Джебран цитаты. "Что можешь рассказать нам о работе?"

11.04.2019

Джебран Халиль Джебран Джебран Халиль Джебран

(1883-1931 гг.) писатель Быть щедрым - значит давать больше, чем можешь; быть гордым - значит брать меньше, чем нужно. Если б не гости, всякий дом стал бы могилой. Если бы все мы исповедались друг другу в своих грехах, то посмеялись бы над тем, сколь мало у нас выдумки. Если бы все мы раскрыли свои добродетели, то посмеялись бы над тем же. Желания - половина жизни; безразличие - половина смерти. Любовь, которая ежедневно не возрождается, ежедневно умирает. Любящая женщина все простит, но ничего не забудет. Может статься, человек кончает с собой из чувства самосохранения. Мужчины, которые не прощают женщинам их маленьких недостатков, никогда не насладятся их великими достоинствами. Некоторые люди побуждают меня исповедоваться перед ними, чтобы иметь удовольствие простить меня. Преувеличение - это вышедшая из себя истина. Страх перед адом - уже ад, и мечты о рае - уже рай.

Источник: «Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. - М.: Просвещение; 2006.)

Джебран Халиль Джебран

Джебран Халиль Джебран (1883 - 1931)
Ливанский писатель и художник. Афоризмы, цитаты - Любите друг друга, но не превращайте любовь в цепи. Пусть лучше она будет волнующим морем между берегами ваших душ. Когда мужчина касается рукою руки женщины, оба они касаются сердца вечности. Любовь, которая ищет что-либо помимо раскрытия своей собственной тайны, это не любовь, а расставленные сети, в которые ловится лишь бесполезное. Многим женщинам удается завладеть сердцем мужчины, но мало кто из них может им управлять. Мужчины, которые не прощают женщинам их маленьких недостатков, никогда не насладятся их великими достоинствами. Любовь и сомнение никогда не уживутся друг с другом. Есть ли больший недостаток, чем подмечать чужие недостатки? Великодушие состоит не в том, чтобы ты дал мне нечто такое, в чем я нуждаюсь более тебя, но чтобы ты дал мне то, без чего сам не можешь обойтись. В сердце того, кто страстно стремится к красоте, она сияет ярче, чем в глазах созерцающего ее. Вечно было так, что глубина любви познается лишь в час разлуки. Любовь ничем не владеет и не хочет, чтобы кто-нибудь владел ею. И не думай, что ты можешь править путями любви, ибо если любовь сочтет тебя достойным, она будет направлять твой путь. Значимость человека определяется не тем, чего он достиг, а скорее тем, чего он дерзает достичь. Многие учения сходны с оконным стеклом. Мы видим истину сквозь него, но оно же и отделяет нас от истины. Если ты вверишь свои тайны ветру, не кори его за то, что он откроет их деревьям. То, что всего желаннее, но недосягаемо, дороже уже достигнутого. Подлинно справедлив тот, кто чувствует себя наполовину виновным в чужих поступках. Вы можете стать свободными лишь тогда, когда даже само желание искать свободу станет для вас уздой и вы перестанете говорить о свободе как об искомом и достигнутом. В нашей сегодняшней печали нет ничего горше воспоминания о нашей вчерашней радости. Когда тень бледнеет и исчезает, угасающий свет становится тенью другого света. Так и ваша свобода, теряя оковы, сама становится оковами большей свободы. Всякий труд бесплоден, когда нет любви. Жажда покоя убивает страсть души, а потом идет, ухмыляясь, в погребальном шествии. Забвение - род свободы. У великого человека два сердца - одно истекает кровью, другое стойко терпит. Красота - не потребность, а экстаз. Это не образ, что вам хотелось бы видеть, и не песня, что вам хотелось бы слышать, но образ, который вы видите, даже если сомкнете глаза, и песня, которую вы слышите, даже если закроете уши. Когда ты постигнешь все тайны жизни, то будешь стремиться к смерти, ибо она не что иное, как еще одна тайна жизни. Воспоминание - род встречи. Как ни единый лист не пожелтеет без молчаливого согласия всего дерева, так и причиняющий зло не может творить его без скрытой воли на то всех вас. Очень трудно заставить себя говорить. Труднее - заставить себя молчать. Еще труднее - заставить себя думать. Но самое трудное - это заставить себя чувствовать. Когда ты стоишь спиною к солнцу, то видишь только свою тень. Ни один человек ничего не может открыть вам, кроме того, что уже лежит в полудреме на заре вашего знания. Любовь дает лишь себя и берет лишь от себя. Любовь ничем не владеет и не хочет, чтобы кто-нибудь владел ею. Ибо любовь довольствуется любовью... И не думай, что ты можешь править путями любви, ибо если любовь сочтет тебя достойным, она будет направлять твой путь. Произведение искусства - туман, изваянный в образ. Всякое стремление слепо, когда нет знания. Очевидное - это то, чего никто не видит, пока кто-нибудь не выразит его наипростейшим способом. Знать истину следует всегда, изрекать - иногда. Ты свободен днем, под солнцем, и ты свободен ночью, под звездами. Ты свободен, когда нет ни солнца, ни луны, ни звезд. Ты свободен, даже когда закроешь глаза на все сущее. Но ты раб любимого тобою, потому что ты любишь его. И ты раб любящего тебя, потому что он тебя любит. В человеке есть два человека: один бодрствует во тьме, другой спит при свете. Достигнув конца того, что следует знать, ты окажешься в начале того, что следует чувствовать. Источник страха - в вашем сердце, а не в руках устрашающего. Добро легко из памяти стирается, А зло и под землей не истребляется. Любовь, которая не обновляется вседневно, превращается в привычку, а та, в свою очередь, - в рабство. Тюрьмой и казнью малый грех карается, великий грех - почетом награждается. Украл цветок - полжизни будешь каяться, украл цветник - и слава умножается. Губитель тел заплатит лютой смертию, губитель душ - злодеем не считается. Ваши разум и страсть - руль и паруса вашей плывущей по морю души. Если ваши паруса порваны или сломан руль, вы можете лишь носиться по волнам и плыть по течению либо неподвижно стоять в открытом море. Ибо разум, властвующий один, - сила ограничивающая; а одна страсть - пламя, сжигающее само себя.

