентным текстом для современных исследователей, причем работающих не только в рамках лингвокультурологической парадигмы. В. Н. Телия отмечает, что «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет».

Большое внимание, особенно в последнее время и особенно в рамках лингвокультурологии, уделяется слову как единице хранения культурной информации. При этом изучаются не только «ключевые слова культуры». Так, для иллюстрации проявления предметного кода в русской культуре на примере слова «нитка», В. В. Красных показывает, что обозначаемый этим словом предмет для русских может выступать и как своеобразный эталон «предельности» (то есть «предельно допустимая мера членимости / делимости» материала и одежды («промокнуть до нитки» ) или материальной собственности в целом («пропить до нитки» ), и как «связующее звено» .

Классификация лингвокультурем может проводиться и с точки зрения области их функционирования. И. Г. Ольшанский выделяет по этому принципу девять типов лингвокультурологических единиц и явлений. Это и мифологизированные культурно-языковые единицы (легенды, поверья, закрепленные во фразеологии обычаи), и паремиологический фонд, хранящий стереотипы народного сознания, и особенности речевого поведения в стереотипных ситуациях общения, и область речевого этикета, и взаимодействие религии и языка и т.д.

Важнейший источник культурной маркированности - вовле­ченность языковых единиц в определенный тип дискурса (текста). В этой связи представляют интерес те понятия, которые имеют непосредственное отношение к лингвокультурному анализу тек­ста. Прежде всего это культурные универсалии. Это общие для всех культур элементы (наличие языка, изготовление орудий труда, сек­суальные запреты, мифы, танцы и т.д.), которые мы понимаем как важные для культуры и традиции фрагменты действительно­сти, представленные в художественном тексте. Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи. (Например, в рассказе Е.Замятина «Ловец человеков» культурная универсалия - это состояние типического героя. Оно задается следующей сентен­цией: «Самое прекрасное в жизни - бред, и самый прекрасный бред - влюбленность».)

Особое место в составе лингвокультурологических единиц занимают прецедентные феномены (ПФ ).

Прецедентные феномены – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений, эмоций, фактов, откуда мы в нашей повседневности и обыденности черпаем данные для ответа на сакраментальные вопросы: кто мы есть, откуда мы и куда идем; чем гордимся в своем прошлом и настоящем, а чего стыдимся; почему это так, а не иначе; и даже зачем все это. Это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире» . Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

(об этом в следующих лекциях)

Следует сказать, что проблема соотношения языка и пове­дения интересна не только в плане их взаимовлияния, но и с точки зрения национальной специфики речевого и неречевого поведения носителей различных культур. Одним из возможных путей изучения национально-специфических особенностей соот­ношения мышления, культуры, поведения и языка являются межкультурные (межъязыковые) сопоставления различных ас­пектов культуры, вербального и невербального поведения но­сителей языка.

Рассматривая речевые ситуации, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров подразделяют их на стандартные и вариабель­ные [Верещагин, Костомаров 1976, 139]. Оба вида речевых си­туаций тесно связаны с невербальным поведением. Описание речевых ситуаций всех видов, в том числе таких, в которых используются невербальные языки, дает богатый материал для сопоставления культур, учета их национальной специфики, не­обходимого для правильной организации общения носителей разных культур и обеспечения понимания ими друг друга.

Так, например, принятый в русской культуре жест проща­ния не совпадает с английскими и итальянскими жестами этого значения. У нас и за рубежом по-разному останавливают так­си или попутную машину, по-разному принимают гостей, отме­чают праздники, по-разному и в различных ситуациях улыба­ются и т. д. Жесты одной культуры, не имеющие эквивалента в другой культуре, интерпретируются носителями последней, как правило, неверно и часто противоположно их значению. Ино­странца, хорошо говорящего на чужом языке, можно узнать по «акценту» в его жестовом языке, если он не знает как жестов- символов, несущих определенную смысловую нагрузку, так и некоммуникативных жестов, также обладающих спецификой в разных культурах [Верещагин, Костомаров 1976, 148, 150]. Интерес к национальной специфике языка жестов и так назы­ваемого повседневного (рутинного) поведения, коррелированно­го с культурой лингвокультурной общности, с ее обычаями, привычками, этическими, нравственными нормами, нашел выражение в разнообразных описаниях и межкультурных сопо­ставлениях невербального аспекта культуры [Бгажноков 1978; Национально-культурная специфика речевого поведения 1977; Овчинников 1971; Папп 1964; Якобсон 1970].

Разумеется, формы и нормы поведения не только не совпа­дают в разных культурах, но и изменяются внутри одной локальной культуры в процессе ее развития. Нетрудно предста­вить ситуацию, когда носитель некоторой лингвокультурной общности оказывается не в состоянии понять не только слова, реалии, но и поведенческие нормы, относящиеся к предшествовавшему этапу исторического развития его народа .

