Различия между британским и американским английским. Американский и Британский английский: основные различия

10.10.2019

Британский и американский английский – это не одно и то же? Узнайте, чем они отличаются и чем похожи. Для тех, кто хочет «почувствовать разницу» – 5 проверочных упражнений!

Вконтакте

Одноклассники


Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I"ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I"ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • Вконтакте

    Практически каждый, кто начинал изучение иностранного языка, сталкивался с вопросом – британский английский или американский английский какой учить язык? Одни считают, что необходимо знать классический британский вариант, другие утверждают, что американский вариант не только современен, но и прост в изучении. Особенно данный вопрос актуален для новичков. В данной статье мы попробуем понять, какой вариант более предпочтителен и подходит именно для вас в конкретной ситуации. Поскольку определенные различия в произношении и грамматике имеются.

    Прежде чем определяться с выбором и начинать обучение, необходимо узнать, какими преимуществами обладают оба языка.

    Прежде чем говорить об американском языке как о самостоятельной единице, следует вспомнить о том, как произошло разделение языков. После открытия Америки Колумбом, этот материк стали осваивать европейцы. Представители разных языков нуждались в едином, который бы понимал каждый. Выбор был сделан в пользу языка Туманного Альбиона. Ни королева, ни представители интеллигенции не посещали открытый материк. Сюда стремились попасть торговцы, буржуазия, а также все те, кому надо было скрыться от преследования. Естественно, в таком разношерстном обществе речь о чопорной британской лексике с ее сложной грамматикой, идти не могла. Помимо этого, в Америку стали переселяться испанцы, французы, которые привносили в рафинированную лексику британцев что-то свое. Таким образом, возник один из самых изменяющихся и упрощенных языков. Вот и ответ, на вопрос в чем разница между этими диалектами.

    Достоинства американского английского

    Какой же следует учить – британский английский или американский английский? Естественно, каждого из нас привлекает легкость, современность и доступность американской модели. Как европейцы много столетий назад при переезде на новый континент стремились упростить себе жизнь, так и мы поступаем по их примеру. Яркие идиомы, сленг – это все то, чем отличается американский язык от своего прародителя – чопорного Английского языка. Гены предков настолько сильны у жителей Америки, что они до сих пор ленятся разбираться в правилах и нюансах речи. Сокращенные слова и фразы, коверканье устоявшихся выражений – все то, что приводит в ужас коренных жителей Англии.

    Итак, основные достоинства американской модели:

    • упрощенная грамматика. В американском варианте имеется только три простых времени – Past, Present, Future. Для американцев ничего не стоит вместо Past Perfect использовать Past Simple. Более того, последний может быть заменен на Present Perfect . В Англии такие вольности недопустимы. Это весьма весомые отличия диалектов.
    • сленг. Помогает сделать речь более живой, быстрее донести до собеседника свою мысль.
    • идиомы. Несмотря на то, что данных частей речи и в британском языке предостаточно, американские отличаются краткостью и лаконичностью. К примеру, начните сравнивать некоторые выражения – hit the books – много учить (американский вариант).
    • веяния иных языков. Если внимательно следить за речью американца, можно заметить, что довольно часто используются суффиксы и слова из испанского и французского языка. К примеру, tutor – репетитор или adios – прощай. И согласитесь, в получаемой смеси из нескольких языков есть свое очарование, которое мы с радостью учим.

    Достоинства классического английского

    В первую очередь, британский английский – это фундамент, основа основ. Зная данный вариант, вы без проблем в будущем выучите любую его интерпретацию, будь то американский или сингапурский.

    Несмотря на то, что американский вариант довольно распространен в мире, классический английский более ценен в узких кругах. Поверьте, на международных конференциях или деловых переговорах британский английский не только более предпочтителен, но и более уместен, что не скажешь про американское произношение.

    Если вы сможете изучить непростую грамматику классического английского, в дальнейшем американский вариант покажется вам раем. Ведь каждый знает, что конструкции в британском языке учатся довольно тяжело.