جبران خليل جبران‎, Kahlil Gibran; Бишари, Османская империя (Ливан); 06.01.1883 – 10.04.1931

Книги Халиля Джебрана получили широкую популярность во всем мире. Они переведены на более чем сорок языков мира. Только англоязычные издания книги перевалили за 10 миллионов экземпляров. В качестве поэта Халиля Джебрана называют третьим по популярности после и Лаози. И интерес к его творчеству с каждым годом только нарастает.

Биография Халиля Джебрана

В 1883 году в небольшом городке Бшарри на севере Ливии, тогда еще Османской империи, родился Джебран Халиль Джебран. Это имя он получил при рождении, но запомнился он всем Халилем Джебраном. Такое имя он получил из-за ошибки служащих школы уже в США. Халиль Джебран стал вторым ребенком в семье, в которой еще был сводный брат Халиля – Питер, и две младшие сестры Марианна и Султана. На момент рождения мальчика его матери – Камиле, было тридцать лет, и она была третий раз замужем. Отец будущего писателя работал сначала в аптеке, но его пристрастие к азартным играм загнало его в долги. В связи с этим он был вынужден устроиться служащим к одному из местных администраторов. Но в 1891 году многочисленные жалобы на работу данного администратора привели к расследованию, и отец Халила был помещен в тюрьму за растрату.

Это стало полным финансовым крахом их семьи. И до этого дети получали образование лишь периодически благодаря посещавшим их священникам. Теперь же у семьи Халиля Джебрана конфисковали все имущество и дом. Поэтому мать мальчика принимает решение переехать к своему брату в США. Летом 1895 года все семейство переезжает в США, в Ливии остается только отец семейства, который вышел из тюрьмы в 1894 году, но не решился на этот шаг. Сначала семейство приехало в Нью-Йорк, но затем перебралось в Бостон.

Семья жила очень бедно. Мать зарабатывала на жизнь швеей и разносчицей. Тем не менее, благодаря благотворительным организациям, Халиля Джебрана определили в местную школу для мигрантов, где он должен был выучить английский язык. Здесь то и произошла ошибка с его именем. Кроме того, мальчик записывается в художественную школу в соседнем поселке. Здесь его замечают и уже в 1898 году его рисунки используются для создания книжных обложек.

Но мать считала, что такой ранний успех ее сына может негативно отразится на нем. Поэтому в 1898 году отправляет его вновь в Ливан. Она хочет, чтоб здесь он окончил обучение и выучил арабский язык. Именно в бейрутском институте впервые стало возможно книги Халиля Джебрана читать. Сначала это небольшие статьи в студенческом журнале, а затем и признание в виде звания «поэт колледжа». Но в 1902 году от туберкулеза умирает сестра Джебрана – Султана и будущий поэт возвращается в Бостон. Еще через год умирают его мать и сводный брат. Теперь Джебран становится во многом зависим от доходов швеи своей младшей сестры – Марианы.

Тем временем сам Джебран, примерно в то же время, когда и , предпринимает попытки издать несколько своих книг. Благодаря этому в 1906 году выходит книга «Нимфы долины», а в 1908 «Мятежные души». Обе книги изданы на арабском языке. В этом же 1908 году Халил Джебран отправляется в Париж обучаться художественному искусству. Здесь на одной из выставок он знакомится с Мэри Элизабет Хаскел, которая до самой смерти писателя становится его протеже. Эта женщина на десять лет старше Халила приложила множество сил к развитию и популяризации работ писателя. Во многом именно благодаря ей он поступил в художественную школу и был замечен как выдающийся художник. О природе их романтических отношений до сих пор «ломают копья» биографы.

