Изучая иностранный язык, очень важно не только знать слова и основы грамматики, но и уметь применять свои знания в разговоре. Ваша лексика будет значительно богаче, если вы будете владеть не только заученными фразами и словами, но и фразеологизмами, сленгом или пословицами.
В предыдущих статьях мы уже писали о и . Знать их важно не только для обогащения собственного языка, но и для того, чтобы объясниться с иностранцами. Ведь часто в разговоре можно услышать употребления фразеологизмов (например, Bądź mądry i pisz wiersze) или сленга (siema - сокращ. от пол. Jak się masz? - как дела?) И тогда, даже зная дословный перевод, можно не понять сути сказанного. Именно поэтому важно обогащать свои знания по иностранному языку и постоянно их совершенствовать.
Эта статья посвящена польским пословицам. Как и каждый народ, поляки имеют свою "копилку" народной мудрости, фразами с которой пользуются до сих пор. Пословица - это малая форма народного творчества, автор пословиц обычно неизвестен. Часто это короткое ритмизированное выражение, что несет некую обобщенную поучительную мысль или заключение.
Пословицы обычно имеют дидактический (поучительный) уклон и несут в себе некий скрытый нравственный смысл. Очень часто в пословицах сочетаются метафоры, сравнения, аллегории и другие способы, с помощью которых, собственно, и подается этот поучительный смысл.
Ученые утверждают, что пословицы - это не только поучительные предложения. С помощью них можно многое узнать о народе, которому принадлежит эта пословица, о его ментальности и об определенных национальных особенностях. Так, этнографы и фольклористы пытаются определить связь между содержанием пословиц и национальным характером; психологи исследуют в процессе создания пословиц определенные черты человеческого мышления.
Люди издавна любили употреблять пословицы в соответствующих ситуациях, с помощью которых можно было коротко передать какое-то поучительное послание. Еще в средневековой Европе складывались целые сборники пословиц. До наших дней дошли около трех десятков таких рукописных сборников, составленных в XIII - нач. XV в. Некоторые пословицы даже стали сюжетами картин известных западноевропейских художников Питера Брейгеля Старшего и Эль Греко.
"Фламандские пословицы" Питер Брейгель старший, 1559
По мотивам пословиц писали целые художественные произведения, ставили театральные представления и снимали фильмы. Например, известная комедийная пьеса украинского драматурга Михаила Старицкого "За двумя зайцами" (1883) или известный роман Панаса Мирного «Разве ревут волы, когда ясли полны?" (1875).
В польский язык термин пословица - "przysłowie" - внедрил Анжей Максимилиан Фредо (Andrzej Maksymilian Fredro) - философ, дворянин, занимал должности львовского кастеляна (с 1654), подольского воеводы (с 1676) и маршала сейма Речи Посполитой (с 1652) . Фредо употребил термин "przysłowie" как перевод латинского слова "proverbium" и в 1658 году составил сборник "Przysłowia mów potocznych".
Анжей Максимилиан Фредо
Однако это не была первая польская сборка пословиц. На сорок лет раньше Фредо, в 1618, Соломон Русинский (Salomon Rysiński) составил сборник польских пословиц "Proverbiorum Polonicorum", который был скомпилирован на латинском и польском языке.
