Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов. Странные переводы названий фильмов

13.04.2019

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время иностранные фильмы пользуются в России большим спросом. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной идеи, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной исследовательской работы - проанализировать названия кинофильмов и способы их перевода для установления связи между названием и содержанием фильма. Объектом исследования данной исследовательской работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2)классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3)Проанализировать мнение аудитории на дословный и литературный переводы и сделать вывод о его продуктивности.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе использовались работы передовых лингвистов и переводчиков России. В заключении приводятся выводы исследования.

Тема исследовательской работы является актуальной , так как сейчас производство кинофильмов переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся фоне многочисленных картин и привлекал киноманов. Мы также попытались выявить продуктивность использования не дословных, но литературных переводов, применяемых переводчиками.

Глава I. Интерпретация названий фильмов, как особый вид искусства перевода.

    1. Роль перевода названий фильмов в современном мире.

Фильм (от англ. film - плёнка), совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; кинопроизведение. Такое определение дает нам Википедия. Фильм, как считают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию.

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между исходным и заключительным текстами.

Перевод кинофильмов играет уникальную роль в развитии обеих национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Любая форма перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования мировоззрения, как отдельной личности, так и общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. Перевод названия фильмов также является одним из путей выражения моральных норм и восприятия мира данным обществом.

    1. Тенденции перевода названий фильмов с английского на русский язык.

В связи с многолетним опытом перевода названий фильмов у переводчиков выработались определенные подходы или тенденции переводов, которые мы рассмотрим в данном параграфе.

    Лексический перевод - названия переводятся на русский дословно. Например, Usual Suspects - Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя, Через 28 дней;

    Следующий тенденция - прагматический перевод . Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой. Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое в некоторых случаях, вынуждает переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла.

3)Среди тенденций перевода все чаще встречается жанровая адаптация , при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy - Супершпион (в субтитрах досл. - Боязнь оружия). Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру - Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны.

4)Еще одна тенденция, называемая смысловой, подразумевает передачу основной идеи. То есть название на русском языке, может быть далеким от первоисточника, но связано с главной темой повествования.

Переводы названий экранизаций - особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий. Например, Sleep Hallow - Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered - Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker"s Dracula - по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера).Эти названия относятся к группе «возвращение к первоначальному источнику».

5)Еще одна тенденция - название фильма основанное на имени главного героя . Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar -Оскар; Constsantine - Константин. Название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, - The Grinch. Для русского зрителя такой персонаж не знаком, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется пояснением: Гринч - похититель Рождества.

Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции.

Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации, которые необходимы для успешного перевода.

Глава 2. Значение адаптации названий фильмов при переводе с английского на русский язык.

2.1 Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами .

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. Сейчас мы собираемся рассмотреть названия фильмов в оригинале и дословно перевести их.

Флиртсозверем (Someone like you).

Оригинальное название, которое переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», было заменено на более броское.

Таинственный лес (The village).

В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня не ассоциируется в России с мистикой. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Шалун (Little man).

Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина».

Атакапауков (Eight legged freaks).

«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков».

Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane).

В оригинальном названии, в отличие от русского, герои не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.

Иллюзия полета (Flightplan).

«План на полет» в русской интерпретации не звучит наилучшим образом. В данном случае используется смысловой подход при переводе.

Сумасшедшие гонки (Herbie: fullyloaded).

Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма, но для российской аудитории такое название менее привлекательное чем, литературный перевод.

В англо - говорящих странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Далее мы бы хотели представить картины, которые мы посчитали самыми труднопереводимыми:

Название кинокомедии: «I Spy»

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.

Если учесть, что в фразе отсутствует глагол to be и артикль, то значит spy-это глагол.

Если объединить эти переводы, мы получаем 6 вариантов перевода этого названия фильма: 1.Я занимаюсь шпионажем; 2.Я шпионю; 3.Я слежу; 4.Я подглядываю; 5.Я подсматриваю; 6.Я сую нос в чужие дела.

7-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».

Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.

Следующее название фильма: «Dracula"s Curs».

Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:

Dracula: Граф Дракула

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1.Проклятие Графа Дракулы; 2.Месть Графа Дракулы; 3.Бранное слово Графа Дракулы; 4.Брань Графа Дракулы; 5.Ругательство Графа Дракулы; 6.Беда Графа Дракулы; 7.Напасть Графа Дракулы; 8.Бедствие Графа Дракулы; 9.Великая мука Графа Дракулы; 10.Мучение Графа Дракулы; 11.Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».

Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята - «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует сценарию фильма.

Следующее название фильма/сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1.Потерпевшие крушение;2.Пропавшие;3.Потерянные;4.Забытые;5.Затерянные;6.Неизвестные;7.Развращенные;8.Напрасные;9.Несохраненные; 10.Бесплодные; 11.Потерпевшие неудачу;12.Утратившие стыд;13.Растраченные впустую; 14.Обессиленные;15.Сломанные; 16.Разрушенные; 17.Погибшие.