Первая книга Халиля Джебрана на английском языке вышла в 1918 году. Это был сборник афоризмов «Сумасшедший». Затем была книга «Двенадцать рисунков», «Предтеча». Но самой известной его работой в литературном плане стала книга «Пророк». Она вышла в 1923 году. За первый год было продано всего 1159 экземпляров книги, на следующий год это число удвоилось, а затем удваивалось несколько лет, пока в 1957 году не перевалило отметку в миллион проданных экземпляров. После издания этой книги Халил Джебран издал еще несколько романов и продолжал работать над своими картинами. Всего он оставил после себя более сотни картин. Но теперь он все чаще прикладывался к спиртному. В 1931 году он умер от цирроза печени и туберкулеза. Согласно его завещанию, его похоронили на родине в Ливии.

Книги Халиля Джебрана на сайте Топ книг

В наш Халиль Джебран попал со своим произведением «Пророк». Кроме того, это произведение представлено среди . И учитывая, что интерес к этой книге Джебрана только нарастает это далеко не предел и мы еще не раз увидим ее на страницах нашего сайта.

Вы желаете услышать мелодию собственной души и отыскать понятные ответы на важнейшие жизненные вопросы?

Мечтаете прикоснуться к философско-мистической тайне, осознать её разумом и сердцем?

Добро пожаловать в мой Отзыв каждому неравнодушному Человеку!

С великой поэмой "Пророк" арабо-американского поэта и философа Халиля Джебрана (1883-1931) я впервые познакомилась много лет назад. И затем не один раз к ней возвращалась. Это небольшое по размеру произведение буквально перевернуло моё мироощущение! После прочтения уникальной поэмы многие жизненные тайны сбросили свой покров и явились в свете ясной Истины .

Поэма "Пророк" Халиля Джебрана

Теперь я понимаю, почему поэма "Пророк" признана вершиной всего творчества замечательного ливанского поэта Халиля Джебрана. Она переведена практически на все языки мира. И это, по моему мнению, справедливо: каждый человек имеет право прочесть "Пророка" и утолить духовную жажду из чудесного родника мудрости и познания.

Ранее я изучила трудное для понимания сочинение Фридриха Ницше "Так говорил Заратустра" . Так вот, в поэме Халиля Джебрана я обнаружила некоторые схожие моменты и смысловые построения. Но, в отличие от Ницше, арабский автор избегает усложнений в своей философии. Поэтому истины, исходящие с уст джебрановского Пророка, будут понятны обыкновенному человеку. Конечно, если он по-настоящему хочет обрести ответы на серьёзные жизненные вопросы и его сердце готово впитывать драгоценные капли мудрости.

ღღღ Я приглашаю Вас в философско-мистическое путешествие! ღღღ
Название: "Пророк" ("The Prophet")
Перевод с английского: Юрий Сапожков
Иллюстрации: Георгий Поплавский
Издательство: "Лiтаратура i мастацтва", Минск
Год выпуска: 2010
Количество страниц: 160

Это уникальное произведение я взяла в минской библиотеке имени А.С.Пушкина.

Характеристика поэмы "Пророк"

1. Внешний вид и оформление. Язык.

На обложке представлена иллюстрация к поэтическому эссе под названием "Труд" . На ней изображён арабский мужчина-ремесленник в процессе работы.

Книга большого формата: 18*25 см . Обложка твёрдая, листы очень плотные, шрифт чёткий и качественный.

На сером фоне яркими золотистыми буквами напечатано имя автора и название книги "Пророк" . Такое оформление привлекает внимание и создаёт впечатление чего-то таинственного.

В книге много необычно выполненных художественных иллюстраций . Они способствуют более глубокому погружению в безбрежный океан жизненной мудрости.

Поэма небольшая по объёму и состоит всего лишь из 28 эссе . Это своеобразные притчи-проповеди, мудрые заветы, вложенные в уста вымышленного пророка Альмустафы. Такие эссе при желании можно прочитать за один вечер, но, чтобы полностью почувствовать их живое пламя, необходимо часто останавливаться и подолгу размышлять над прочитанным. В каждом слове произведения отражена гениальность автора. Фразы из книги можно и нужно использовать как цитаты и запоминать наизусть.

В конце расположено удобное содержание , в котором отмечены все главы произведения.


Поэма увидела свет в 1923 году в Америке и написана на английском языке . Книга, о которой я пишу Отзыв, состоит из двух частей : оригинала на английском и великолепного перевода Юрия Сапожкова на русский язык. Я прочитала поэму на английском языке, и это оказалось достаточно трудно, потому что Халиль Джебран использовал много староанглийских слов и выражений.


Поэма "Пророк" на русском и английском языках

Хочу заметить, что в Интернете достаточно прозаических переводов "Пророка" . Я ознакомилась с ними, однако в моём восприятии это лишь тусклые подстрочники, которые не в состоянии передать всю великую мощь оригинала. Но русский переводчик в течение 5 лет работал над поэтическим переложением "Пророка" , и в результате на свет появилось это чудесное произведение.

2. Жанр.

На первый взгляд, можно отнести "Пророка" к жанру поэмы , который я выбрала при написании этого Отзыва. Но поэтическое произведение ливанского автора гораздо глубже и разнообразнее по своей истинной сущности.