"Proverbiorum Polonicorum" (1618) - первая польская сборка пословиц
Итак, как утверждает английская пословица, "хорошое выражение всегда уместно". Предлагаем вам ознакомиться с самыми распространенными пословицами на польском языке, которые мы разделили на отдельные темы. Поэтому, как говорится, мотайте на ус:)
Блестящий ум в народе всегда ценился, а глупость - наоборот, жестоко высмеивалась. Именно это обычно и отражают польские пословицы о мудрости и уме:
- a co po czyjej wielkości, jak nie ma w głowie mądrości - что там чье-то величие, когда нет ума
- bez ciekawości nie ma mądrości - без интереса нет мудрости
- broda mędrcem nie czyni - борода мудрецом не сделает
- co głowa, to rozum - что голова - то ум
- komu Bóg rozumu nie da, kowal mu go nie ukuje - кому Бог ума не дает, кузнец ему не накует
- kto nie ma w głowie, ten ma w nogach - кто не имеет в голове, то имеет в ногах
- kto z przyrodzenia głupi, i w Paryżu sobie rozumu nie kupi - кто с рождения глуп, тот и в Париже ума не купит
- co dwie głowy, to nie jedna - что две головы, то не одна
- lepiej z mądrym zgubić, niż z głupim znaleźć - лучше с умным потерять, чем с глупым найти
- mądrej głowie dość dwie słowie - мудрой голове достаточно два слова
- mądry Polak po szkodzie - умный поляк после несчастья
- mądry przyjmie radę, głupi nią wzgardzi - умный принимает совет, глупый ним пренебрегает
- na mądrej głowie włos się nie trzyma - на умной голове волосы не держатся
- nie po to głowa, żeby na niej czapkę nosić - не на то голова, чтобы на ней шапку носить
Здоровье - залог счастья, удачи, и, собственно, жизни. Недаром вопросу здоровья издавна посвящали большое внимание.
- błędy lekarza pokrywa ziemia - ошибки врача покрывает земля
- skleroza nie choroba, tylko nogi bolą - склероз - не болезнь, только ноги болят
- w zdrowym ciele zdrowy duch - в здоровом теле здоровый дух
Гнев во все времена воспринимался негативно. Люди издавна понимали, что гнев приносит человеку только вред. Именно этого пытаются научить нас и польские пословицы:
- gniew jest złym doradcą - гнев - плохой советчик
- gniew nie ma rozumu - гнев не имеет ума
- gniew piękności szkodzi - гнев красоте вредит
- praca, gniew, picie najzdrowsze w miarę - труд, гнев и питье полезные, когда имеют меру
Любовь - самое прекрасное из всех чувств. Любви во все времена посвящались песни, стихи, сонеты и, в том числе, пословицы:
- kiedy miłość szepce, rozum milczeć musi - когда говорит любовь, ум должен молчать
- miłość jest ślepa - любовь слепа
- miłość miłość rodzi - любовь порождает любовь
Надежда - одно из самых сильных чувств. Каждый по-разному относится к надежде: кого она поддерживает, а кто-то решает полагаться только на свои силы. А вот чего учат польские пословицы о надежде:
- kto żyje nadzieją, ten umiera głodem - кто живет надеждой, тот умирает от голода
- nadzieja matką głupich - надежда - мать дураков
- nadzieja karmi, ale nie tuczy - надежда кормит, но не откармливает
Настоящая искренняя дружба - одно из самых ценных, что есть в жизни человека. Верного друга ценили во все времена и именно это передано в пословицах:
- najmniejsza przyjaźń nie zawadzi - даже самая маленькая дружба не повредит
- prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie - настоящий друг познается в беде
- przyjaźń bez zaufania nic nie warta - дружба без доверия ничего не стоит
- przyjaźń szczera nie umiera - искренняя дружба не умирает
Страх присущ всем, ведь это одно из основных человеческих эмоций. И конечно, такое сильное чувство не могли не передать в пословицах:
- jak trwoga, to do Boga - как тревога, то к Богу
- nie taki diabeł straszny, jak go malują - не такой страшен черт, как его рисуют