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.В синий цвет; 2.В небо; 3.В море; 4.В океан; 5.В чернику; 6.В синюю краску; 7.В синюю одежду.

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом; 3.Остроконечная грань: борьба за золото; 4.Колющее лезвие: идем на золото; 5.Режущая кромка: отправление за золотом; 6.Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; 7.Леденящее острие: отъезд за золотом; 8.Колкое лезвие: движение к золоту; 9.Резкая граница: идем на золото; 10.Остроконечное лезвие: отход за золотом.

У нас есть 10 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является прагматическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна

2.2. Анализ продуктивности перевода названий кинофильмов с английского на русский язык.

В следующем этапе нашего исследования мы создали две анкеты. Первая анкета была дана тестируемым, как потенциальным зрителям, для определения их восприятия различных переводов названий. Нами было опрошено 90 человек различных возрастных групп: первая группа 12-13 лет, вторая группа 17-18 лет и третья группа 35-40 лет. В каждой группе по 30 человек. Тестируемые выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма. После обработки бланков ответов мы выявили, что 46% I группы тестируемых предпочли художественный перевод и 54% дословный и 42%-58%, 43% -57% результат тестирования II и III группы соответственно. Результаты наглядно представлены в таблице (Приложение 1).

Суммируя результат теста мы узнали, что 42% опрошенных выбрали художественный перевод и 58% дословный перевод.(Приложение 1)

Затем был проведен тест на распознавание жанра каждого фильма представленного в анкете. В тесте были представлены те же названия фильмов и 6 вариантов различных жанров. Из этого опроса выяснили, что благодаря литературному переводу, тестируемые определили жанры фильма правильно на 41 % и неправильно на 59%, а опираясь на дословный перевод лишь 25% ответов были правильны и 75% неверные (Приложение 2).

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что дословный перевод может быть более интересным и интригующим для Российского зрителя. Предпочтения фильмов различных групп при выборе отличалось не значительно, даже несмотря на возрастной аспект. При этом следует отметить, что художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными и не всегда передают основную идею, но адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, на общем фоне, помогают определить жанр.

Заключение

Название фильма должно быть связано непосредственно с идеей фильма. Наиболее плохим переводом названия можно считать то, которое остается не понятным даже после просмотра фильма. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные тенденции.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. С помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Затем мы провели тестирование основанное на наших разработках и выявили, что большинство опрошенных предпочли дословный перевод, но по художественному переводу им было легче понять жанр фильмов.

В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми мы столкнулись во время нашей работы:

1) трудность выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;

2) официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

3) российский перевод должен быть приспособлен к российской аудитории.

4) иногда перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма.

Следовательно, мы достигли цели исследования- проанализировали названия кинофильмов и определили, что интерпретация названий фильмов вполне адекватна, так как переводчики стараются передать главные особенности кинофильма.

Мы можем сделать следующий вывод. Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными в сравнении с дословным переводом и не всегда передают основную идею. При этом адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, среди других многочисленных картин, помогают аудитории определить жанр картины, чтобы привлечь определенную категорию зрителя.

Список использованной литературы

    Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд. - 2-е изд., - М. : Высшая школа, 1973. - 303 с.

    Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

    Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие для студентов / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. -С. 116 - 119.

    Будагов, Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р. А. Будагов. - М. : Добросвет - 2000, 2003. - 332 с.

    Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) переводоведение: учеб. пособие для студентов / Казакова Т.В. - М.: Международные отношения, 2000.

    Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

    Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

    Влахов С.И. Непереводимое в переводе /С.И. Влахов, С.И.Флорин//Международные отношения. М., 1980.- С 56-60.

    Милевич, И.Г. Стратегия перевода названий фильмов//Русский язык за рубежом.2007.-№5.С.65-71.

    Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. - М. : Рус.язык, 1984. - С. 9 - 12.

    http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

    www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

Приложение 1

Результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Общие результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Приложение 2

Результаты тестирования направленного на распознавание жанров фильмов по их названию

Приложение 3

Список названий фильмов с литературным и дословным переведом.

Теперь ты видишь меня.

Иллюзия обмана.

Ночь акулы

Замёрзшая

Холодное сердце

    Ice age: collision course

Ледниковый период:Траектория столкновения.

Ледниковый период: Столкновение неизбежно

Яростный

    Fantastic Beasts and Where to Find them

Фантастические звери и где их найти

Фантастические твари и где они обитают

Белоснежка и охотник

Дикий ребёнок

    Hotel Transylvania

Отель Трансильвания

Монстры на каникулах

    The BFG(the big friendly giant)

БДВ (большой дружелюбный великан)

Большой и добрый Великан

Я до тебя

До встречи с тобой

Робот по имени Чаппи

Телекинез

Жестоко умереть

Крепкий орешек

Инопланетянин

Её собственное правосудие

Материнский инстинкт

Мурашки по коже

Ужастики

Санта Клоус(Игра слов вместо Santa Claus -Claws-когти)

Санта мяус

Папе снова 17

Взрослые

Одноклассники

Для этого нужны двое.