"Пророк" - это настоящая эзотерика. Почему?

При чтении замечательного произведения происходит особенное восприятие реальности и осознание собственной духовной сути. Можно прикоснуться к философской тайне бытия на мистическом уровне. К тому же, как я уже говорила, Халиль Джебран не слишком усложняет своего "Пророка" . Ведь, по сути, слова истины должны проникать в сердца обыкновенных, даже необразованных людей. Каждый человек получает возможность осознать глубокие идеи мудрости и совершить мистико-философский поиск.


Краткая аннотация к поэме "Пророк"

Поэма разделена на 28 проповедей-эссе . Но каждая притча лишена сухой дидактики и нравоучений. Халиль Джебран прекрасным языком говорит о настоящих человеческих ценностях. Автор в полной мере раскрывает как обыкновенные бытовые вопросы, так и психологически-духовные аспекты жизни.

Таким образом, по моему мнению, великолепное произведение ливанского автора необходимо отнести к жанру поэмы с философско-мистическими элементами эзотерики . Или, даже можно сказать, это своеобразная жизненная энциклопедия по вопросам бытия.

3. Особенности художественного стиля.

Оригинал произведения арабского автора - это поэма на староанглийском языке с трудными для понимания современного читателя фразами и смыслами. Гораздо легче для восприятия русский перевод, который блестяще выполнил Юрий Сапожков .

Поэтому говорить об особенностях художественного стиля я буду на основе этого перевода.


Чудесный русский поэтический перевод поэмы "Пророк"

Поэма написана пятистопным ямбом в сочетании с традиционным рифмованным стихом , который часто напоминает прозу. Это уникальный стиль поэтической речи с прозаическими вкраплениями. Произведение обладает свободной ритмикой, огромным наличием различных метафор, эпитетов и гипербол.

В "Пророке" отчётливо слышны восточные мотивы . В то же время ярко выделяются размышления на общечеловеческие темы , которые волнуют людей всех времён и поколений. Мистико-философские искания пронизывают каждую строку этого необыкновенного произведения, соединяясь в единое целое, словно причудливые нити восточного ковра.

При чтении поэмы я заметила свойственную арабскому автору игру слов и таинственную образность , скрытую под сотней поэтических покрывал.

Я хочу отметить своеобразный ритм поэмы и мелодику текста . Рифмованные строки обладают основной смысловой нагрузкой, они подчёркивают самые важные мысли автора.

Произведение написано почти 100 лет назад , но и в наше время оно способно проникать в самое сердце и напоминать человеку об истинных ценностях и необходимости духовного поиска на жизненном пути.

4 . ❖ Сюжетная линия . ❖

Книга Халиля Джебрана передаёт всю сокровенную суть человеческого бытия в поэтической форме.


При чтении "Пророка" можно выделить также основную сюжетную линию. Это довольно простой сюжет, за которым скрывается великая мудрость и восточная гениальность ливанского автора.

Пророк по имени Альмустафа двенадцать лет прожил на чужбине в городе Орфалес . В течение этих лет он терпел унизительное отношение людей, однако не переставал любить их. И вот за пророком прибыл корабль с родной земли, и настало время покинуть Орфалес. Однако горожане вдруг осознали всю важность Альмустафы и умоляли его остаться.

Но необыкновенный пророк должен покинуть чужбину. На прощание люди просили его рассказать о важнейших человеческих ценностях : о красоте, любви, браке, времени, радости и печали, о детях и молитве, а также о многом другом.


Изображение из проповеди "О любви"

Альмустафа выполнил их просьбу. Оставляя город, он обещал вернуться в новом облике и продолжить свою миссию.

Сюжет произведения напоминает мне библейские и коранические истории о Божьих посланниках. Люди почти всегда не желали признавать важность пророков, изгоняли или даже убивали их.

Халиль Джебран, я думаю, взял за основу для своей уникальной поэмы именно такие легенды, но изменил некоторые моменты. Каждая строка "Пророка" пронизана тёплым, жизнеутверждающим настроением.

Сюжетная линия, по моему мнению, выступает в роли своеобразного покрывала, под которым скрывается величайшая философская мудрость . Она поражает ум и заставляет задуматься о смысле нашей жизни на этой земле.

5. Герои.

ღღღ Альмустафа ღღღ

В образе главного героя Альмустафы ливанский поэт объединил всех мистиков и философов мира. Этот необыкновенный пророк представляет собой мудрейшего наставника и посланника к роду человеческому.

Да, Альмустафа - это вымышленный персонаж. Но Халиль Джебран символически воплотил в его образе всех людей, души которых пробудились от глубокого сна и желают обрести Истину и Познание .


Альмустафа - это поэтическая идея , которая, в то же время, является реальной и близкой каждому человеку. Потому что все люди, даже неосознанно, мечтают о таком мудром наставнике, который направит их на истинный путь и ответит на волнующие вопросы.