Богатый материал для изучения национально-культурной специфики вербального и невербального поведения некоторой лингвокультурной общности предоставляют литература и ис­кусство.

Формы поведения, его ритм, тонус и общий характер нахо­дят своеобразное, но обязательное отражение в сценическом поведении, типичном для данной эпохи. Театральные критики отмечают, что Гамлетам нашего времени чужды патетическая приподнятость речи и аффектированность жеста, присущие теа­тру прошлого. По свидетельству В. Г. Белинского, знаменитый русский актер П. Мочалов так играл одну из сцен шекспиров­ской пьесы: «Вдруг Мочалов одним львиным прыжком, подобно молнии, со скамеечки перелетает на середину сцены и, затопав­ши ногами и замахавши руками, оглашает театр взрывом ад­ского хохота…». Гамлет Мочалова неистово хохотал, дико сто­нал и бегал по сцене, «подобно вырвавшемуся из клетки льву» [Белинский 1948, 47]. Рисунок ролей современных актеров, играющих Гамлета, отмечен сдержанностью и психологической нюансировкой, близкими нам, но не знакомыми ни эпохе В. Шекспира, ни первой половине XIX в., когда играл Мочалов [Хализев 1979, 55]. В этом случае, по-видимому, происходит процесс, аналогичный художественному переводу, где критери­ем адекватности можно считать достижение эстетического воздействия, равного или близкого воздействию текста оригинала (текста на ИЯ). Театр, стремясь к созданию эффекта, на ко­торый рассчитывал автор пьесы, «переводит» язык поведения в соответствии с современным стилем поведения и поведенчески­ми нормами. Существует мнение, что чем удаленнее в истори­ческом времени и культурном «пространстве» спектакль от пьесы, тем больше у режиссера художественных и нравствен­ных оснований для разнообразных перестроек [Хализев 1979, 55-56].

Наличие культурного «пространства» между переводной пьесой и спектаклем нередко становится предпосылкой весьма существенных изменений оригинала в процессе сценической редакции и постановки. Целью таких изменений может быть стремление сократить дистанцию между культурологическими полями, а также стремление к достижению того же нравствен­но-эстетического (эмоционально-эстетического) впечатления, которое присуще тексту на ИЯ. Культурологическая дистанция обусловлена в этом случае двумя причинами: во-первых, на­ционально-культурным фоном, в котором действуют персонажи, обладающие определенным своебразием по сравнению с культурологическими навыками аудитории; во-вторых, нацио­нальной спецификой построения пьесы и театральной традици­ей, в которой она написана. Известно, например, что казахский зритель традиционно относится к театру как к представлению- действию, при восприятии же психологических драм, построен­ных на «зонах молчания», на подтексте, такой зритель испытывает определенные трудности. Большинству казахской ауди­тории трудно адекватно воспринять, например, пьесы А. П. Че­хова [Бокеев, 1979]. Литовская драматургия характеризуется склонностью к интеллектуальности, философскому диспуту, откровенно условной театральной манере [Грушас 1979]. В такой ситуации труднее воспринимаются пьесы другой культуры, на­сыщенные национальными реалиями, подробно изображающие быт, исследующие проблемы повседневной жизни. Известны случаи, когда драматург, работая с переводчиками своей пьесы на другие языки, создает различные варианты одной и той же пьесы с учетом национально-культурной специфики, соответ­ствующей лингвокультурной общности. Киргизская пьеса «Дуэль» М. Байджиева имеет два варианта: один - для кир­гизского зрителя, другой - для зрителя, чье восприятие сфор­мировано широким контекстом русского языка и культуры. В зависимости от ориентации на того или иного реципиента в пьесе предусмотрены эквивалентные замены и культурологиче­ские варианты, начиная от бытовых деталей и кончая двумя различными финалами пьесы [Ганиев 1979].

Встает вопрос о необходимости сформировать категориальный аппарат лингвокультурологии, т. е. определить набор основополагающих понятий, которые характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Нужно создать такой понятийный аппарат, который бы позволил анализировать проблему взаимосвязи языка и культуры в их динамике.

Лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие термины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Например, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие культурные семы: лапти - крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи - кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Два вышеохарактеризованных вида культурной информации локализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру.

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элементов социального и культурного наследия.

Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культурных явлений.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и др.

Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Степанова).

По А. Я. Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.

Менталитет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психолингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.

Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю. Д. Апресян, Е. С. Яковлева, О. А. Корнилов). Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Культурная традиция - интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурный фонд - это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не принадлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, которые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры - одна из первых типологий культуры предложена Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную культуру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную культуру - антипод идеационной (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, переходной формой от одного типа к другому (это Золотой век античной культуры, европейская культура XII-XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Маслова В.А. Лингвокультурология — М., 2001 г.



Похожие статьи
 
Категории