- strach ma wielkie oczy - в страха большие глаза
"Хлеб - всему голова" - именно так утверждает известная пословица. Этому продукту посвящено больше всего народных пословиц, ведь когда-то выжить без него действительно было трудно. Хлеб издавна считался мерилом багатсва и трудолюбия человека, поэтому этот мотив настолько популярен в народном творчестве:
- chleb i woda, nie ma głoda - хлеб и вода - и голода нет
- chleb płacze, gdy go darmo jedzą - хлеб плачет, когда его даром едят
- chleb w drodze nie cięży - хлеб в дороге не обременяет
- chlebem i solą ludzie ludzi niewolą - хлебом и солью люди людей порабощают
- dał Pan Bóg zęby, da i chleb - дал Господин Бог зубы, даст и хлеб
- dobry chleb, gdy kołacza nie masz - добрый и хлеб, если колача нет
- do chleba rano wstać trzeba - к хлебу рано вставать надо
- gdzie chleb, tam się zęby znajdą - где есть хлеб, там и зубы найдутся
- głodnemu chleb na myśli - голодному хлеб в голове
- kto chleba nie chce, nie godzien kołacza - кто хлеб не хочет, не достоин и колача
- kto nie chciał pracować na chleb, to musi za chleb - кто не хотел работать на хлеб, тот должен работать за хлеб
- kto się wstydzi pracy, niewart chleba i kołaczy - кто стесняется труда, тот не достоин ни хлеба, ни колача
- nie samym chlebem człowiek żyje - не хлебом единым жив человек
- szkoda psu białego chleba - жаль собаке белого хлеба
- zjedzony chleb bardzo ciężko odrabiać - съеденный хлеб тяжело отрабатывать
- złemu wrogowi daj chleba i soli - дай врагу хлеба и соли
Трудолюбивого человека уважали всегда. Любая полезная работа во все времена считалась почетной, а человек, который ее выполнял - достоен вознаграждения. Это и отражают пословицы о труде:
- bez pracy nie ma kołaczy - без труда нет колача
- Bóg bez pracy nic nie daje - Бог без труда ничего не дает
- cudza praca nie wzbogaca - чужая работа не обогащает
- jaka praca, taka płaca - каков труд, такова и плата
- każda praca ma zapłatę - каждая работа имеет свою плату
- kto ma ręce do pracy, ten się naje kołaczy - у кого руки к работе, тот и хлеба наестся
- kto nie chce pracy znieść, ten nie ma co jeść - кто не хочет работать, то не имеет нечего есть
- praca dobrowolna większą ma wartość, jak przymuszona - добровольный труд имеет большую ценность, чем принудительны й
- praca lat skraca - работа сокращает жизнь
- praca wzbogaca - работа обогащает
- żadna praca nie hańbi - ни одна работа не позорит
Люди издавна знали, что иногда словом можно ранить труднее, чем оружием, а иногда - наоборот, с помощью слова развеять тоску и тревогу. Именно поэтому существует много пословиц, которые учат нас хорошо обдумывать то, что хочешь сказать:
- bezpieczniej jest milczeć niż mówić - безопаснее молчать, чем говорить
- dlatego dwie uszy, jeden język dano, iżby mniej mówiono, a więcej słuchano - для того два уха и один язык дан, чтобы меньше говорить и больше слушать
- kto nie umie milczeć, nie umie też mówić - кто не умеет молчать, тот не умеет и слушать
- mowa jest srebrem, a milczenie złotem - слово - серебро, а молчание - золото
- mów ostatni, milcz pierwszy - говори последний, думай первый
- nie mów hop, póki nie przeskoczysz - не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
- nie mów nikomu, co się dzieje w domu - ни говори никому, что происходит в доме
- nigdy nie mów "nigdy" - никогда не говори "никогда"
- nie mów, co myślisz - myśl, co mówisz - не говори, что думаешь - думай, что говоришь
Какие еще темы могут быть настолько вечными, как вопрос о молодости и старости; как конфликты старшего и младшего поколения? Жизнь быстротечна и на смену молодости приходит старость, а на смену эмоциональности - опытность. А что говорят об этом пословицы?
- czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał - чего Ваня не научится, того Иван не будет уметь
- młodość leniwa, starość płaczliwa - молодость ленивая, старость плаксивая
- młodość płynie jako woda - молодость уходит, как вода
- młody może umrzeć, a stary musi - молодой может умереть, а старый должен
- młodym będąc, pomnij, że starym zostaniesz - будучи молодым, помни, что старым станешь
- starość nie radość, śmierć nie wesele - старость - не радость, смерть - не потеха
- w starym piecu diabeł pali - в старой печи черт курит
- stara miłość nie rdzewieje - давняя любовь не ржавеет
- dwie rzeczy nie do rzeczy: młodego o radę pytać, a starego o krótką odpowiedź - две вещи не кстати: у молодого совет просить, а у старого краткий рассказ
Жизнь и смерть - кажется, вечные темы, над которыми размышляют не только мудрецы и философы, а простые люди, чьи мысли впоследствии трансформируются в пословицы :
- przez życie, jak przez błoto, idzie się z trudem - по жизни, как по болоту - идти трудно
- na słońce i na śmierć nigdy wprost patrzeć nie można - на солнце и на смерть просто смотреть нельзя
- przyjdzie kryska na Matyska - придет мышка на Матишка
- śmierć tak dobrego jak złego jedną drogą żenie - смерть как хорошего, так и плохого, одной дорогой гонит
Иногда с юмором, порой с иронией, а иногда и вообще с грустью - именно так пословицы передают нам жизнь простых людей, их будничные хлопоты и радости, их мечты и печали.
- baba z wozu, koniom lżej - баба с возу - коням легче
- nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosiaka - не было печали, купила себе баба поросенка
- kiedy chłop ma dużo dzieci, to on bogaty; kiedy pan ma dużo dzieci, to on biedny - когда мужик имеет много детей - то он богат; когда господин имеет много детей - то он бедный
- człowiek całe życie się uczy i głupim umiera - человек всю жизнь учится и глупы м умирает
- jak się człowiek spieszy to się diabeł cieszy - когда человек спешит, то черт радуется
- na błędach człowiek się uczy rozumu - человек учится на ошибках
- baba o szydle, dziad o mydle - баба о шиле, дед о мыле
- bieda z dziećmi, bieda i bez dzieci - беда с детьми, беда и без детей
- dzieci i ryby głosu nie mają - дети и рыбы голоса не имеют
55 польских пословиц
1. Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach. - Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.
2. Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.
3. Bez ochoty niespore roboty. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
4. Bity się kija boi. – пуганная ворона и куста боится.
5. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.
6. Broda nikogo mędrcem nie czyni. – Борода не есть признаком мудрости.
7. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.
8. Chcąc człowieka dobrze poznać, trzeba z nim beczkę soli zjeść. - Человека узнать -- пуд соли с ним съесть.
9. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.
10. Czyj chleb jesz, temu kadż. – Кому служу, тому и пляшу.
11. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее, тот правее.
12. Co za dużo, to niezdrowo.- Во всем знай меру.
13. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.
14. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.
15. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намериниями вымощена дорога в ад.
16. Drzewo oceniaj podług plonów, a człowieka - podług pracy. –Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
17. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать,а одной не миновать.
18. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.
19. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – с миру по нитке – голому рубашка.
20. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.
21. Gdzie cienko, tam się zwie. – Где тонко, там и рвется.
22. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. – Две собаки дерутся – третья не лезь!
23. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
24. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет.
25. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна.
26. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал.
27. Jak się ożeni, to się odmieni. – Женится –перебесится.
28. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. - Как постелишь, так и поспишь.
29. Każda droga prowadzi do Rzymu. – Все дороги ведут в Рим.
30. Każdy jest kowalem swojego losu. - Каждый кузнец своего счастья.
31. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.
32. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить - по-волчьи выть.
33. Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви.
34. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься.
35. Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
36. Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
37. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.
38. Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.
39. Miłość mężczyźnie wychodzi przez oczy, a kobiecie przez uszy. – Мужчины любят глазами, а женщины – ушами.
40. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. - Кот из дома - мыши в пляс.
41. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Хвали день по вечеру.
42. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась.
43. Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют.
44. Nie wsadzaj nosa do cudzego prosa. – Мети перед своим крыльцом.
45. Od wódki rozum krótki. – От водки ум короткий.
46. Prochu nie wymyśli. – Он пороха не выдумает.
47. Pokorne cielę dwie matki ssie. - Ласковый теленок двух маток сосет.
48. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде.
49. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа –не волк, в лес не убежит.
50. Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженного бог бережет.
51. Syty głodnemu nie uwierzy. - Сытый голодному не товарищ.
52. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог.
53. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.
54. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.
55. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод Татьяны Шнайдер