Важным аспектом является то, что пророк не проповедует никакой конкретной религии. Его верой является человечность и духовность , желание помочь людям, вывести их из мрака к свету.

Я думаю, что Альмустафа - это некий поэтический образ , с помощью которого Халиль Джебран желает приоткрыть завесу неведомого и прикоснуться к ослепительной Истине нашего бытия.

Главный герой является воплощением самых лучших качеств и принципов , которые вообще существуют. Он терпеливый, мудрый, прощающий, великодушный, сильный духом и добросердечный.

Прообразами Альмустафы, по моему мнению, выступают пророки Мухаммад, Ибрахим, Иса . Они также являются самыми прекрасными избранниками Божьими, которые были посланы, чтобы указать заблудшим людям прямой путь.

ღღღ Альмитра ღღღ

В образе женщины по имени Альмитра представлена та часть человечества, готовая принять жемчужины мудрости, которые посланник Альмустафа от всей души открывает людям.


Альмитра оказалась той личностью, которая с самого начала поверила в пророческую миссию Альмустафы . Интересно, что Халиль Джебран выбрал для этой роли именно женщину. Таким образом ливанский поэт указывал на огромное значение женского рода во всей истории человечества. Женщина ближе к священному, потому что она знает, как любить и верить всем сердцем.

В поэме Альмитра является провидицей и представителем от народа Орфалеса. Она задавала важнейшие жизненные вопросы, которые волновали людей.

Мне хочется верить, что человечество очнётся от своей слепоты и, по примеру этой старой женщины, последует за истинным пророком, чтобы обрести физической и духовное счастье.

ღღღ Народ города Орфалеса ღღღ

В отличие от Альмитры, горожане Орфалеса отказались поверить в пророческую миссию Альмустафы . Они насмехались над ним и были уверены, что только им известна истина бытия.

Однако, когда великий пророк собрался покинуть их город, люди словно очнулись от глубокого сна. Они внезапно осознали, как необходим Альмустафа народу!

Народ Орфалеса стремился удержать Альмустафу в городе, задавая множество важных вопросов. Представители различных профессий и обыкновенные горожане с надеждой обращались к мудрому Пророку.


Такая ситуация часто происходит в жизни. Мы не ценим те важные вещи, которыми обладаем и тех людей, с которыми общаемся. И, лишь только потеряв их, осознаём всю их важность и необходимость. Эта поэма не только об Альмустафе, но обо всех великих личностях и мистиках. Слепота человечества такова, что лишь в день отъезда пророков люди готовы признать их миссию.

Халиль Джебран на примере заблудших людей Орфалеса хочет показать опасность неверия и духовной деградации . Но восточный автор в своей поэме даёт этому народу последний шанс , чтобы оставить мрак и выбрать сияющий путь Истины. Чтобы они могли спасти свои души и сердца от гибели.

Каким образом?

Надежда на спасение воплотилась в философско-мистических поучениях и заветах, которые Альмустафа открыл людям.

6. Мудрые проповеди Пророка.

Чудесная поэма состоит из 28 небольших по размеру эссе . Они представляют собой великолепные проповеди, направленные на духовное спасение человечества.

Но поучения мудрого пророка лишены сухой дидактики. Напротив, каждая проповедь - это жемчужина Истины , над которой необходимо задуматься и сохранить навсегда в сердце.

Я хочу сказать, что поэма Халиля Джебрана проникла в мою душу. И как может быть иначе?! Прочитайте это замечательное произведение ливанского поэта, и вы обязательно со мной согласитесь.


Изображение из проповеди "О труде"

В каждой строке эссе заключена та сверкающая Истина , которую необходимо собирать по крупицам, чтобы в результате заново родиться на духовном уровне.

Поэма Халиля Джебрана является Книгой, в которой каждый человек может отыскать ответы на самые важные жизненные вопросы.

В своих проповедях Альмустафа открывает тайную взаимосвязь между положительными и отрицательными явлениями. Он хочет показать людям их двойственную природу, гармонию сильных и слабых сторон.


Изображение из проповеди "О свободе"

Каждая строка эссе - это великий афоризм. Некоторые слова Пророка, возможно, покажутся абсурдными, но такова восточная философия . Она глубоко правдива и заставляет человека взглянуть на свою жизнь, словно пламенем свечи озаряет тайные стороны души.

"Пророк" окрыляет душу, вселяет уверенность в своих силах, почтение перед природой и пробуждает желание двигаться вперёд в поисках Истины . Эта книга словно глоток свежего воздуха, способного вдохнуть внутрь сердца мудрые знания, светлую надежду, искреннюю веру.

Отрицание страстей в собственной душе - это отделение от настоящей жизни. Однако поэма учит человека стремиться к прекрасному , быть духовно чистым и принимать негативные качества как необходимый этап развития личности. Ведь, по сути, если бы в этом мире и в сердце человека вообще не существовало никакого зла, тогда не было бы смысла в стремлении к свету.

Ливанский пророк говорит о неразрывности добра и зла, об их вечном жизненном танце .