    Казалось бы, англичане сдержаны в эмоциях, чем американцы, однако, британский язык намного больше интонаций, чем кажется на первый взгляд. Их речь более вариативна по тональности, начиная от устаревших выражений и закачивая актуальной лексикой.

    В учебных заведениях России изучают британский вариант. Поэтому, если вы знаете хоть какие-то основы, вам будет проще в дальнейшем изучать английский для начинающих и продвинутых.

    Сравнивая по произношению английский и американский вариант, можно заметить, что последний более резок. Британский язык тягуч, мягок, певуч и звучит приятнее. Даже жители США признают превосходство в тональности этого варианта. А британцами празднуется победа.

    Что касается литературы, то, зная британский язык, вы без проблем прочитаете американских авторов. Исключение составляют современные произведения, например, Чака Паланик. В данном случае, читателям необходимо знать сленг. Поэтому придется начать учить современные американские выражения.

    Все диалекты английского весьма сходны между собой. Это касается, как лексики, так и грамматики. Именно поэтому, отправляясь в путешествие в англоговорящую страну, можно не бояться, что местные жители не поймут вас.

    Разновидности британского английского

    На сегодняшний день внутри британской модели возникли три разновидности:

    • Первый вариант является аристократическим. На нем говорят представители королевской семьи и Парламент. Его использование уместно на заседаниях и важных приемах. Данная разновидность носит название – conservative.
    • Второй вариант – язык общества. Он отвечает всем принятым стандартам и носит название received pronunciation (RP). Также можно встретить и иное – язык BBC. Предназначен он, прежде всего, для прессы.
    • Третья разновидность – advanced. Это продвинутый вариант, на котором говорит молодежь. Advanced подвижен и постоянно находится в динамике. В нем можно встретить много сленга, новомодных слов и ярких идиом. Чем-то данная разновидность схожа с американской моделью, поскольку имеет упрощенную грамматику и американское звучание.

    Английский с носителем по Skype

    В век компьютерных технологий большую популярность набирает изучение английского с носителем при помощи Скайпа. Это неплохой вариант, который поможет в скором времени овладеть всеми тонкостями языка и «поставить речь». Носитель, будь то житель Англии или Америки, научит вас актуальному языку, укажет, как произносится та или иная конструкция. С его помощью можно овладеть словами и фразами из реальной жизни. Таким образом, можно избежать заучивания никому ненужных устаревших словосочетаний. Актуальная лексика – основа в изучении не только английского, но и любого другого языка.

    Британец поможет вам без особого труда освоить грамматический курс. Научит правильно строить предложения, что позволит в скором времени понять разговорный диалект.

    Репетитор поможет вам избавиться от акцента, научит чистому произношению, расскажет, как правильно произносятся слова. С его помощью можно искоренить примесь испанского или американского языка.

    Носитель языка поможет вам полностью погрузиться в языковую среду, понять, какой «на слух» английский. Как только вы научитесь понимать речь репетитора, вы без преград поймете речь и других носителей языка.

    Уроки американского английского

    Программа радиостанции Голос Америки разработала курс, при помощи которого можно за довольно короткий промежуток времени постепенно учить американский английский. Его название – English USA - Так говорят в Америке. Он рассчитан на два года обучения и включает 104 урока. Здесь не присутствует транскрипция, зато есть бытовая лексика. Основная цель обучения – практическое овладевание американским вариантом английского.

    Каждый урок предлагает диалог. В нем ученики следуют за радиожурналистом Мартином Лернером, путешествующем по всей Америки. Он встречается со многими американцами, которые представляют разные слои населения и разные профессии. Журналист ведет диалог, используя обиходные выражения.

    Также в уроках присутствует ведущая Анна Филиппова, которая предлагает своим ученикам принять участие в беседе, а также помогает упражняться в использовании идиоматических конструкций. Основное направление уроков – повторение конструкций из разговорной речи, которые помогут лучше усвоить и понять язык.