Изображение из проповеди "О добре и зле"

Эта книга является духовным наставлением в поэтической форме. Произведение арабского автора очень полезно, близко и актуально в наше время. Я советую Вам начать читать поэму "Пророк", и, я уверена, Вы не сможете закрыть книгу до тех пор, пока не прочитаете последнюю строку.

Каждый человек обязательно найдёт в чудесной поэме те особенные слова, которые проникнут в сердце, словно предназначенные именно для него.


Изображение из проповеди "О даянии"

Я восхищаюсь поистине необыкновенным даром Халиля Джебрана, который в своём произведении даже смерть преподносит как прекрасный удел, а не как трагедию.

В каждом из 28 эссе заключена величайшая, гениальная по своей глубине мудрость. Над этой поэмой я размышляла в течение многих дней. Я желаю, что этот философский мини-трактат арабского автора будет известен широкой читательской аудитории, а его важные идеи помогут каждому человеку изменить свою жизнь в лучшую сторону и отыскать пути Разума и Духа.

Халиль Джебран в своей поэме в виде коротких проповедей устами чудесного пророка Альмустафы открывает людям следующие тайны о вечных человеческих ценностях :

О ЛЮБВИ

Тогда провидица его спросила:

"Скажи нам, что ты знаешь о любви?"

Проповедь "О любви"

О БРАКЕ

И вновь к нему Альмитра обратилась:

"А что о браке можешь ты сказать?"

Проповедь "О браке"

О ДЕТЯХ

Затем с грудным младенцем на руках

к пророку вышла женщина. Она

его просила говорить о детях.

Проповедь "О детях"

О ДАЯНИИ

И выступил вперёд богатый человек:

"Скажи о тех, кто делится добром -

кто подаёт, иль жертвует, иль дарит".

Проповедь "О даянии"

О ЕДЕ И ПИТЬЕ

"Что нужно знать,

когда хлопочем мы о пропитанье?"-

пророку приготовил свой вопрос

хозяин постоялого двора.

Проповедь "О еде и питье"

О ТРУДЕ

"Что можешь рассказать нам о работе?"

Проповедь "О труде"

О РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ

Затем просила женщина сказать

о радости людской и о печали.

Проповедь "О радости и печали"

О ДОМЕ

"Что в жизни значит дом для человека?"-

пророку задал каменщик вопрос.


Проповедь "О доме"

ОБ ОДЕЖДЕ

"Что думаешь, скажи нам, об одежде?"-

ткач выступил вперёд.

Проповедь "Об одежде"

➨ О КУПЛЕ И ПРОДАЖЕ

Едва закончил речь свою пророк,

как слово взял купец. "Что нужно знать,

когда мы продаём и покупаем?"-

спросил он мудреца.

Проповедь "О купле и продаже"

➨ О ПРЕСТУПЛЕНИИ И НАКАЗАНИИ

Один из судей городских просил

пророка говорить о преступленьи

и наказании.

Проповедь "О преступлении и наказании"

➨ О ЗАКОНАХ

И до юриста очередь дошла:

"Что думаешь ты о законах наших?"-

спросил он.


Проповедь "О законах"

➨ О СВОБОДЕ

Оратор тоже вышел из толпы:

"Что думаешь, глашатай, о свободе?"-

спросил Альмустафу.

Проповедь "О свободе"

➨ О РАЗУМЕ И СТРАСТИ

И жрица встала перед ним: "Скажи

о страсти и уме".

Проповедь "О разуме и страсти"

➨ О БОЛИ

"Что думаешь о боли?" - был вопрос

одной из женщин.

Проповедь "О боли"

➨ О САМОПОЗНАНИИ

"Скажи, пророк, как нам познать себя?"-

какой-то человек из неизвестных

спросил Альмустафу.

Проповедь "О самопознании"

➨ ОБ УЧЕНИИ

Учитель пожелал из уст пророка

услышать об учёбе.


Проповедь "Об учении"

➨ О ДРУЖБЕ

Пророка юноша спросил о дружбе.

Джебран Халиль Джебран

СТРАННИК

ПРИТЧИ И РЕЧЕНИЯ

Составление, предисловие и примечания В. В, Марков

Перевод с английского и арабского В.В.Марков и др.

«СФЕРА» Москва – 2002

ПРЕДИСЛОВИЕ

Есть несколько поэтических символов Ливана: исстари ими были его величественные горы, воспетые поэтами и писателями, и знаменитый ливанский кедр, изображенный в национальном гербе страны. В XX веке третьим символом стало имя Джебрана Халиля Джебрана – писателя, философа и художника. Слава Джебрана выходит далеко за пределы его родины и его времени. Сегодня его сочинения известны во многих странах. До сих пор это самый популярный, переводимый и читаемый на Востоке и Западе арабский автор XX столетия. Одно за другим выходят переиздания его книг на всех основных языках мира. Публикуются биография писателя, воспоминания о нем, переписка с друзьями. Не затухают дискуссии о творчестве Джебрана. Его литературно-художественное наследие служит предметом всевозможных сопоставлений: с Блейком, Уитменом, Ницше, Новалисом. Унамуно... Его стихи положены на музыку. Герои Джебрана появляются на сценах ливанских театров.

Отдавая дань памяти, ЮНЕСКО включила Джебрана в число крупнейших представителей «класса 83-го года» наряду с К.Марксом, М.Лютером, Л.Эйлером, Стендалем, Ф.Кафкой и Р.Вагнером, отметив, что «каждый из них по-своему способствовал формированию культурной самобытности своего народа; но в то же время их творчество имеет универсальное значение».

Начало изучению творчества Д.Х.Джебрана в нашей стране положил глава российской арабистики академик И.Ю.Крачковский, которому принадлежат и первые переводы его ранних произведений на русский язык. Он называл Джебрана «властителем дум на арабском Востоке», «одной из самых крупных и оригинальных фигур современной арабской литературы». Впервые сочинения Джебрана в переводе на русский язык увидели свет в середине 1950-х годов. С тех пор они выдержали не одно издание.

Джебран Халиль Джебран родился 6 января 1883 г. в Бшарре, небольшом горном селении на севере Ливана, в обедневшей христианской семье. Он рано познал нужду и лишения. Ливан, входивший в ту пору в пределы Сирии – тогдашней провинции Османской империи, переживал трудный период своей истории. Как и многие тысячи соотечественников, семья Джебрана в поисках лучшей доли эмигрирует в 1895 году в Соединенные Штаты.

Они поселились на окраине Бостона в бедном китайском квартале. Здесь Джебран посещает школу для детей иммигрантов. Оказавшись способным учеником, делает первые успехи в английском, с увлечением занимается рисованием, к которому пристрастился еще в родном Бшарре. Жизнь на чужбине для семейства Джебранов была нелегкой – постоянное безденежье, существование часто на грани нищеты и отчаяния. Мать, человек деятельный и неунывающий, работает не щадя себя. И только благодаря ее усилиям им удается сводить концы с концами. По признанию Джебрана, первые два года в Бостоне были самыми трудными в его жизни. Он с теплотой и благодарностью вспоминал школьных учителей, которые обратили на него внимание, оценив его прирожденный талант рисовальщика, и способствовали развитию его дарования.

Судьба сводит его, еще подростка, с художническими кругами бостонской интеллигенции.

Главным его увлечением по-прежнему остается рисование. Он много читает, живо интересуется мифологическими сюжетами и древней историей, настолько захватывающими его, что он объявляет себя язычником. Его любимым писателем становится Морис Метерлинк, чьи произведения он даже пытается иллюстрировать, а впоследствии Уолт Уитмен, Ралф Уолдо Эмерсон, Уильям Батлер Йитс и английские поэты-романтики.

Семья, однако, решает, что Джебран должен завершить свое образование на родине. В 1898 г. он уезжает в Бейрут. В течение четырех лет он учится там в «Мадрасат аль-Хикма» – «Училище Мудрости», которое было тогда одним из немногих представительных национальных учебных заведений в Ливане. Здесь он знакомится с работами арабских просветителей – Ахмеда Фариса аш-Шидйака, Фрэнсиса Марраша и Адиба Исхака, с идеями Руссо и энциклопедистов, с французской романтической литературой. В 1902 г. Джебран возвращается в Бостон. Семью его постигает горе: за короткое время он теряет своих близких – умирают сестра, брат и мать. И он остается в Америке один с младшей сестрой Марианной. В этот тяжелый период помощь им оказывают американские друзья Джебрана, поверившие в его талант. Он продолжает занятия рисованием и начинает писать. К этому времени относятся его первые литературные опыты. В 1904–1905 гг. в Нью-Йорке появляются первые публикации его сочинений на арабском языке: «Видение», «Огненные буквы», «Жизнь любви», выходит в свет первое крупное эссе «Музыка».

Джебран погружается в атмосферу духовной жизни бостонских интеллектуалов, увлекавшихся в ту пору различными восточными религиозно-философскими учениями.

В 1904 г. в студии Дэя открывается первая выставка работ Джебрана. На ней Джебран встречается с Мэри Элизабет Хаскелл, директором женской гимназии в Бостоне. Человек широких взглядов и тонкого ума, она в будущем станет ближайшим другом Джебрана и во многом определит его судьбу как художника и писателя, да и как человека. Ей он посвятит многие свои произведения.

В 1908 г., при поддержке М.Хаскелл, Джебран едет во Францию совершенствоваться в живописи. В Париже, этом средоточии художественной и интеллектуальной жизни Европы начала XX в., он проводит два года. Посещает занятия в Школе изящных искусств и Академии Жулиан, берет уроки у художника Пьера Марселя Беронно, сам дает уроки рисования и композиции, участвует в выставках и конкурсах, на одном из которых его живописная работа удостаивается серебряной медали. В Париже он начинает серию портретов известных современных художников, писателей, музыкантов, актеров; среди них Роден, Дебюсси, Ростан, Сара Бернар. Много времени он отдает занятиям литературой. В этот период им написаны повесть «Сломанные крылья», стихотворение в прозе «День моего рождения», эссе «Голос поэта». В переводе на французский язык издается одна из его ранних новелл «Марта из Бана».