    Посмотрев на достоинства одного и другого варианта, скорее всего, вы уже определились, какой английский учить вы хотите больше. Вот несколько интересных фактов:

    • Схожесть американского и классического английского достигает до 98%. По сути, очень большого значения не имеет, какой вариант вы выберете. Зная одну из разновидностей, вы сможете без преград общаться, как с жителями Англии, так и с жителями Америки или Австралии.
    • Носители языка отмечают, что во всем мире большую популярность набирает смесь из американского и британского языков. Ей уже дали название – «международный английский язык». Это нейтральный по эмоциям язык, который содержит минимальное число идиом и сленга. Однако пользуются им в основном жители не англоговорящих стран.

    Преподаватели и филологи говорят, что английский лучше начинать изучать с классического британского, постепенно добавляя в него идиомы и сленг.

    Как видно из вышесказанного, какой бы вариант вами не был выбран, в любом случае он пригодится вам в будущем. Но в первую очередь, ориентируйтесь на цели, которые преследуете. Хотите поехать в дождливую Англию – учите британский, в Америку – американский. Не лишним будет прослушивание аудиозаписей на обоих языках. Определите, какая речь вам больше нравится. Одним из залогов успешного обучения является любовь к языку. Если вами учился классический диалект в школе или ВУЗе, целесообразнее будет продолжить его изучение.

    Дорохина Ульяна Вячеславовна ученица 9 кл.

    Реферат с элементами исследовательской работы.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Областная научная конференция школьников в Самарской области

    СЕКЦИЯ «Иностранный язык»

    РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

    (Реферат с элементами исследовательской работы)

    Дорохина Ульяна Вячеславовна

    ученица 9 класса

    ГБОУ СОШ д. Екатериновка

    Научный руководитель:

    Задорожная Татьяна Владимировна

    учитель английского языка

    ГБОУ СОШ д. Екатериновка

    г. Самара

    2014г.

    Введение ………………………………………………………………………… с. 3-4

    Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский ……………………………………………………………………….. с. 5-8

    Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка? ……………………………………………........... с. 9

    2.1. Фонетические различия …………………………………………………...… с. 9

    2.2. Лексические различия …………………………………………………...… с. 9-11

    2.3. Орфографические различия …………………………………………...…. с. 11-12

    2.4. Грамматические различия …………………………………………….…. с. 13-14

    2.5. Пунктуационные различия ……………………………………………….…. с. 14

    2.6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова …………………………………………………………………………..………….. с. 15

    Заключение …………………………………………………………………….. с. 15-17

    Библиография ……………………………………………………………………. с. 18

    Список ресурсов ……………………………………………………….……… с. 18-19

    Приложения ………………………………………………………………….... с. 20-29

    Введение

    Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.

    Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?

    Цель исследования :

    • выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

    Задачи исследования:

    • собрать материал по затронутой проблеме;
    • выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике;
    • составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка;
    • сделать выводы;
    • повысить эрудицию;
    • ознакомить одноклассников с результатами исследования;
    • развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать;
    • развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

    Объект исследования: лексика и грамматика британского и американского вариантов английского языка.

    Предмет исследования : слова английского языка.

    Гипотеза : американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.

    Методы исследования:

    • метод накопления, отбора и сравнения фактов;
    • метод аналогии и установления связей между фактами;
    • метод анализа полученных фактов;
    • метод систематизации знаний.

    Теоретическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, различных грамматических структур, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.

    Практическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.

    Основная тема работы : установить связь между британским и американским вариантами английского языка в лексике и грамматике.

    Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский.

    Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.

    Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков . Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (- ), среднеанглийский (- ), новоанглийский до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV -середина XVII вв.).

    Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов , саксов и ютов - переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому , но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle ,bishop , cloister)

    Среднеанглийский период английского языка (- 1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в 1066 году , что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов - слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка , на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government , crown, state), в военном деле (army, peace).

    Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века . С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.

    Влияние языков на лексику английского языка

    Латинский язык (29%)

    Французский язык (29%)

    Немецкий язык (26%)

    Греческий язык (6%)

    Другие языки (6%)

    Производные от имен собственных (4%)

    Из диаграммы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.

    Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона . Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.

    Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.

    После В торой мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР - фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

    1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).
    2. Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой.
    3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.
    4. Масштаб книгопечатной промышленности США.
    5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.
    6. Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
    7. Международное политическое и экономическое положение США.

    И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: " Are you trying to be smart or what?".

    Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (AmE) и стандартным британским английским (BrE) языком, каждый из которых имеет свою социологическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).

    Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка?

    Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.

    2.1. Фонетические различия

    Есть несколько различий между AmE и BrE:

    В AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация);

    Индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE);

    Долгое и краткое произношение буквы “а”: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE);

    Различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ["æd vз:r ta z mənt], а в Великобритании – [əd"vз: t smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ["sked ju:l], а британец прочитает его так – [" edju:l]. Это некоторые примеры фонетических различий. Полный список представлен в Приложении 1 .

    2.2. Лексические различия

    Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

    Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».

    Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol ; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.

    Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав "the play was a real bomb" , поймет это как "total disaster" - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.

    Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2 .

    Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении

    (по типу омонимов)

    I married a homely girl.

    ugly

    a good house-keeper

    The opening of our new play was a bomb !

    bad, a failure

    a great success

    We all had tea and biscuits . ("crumpets" vs "English muffins", etc.)

    a type of bread baked in small round pieces (кексы) BrE crumpet

    a thin, flat, dry, usually sweet cake
    (печенье) AmE muffin

    Evelyn took a coin out of purse .

    women"s handbag (дамская сумочка)
    BrE handbag

    coin purse (кошелек, бумажник)
    AmE change purse

    The corn harvest was exceptional this year.

    кукуруза
    BrE maize, sweetcorn

    зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно

    2.3 Орфографические различия

    В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (англ. Noah Webster, - ) - американский лексикограф , языковед , составитель «Американского словаря английского языка») , который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), -or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек" и т.д.

    Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

    Схожее, но неодинаковое написание

    aluminum

    aluminium

    polyethylene

    polythene

    math (shortening of "mathematics")

    maths

    raise (more money in salary/wages)

    rise

    В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать броские заголовки. Например, точная транскрипция произношения слова, например: night – nite, through – thru.

    Это некоторые примеры орфографических различий. Полный список представлен в Приложении 3.

    2.4 Грамматические различия

    Разница в употреблении времен глагола : вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple . Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

    Вместо shall в AmE используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to . Это является ныне общей тенденцией английского языка.

    Постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола: «She"s got a ticket to ride, and she don"t care». Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

    Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

    По-разному употребляются артикли . Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

    Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

    Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn"t» используется сложная форма «don"t need to».

    - прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия : He likes to drive slow (вместо slowly). She"s real nice (вместо really).

    Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных. Например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.

    Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Примеры грамматических различий список представлены в Приложении 4 .

    2.5. Пунктуационные различия

    В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени. (см. Приложение 5)

    2.6. Появление нового значения у слова, использование

    синонимичного слова

    В Приложении 6 показаны случаи появления нового значения у слова, использование синонимичного слова.

    Заключение

    Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:

    1. Фонетические различия
    2. Лексические различия
    3. Орфографические различия
    4. Грамматические различия
    5. Пунктуационные различия

    Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.

    По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.

    А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.

    Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.

    Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.

    Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук . Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.

    Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.

    Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.

    Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.

    Библиография

    1. Río-Rey, Carmen (2002-10-09). « Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes ». English Language and Linguistics (Cambridge University Press) 6 (2): 309–323.

    2. Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.