В 1910 г. Джебран возвращается в Америку. Вскоре он решает переехать из Бостона в Нью-Йорк, бывший в те годы центром культурной жизни арабских эмигрантов в Соединенных Штатах. В 1911 г. он снимает студию на западной стороне Десятой улицы Манхэттена, где живет вплоть до своей смерти в 1931 г.

Джебран Халиль Джебран


От переводчика

Поэт, философ, художник Халиль Джебран (1883 – 1931) родился в Ливане, на земле, давшей миру многих пророков. Сын крестьянина из маленькой, заброшенной в горах деревни, он еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в США. Сейчас Джебран считается во всем мире одним из самых великих поэтов XX века, недаром 1983 год был провозглашен ЮНЕСКО годом Джебрана.

Миллионы арабов, читающие его произведения на родном языке, признают Джебрана самым выдающимся писателем и философом этого столетия.

Его книги переведены на десятки языков, включая все основные европейские языки. Его живопись выставлялась во многих столицах мира, искусствоведы сравнивают ее с работами Вильяма Блейка.

«Пророк» был написан Джебраном в 1923 году по-английски и в том же году увидел свет. Интерес к нему до сих пор огромен. Достаточно сказать, что только в США с момента первой публикации «Пророка» уже продано более четырех миллионов экземпляров и вплоть до сегодняшних дней ежегодно распродается более 80 тысяч книг в год.

Причина такой популярности «Пророка» кроется в особой художественной его структуре, причудливо сочетающей мистические и выразительные элементы Востока с радостным христианством первых его пророков. В разных странах цитаты из этого произведения украшают стены общественных и ритуальных зданий, они используются как слова молитв. Идеи и образы этой книги заставляют открываться сердца так, как это происходит при чтении Экклезиаста и немногих других подобных книг.

Сам Джебран считал «Пророка» лучшей своей работой и трудился над ним почти всю жизнь. Он писал: «Я думаю, что „Пророк“ всегда был во мне, еще с тех пор, когда я жил рядом с горой Ливан».

Живя в эмиграции, Джебран был активным борцом за освобождение Сирии и Ливана (который в то время считался частью Сирии) от иноземного ига.

Умер Халиль Джебран в апреле 1931 года в Нью-Йорке.

Его родина не забыла его. Когда в июле того же года гроб с телом поэта на борту океанского лайнера прибыл в Бейрут, он был встречен с воинскими почестями верховным комиссаром тогдашней администрации Ливана и Сирии. После церковной службы похоронная процессия направилась в деревню Бшерри, расположенную в горах, в восьмидесяти километрах от Бейрута, где 48 лет назад родился Халиль Джебран.

По дороге к месту захоронения процессия вынуждена была останавливаться в каждой деревне, и старейшины читали гимны своему великому поэту. Только к вечеру гроб с телом Джебрана был доставлен в Бшерри и установлен на высокую платформу, украшенную флагами и ветками ливанского кедра. На деревенской площади, при большом скоплении местных жителей, интеллигенции из Бейрута, бедуинов, сопровождавших процессию в горах, прощальная церемония, по сообщениям газет, «была больше похожа не на похороны, а на триумф. Звон церковных колоколов и общая атмосфера гордости за великого земляка доминировали надо всем остальным».

Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого посещал Джебран в детстве.

Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его «Пророком» в Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне прочитать «Пророка» много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести его. Но другие дела, дела... Однако пришло время, когда желание увидеть своего «Пророка» на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало непреодолимым. Я забросил все – и вот он перед вами.

Перечитывая сейчас «Пророка», я невольно ловлю себя на мысли: насколько современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не как «винтика». Но быть современными – это, по-видимому, судьба всех великих произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны.

Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке, с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание «Пророка».

Переводя «Пророка», я все время помнил слова его автора: «Четыре года после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим из тех, что я должен был предложить». И выбор каждого слова был, конечно же, сделан как надо, несмотря на то что «Пророк» был написан автором по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама работала в области просвещения – много лет была директором и хозяйкой фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись «Пророка» с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану совет по каждому слову.

Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного для европейца.

Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. «Пророк» Джебрана слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика.

Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он чрезвычайно чувствителен к «оправе», к среде, заключающей его в книгу. Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее «Пророка», начиная с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана, отобранных самим автором.

Переводчик благодарит издательство «Радуга» за то, что оно сочло возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих поэтическому тексту «Пророка» дополнительное очарование.

Игорь Зотиков

Приход корабля

Алмустафа, несравненный среди всеми любимых, тот, кто был рассветом собственного дня, ждал двенадцать лет в городе Орфалесе, ждал своего корабля, что должен был вернуться и взять его обратно на остров его рождения.

И на двенадцатый год, на седьмой день месяца жатвы он взошел на холм за городскими стенами и взглянул в сторону моря; и он увидел свой корабль, выходящий из тумана.



Похожие статьи
 
Категории