    3. Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student"s Grammar of the English Language», Longman, 1990.

    4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

    5. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

    6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

    7. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

    8. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;

    9. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. - Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. - 204 с.

    2) Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

    3) Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

    4) Иванова Н.В., Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?»:[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php

    5)Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html

    6) Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

    7) Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

    8) Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

    Приложения

    Приложение 1

    (к с. 9)

    Фонетические различия

    Слово

    "æd vз:r ta z mənt

    advertisement

    əd"vз: t smənt

    antai-, `anti:

    anti-

    `anti:

    bæ"lei

    ballet

    "bæ lei

    klз:rk

    Clerk

    kla:rk

    "ka:n trə vз:r si

    controversy

    "k n trə vз: si
    kən"tr v əsi

    dæn t s

    dance

    da:n t s

    "da nə sti

    dynasty

    "d n ə sti

    "læb rə t r i

    laboratory

    lə"b r ə tri

    "le ər

    leisure

    "le ə

    "sked ju:l

    schedule

    " ed ju:l

    "sek rə ter i

    secretary

    "sek rə tri

    tә`meitәʊ

    tomato

    tә`ma:tәʊ

    veis, veiz

    vase

    va:z

    Приложение 2

    (к с. 9-11)

    Лексические различия

    Перевод на русский

    1st Floor

    первый этаж

    ground floor

    2st Floor

    второй этаж

    1st floor

    Administration

    правительство

    government

    Apartment

    квартира

    flat

    Appetizer

    закуска

    starter

    Assignment

    домашнее задание

    homework

    Auditorium

    актовый зал

    assembly hall

    Baggage

    багаж

    luggage

    Basement

    подвал

    cellar

    Bill

    банкнота

    banknote

    Billion

    миллиард

    milliard

    Blue

    грустный

    консервная банка

    Checkers

    шашки

    draughts

    Class

    курс обучения

    course

    Closet

    гардероб

    wardrobe

    Cookie

    печенье

    biscuit

    Corn

    кукуруза

    maize

    Couch

    диван

    sofa

    Druggist

    аптекарь

    chemist

    Elevator

    лифт

    lift

    Eraser

    ластик

    (india) rubber

    Fall

    осень

    autumn

    ремонтировать

    repair

    Freeway

    шоссе

    motorway

    Game

    матч

    match

    Gasoline

    бензин

    petrol

    Grade

    отметка

    mark

    Insure

    гарантировать

    ensure

    Intersection, junction

    перекресток

    cross-roads

    Kerosene

    керосин

    paraffin

    Last name

    фамилия

    surname

    Line

    очередь

    queue

    Loan

    давать взаймы

    lend

    Located

    расположенный

    situated

    Magician

    фокусник

    conjurer

    Mail

    почта

    post

    Metro/subway

    метро

    tube/underground

    Movies

    кинотеатр

    cinema

    Napkin

    салфетка

    serviette

    Oatmeal

    овсяная каша

    porridge

    Package

    пакет, посылка

    parcel

    Pantry

    кладовая

    larder

    Pants

    брюки

    trousers

    Paraffin

    парафин

    white wax

    Pavement

    мостовая

    road

    Pool

    бильярд

    billiards

    President

    председатель

    chairman

    Quiz

    контрольная, тест

    test, exam

    Raisin

    изюм

    sultana

    Reserve

    заказать

    book

    Schedule

    расписание

    timetable

    Sewer/soil pipe

    сточная труба

    drain

    Shop

    магазин

    store

    Shorts

    шорты

    briefs

    Shot

    инъекция

    Sidewalk

    тротуар

    pavement

    Soccer

    футбол

    football

    Streetcar

    трамвай

    tram

    этикетка

    label

    Taxes

    налоги

    rates

    Term paper

    курсовая работа

    essay/project

    Truck

    грузовик

    lorry

    Two weeks

    две недели

    fortnight

    Underpass

    подземный переход

    subway

    Vacation

    каникулы

    holiday

    Vacuum cleaner

    пылесос

    hoover

    Wharf

    причал

    quay

    Wire

    телеграмма

    telegram

    Wrench

    гаечный ключ

    spanner

    буква Z

    Zip code

    почтовый индекс

    postal code

    centre

    defense

    защита

    defence

    honor

    честь

    honour

    jail

    тюрьма

    gaol

    plow

    плуг

    plough

    thru

    до

    through

    traveler

    England has played well today, even if it lost.

    England have played well today, even if they lost.

    Ед/мн.число

    The Government is acting like itself again.

    The Government are acting like themselves again.

    3-я форма глагола

    Have you gotten your grade in history yet?

    Have you got your grade in history yet?

    Предлоги

    He was in a course. How many were in the course?

    He went on a course. How many were on the course?

    We lived on Main Street.

    We lived in the High Street.

    Артикль

    He"s in the hospital with a broken leg.

    He"s in hospital with a broken leg.

    Have got

    I have a car. I got a car.

    (different implications)

    I have got a car.

    Предлоги

    One was different from/than the other.

    One was different from/to the other

    Monday through/to Friday

    Monday to Friday

    on the weekend

    at the weekend

    Правильные/

    неправильные глаголы

    The verbs and spoil are regular

    The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt , etc)

    The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet )

    The verbs quit, fit and wet are regular

    Past Simple/ Present Perfect

    I"m not hungry. I just had lunch.

    I"m not hungry. I" ve just

    Date writing, number/word order. (Never use only numbers!)

    Use of commas and periods inside/outside quotation marks.

    He said, "I love you."

    He said, "I love you".

    Business letter salutations, colons vs commas.

    Dear Mr. Jones:

    Dear Mr Jones,

    "Honorifics": Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc.

    Mr. Smith
    Mrs. Brown
    Dr. Wolf

    Mr Smith
    Mrs Brown
    Dr Wolf

    Приложение 6

    (к с. 15)

    Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова

    to mail a letter

    to post a letter

    an art gallery

    an art museum

    fall petrol

    sedan/ station wagon

    saloon/ estate car

    trunk (storage area)

    boot

    muffler (reduces exhaust noise)

    silencer

    hood

    bonnet

    generator

    dynamo

    shift

    gear lever

    dessert

    sweet

    lingonberries

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


    Подписи к слайдам:

    РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Областная научная конференция школьников в Самарской области Секция « Английский язык» Выполнила: Дорохина Ульяна ученица 9 класса ГБОУ СОШ д. Екатериновка Руководитель: Задорожная Т.В. у читель английского языка г. Самара, 2014г.

    исследования состоит в выявлении различий между британским английским и американским английским языками для избегания трудностей при чтении английской литературы. Актуальность Цель исследования выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

    Объект исследования лексика и грамматика британского и американ-ского вариантов английского языка слова английского языка Предмет исследования американский английский и британский англий-ский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка Гипотеза:

    Задачи исследования: собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия; составить словарь различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; повысить эрудицию; ознакомить одноклассников с результатами исследования; развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

    метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов; метод систематизации знаний. Методы исследования:

    Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) Влияние языков на лексику английского языка

    Факторы, способствующие преобладанию американского английского над британским английским языком Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского) Более мощная экономика США Численное превосходство высших учебных заведений в США Масштаб книгопечатной промышленности США Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономичес-кое положение США

    Отличия между Британским и Американским английским Британский вариант Американский вариант Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия

    Фонетические различия advertisement əd"vз:t i smənt "ædvз:rta i zmənt schedule ‘∫ edju:l ` skedʒu ә l tomato t ә` ma:t ә ʊ t ә` meit ә ʊ vase va:z veis , veiz ask a:sk aesk

    Лексические различия Сладости AmE candy BrE sweets Футбол AmE soccer BrE football И ндекс AmE ZIP code BrE post code Кроссовки AmE sneakers BrE trainers "the play was a real bomb" AmE: "total disaster" BrE: ‘ a great success ’

    Орфографические различия C entre - center C olour - color C atalogue – catalog night – nite , through – thru C heque (n) - сheck (n) T ravelling - traveling Точная транскрипция произношения изменение орфографии слов для привлечения внимания покупателей

    Г рамматические различия Present Perfect – Past Simple I have just bought a new book (британский вариант) I just bought a new book (американский вариант) Future Simple (will / shall) - to be going to I will buy a car. - I am going to buy a car. Многие неправильные глаголы (например, to burn , to spoil) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Например, BrE « to / in hospital » без артикля, AmE « to / in THE hospital »,. Разные предлоги: BrE ‘at the weekend’ – AmE ‘on the weekend’ BrE ‘in a street’ - AmE ‘on a street’ В AmE собирательные имена существительные предпочтительны в единственном числе, в BrE допускает употребление их также во множественном числе AmE ‘t he goverment is ‘ – BrE ‘ the government are ’

    Английский язык это Уильям ШЕКСПИР Джеффри ЧОСЕР ДаниэльДЕФО

    Практическая значимость исследования

    THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !

    Из истории


    В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
    На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития

    Отличия между Британским и Американским английским


    Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

    Орфография:

    Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
    - «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
    - «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
    - «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
    - «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
    - «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
    - «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
    - и т.д.

    В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
    В Американском часто пишут
    -or вместо -our (примеры * выше)
    -er вместо -re
    -se вместо -ce
    -z- вместо -s-
    -l- вместо -ll-
    -me, -ue на конце слов отсутствует.

    Лексика:
    Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
    Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
    Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
    Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk , которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore - «аптека-закусочная»).
    Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие.

    Британский Американский
    flat
    lawyer
    luggage
    milliard
    cab
    company
    city/town centre
    chemist"s
    lift
    autumn
    petrol
    motorway
    cross-roads
    living room
    coach
    post
    cinema
    trousers
    sleeper
    railway
    shop-assistant
    time-table
    football
    underground
    booking office
    to be sick
    advocate
    lorry
    boot
    apartment
    attorney
    baggage
    billion
    taxi
    corporation
    downtown
    drugstore
    elevator
    fall
    gas
    highway
    intersection
    drawing room
    long-distance bus
    mail
    movies
    pants
    Pullman
    railroad
    saleman, clerk
    schedule
    soccer
    subway
    ticket office
    to be ill
    trial lawyer
    truck
    trunk

    Грамматика:
    Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют , а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

    В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real
    Многие британские английские в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
    В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование)
    Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.

    Фонетика:
    Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

    1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).

    2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как в Англии и как в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

    3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

    Скачать данную статью:
    (cкачиваний: 2456)

    «Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

    Различия в произношении

    Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.

    Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

    Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

    В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

    Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

    Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt

    Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

    Различия в словообразовании

    Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

    Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

    То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

    Различия в написании

    Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

    Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

    Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

    Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

    Различия в значениях слов

    Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

    Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

    American variant

    Перевод на русский

    British variant

    первый этаж ground floor

    второй этаж

    правительство

    квартира

    домашнее задание

    актовый зал

    банкнота

    миллиард

    грустный

    консервная банка

    гардероб

    кукуруза

    аптекарь

    ремонтировать

    гарантировать

    Intersection, junction

    перекресток

    давать взаймы

    расположенный

    фокусник

    tube/underground

    кинотеатр

    салфетка

    овсяная каша

    пакет, посылка

    кладовая

    мостовая

    председатель

    контрольная, тест

    заказать

    расписание

    сточная труба

    инъекция

    этикетка

    грузовик

    две недели

    подземный переход

    каникулы

    телеграмма

    гаечный ключ

    почтовый индекс

    Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

    Различия в грамматике

    При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

    В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

    Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

    Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

    В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

    Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

    В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

    Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

    Какой вариант лучше?

    Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).



Похожие статьи
 
Категории