Двое: Я и моя тень

    Did you hear about Morgan?

Ты слышал о Морган?

Супруги Морган в бегах?

Альфа и Омега

Клыкастая братва

Через изгородь

Лесная братва

Акулья сказка

Подводная братва

Водяной конь

Мой домашний динозавр

Платить призраку

Врата в ад

Запустить волну

Оседлать волну

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2014

    Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа , добавлен 16.09.2017

    Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа , добавлен 17.12.2012

    Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа , добавлен 06.07.2011

    Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа , добавлен 30.06.2011

    Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.

    Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It"s а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», “life”, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное “wonderful”, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

    Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами:

    Brave (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012). При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины - женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант “brave” гораздо менее информативен.

    Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: This Means War (Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение “this”, в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: Значит, война. Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

    Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

    Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

    Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформациям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов.

    Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

    В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода. Которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Но, поскольку в нашей работе мы имеем дело с переводом названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трансформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов.

    Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

    Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

    Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

    Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

    Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

    Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

    Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания, и творческие способности.

    Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию».

    Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

    Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:

    • 1. Проблемы межкультурной коммуникации;
    • 2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;
    • 3. Лингвистические проблемы.

    Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.

    Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.

    Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов.

    Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.

    Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями фильмов:

    • 1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой;
    • 2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;
    • 3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства - случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.

    Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр.

    О такой тактике говорит, и Наговицына И.А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма.

    Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.


    Поделитесь работой в социальных сетях

    Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


    Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

    18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
    Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
    19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
    Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
    13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
    При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника - сама по себе.
    3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
    Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
    18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
    В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
    17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
    Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
    12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
    Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
    4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
    Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
    13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
    Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
    5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
    Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает

    X районная научно – практическая конференция молодых исследователей

    «Шаг в будущее – 2014»

    специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, село Новолокти

    с. Мизоново, Филиал муниципального автономного

    общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы

    Мизоновская общеобразовательная школа, 9 класс

    Научный руководитель: Сибирских

    Ирина Михайловна, учитель

    английского языка,

    муниципальное автономное

    общеобразовательное учреждение

    Новолоктинская средняя

    общеобразовательная школа

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    9 класс.

    Краткая аннотация

    Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык. С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

    В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    Аннотация

    В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

    Цель работы – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком. Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач :

      Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;

      Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;

      Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;

      Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;

      Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.

    Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

    Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.

    При выполнение исследования использовались следующие методы :

    Теоретические: изучение литературы, поиск материала, обобщение.

    Практический: анкетирование, анализ, синтез.

    Результаты исследования. Работая над данным проектом, пришли к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    Научная статья.

    Определение основных понятий.

    Фильм - отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильмы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. В среде кинематографистов слово «фильм» почти не употребляется, вместо него применительно к кинофильму употребляется слово «картина».

    Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

    Заголовок - словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма.

    Перевод - вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

    Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

    В языкознании нет четкого понятия переводческая стратегия . Изучением этого вопроса занимались известные специалисты в области теории перевода, такие как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, Х. Крингс, Н.К. Гарбовский и многие другие.

    Практически каждый из них давал собственное определение переводческой стратегии. Например, Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» называл переводческую стратегию «своеобразным переводческим мышлением, которое лежит в основе действия переводчика», а Х. Крингс говорил, что «стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».

    Но мы считаем, что наиболее полное и точное определение переводческой стратегии дала И.С Алексеева. Она предлагает понимать под переводческой стратегией – «осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов), где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода».

    История возникновения перевода.

    Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

    Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются "непереводимым" для современных европейских языков.

    В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

    Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945-1946 гг.

    С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.

    Классификация переводов.

    При переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием «Домино». Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).

    Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Примером такой стратегии является фильм «Last Night», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия.

    Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе. Ярким примером может послужить фильм с названием «Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Гром в штанах».

    Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов.

    Проведем анализ названий десяти случайно выбранных фильмов, с целью определения стратегии их перевода. Результаты работы представлены в следующей таблице:

    п/п

    Название фильма в оригинале

    Дословный перевод; примерные варианты перевода

    Официальный вариант перевода

    Метод перевода

    «Some Like It Hot»

    «Некоторые любят погорячее»

    «В джазе только девушки»

    Замена

    «Identy»

    «Идентичность»

    «Замкнутый круг»

    Замена

    «13 going 30»

    «Из 13 в 30

    «Из 13 в 30»

    Дословный

    «Funny face »

    «Весёлое лицо»,

    «Забавное лицо»

    «Забавная мордашка»

    Трансформация

    «100 girls»

    «100 девушек»

    «100 девушек и одна в лифте»

    Трансформация

    «Dan in real life»

    «Дэн в реальной жизни»

    «Влюбиться в невесту брата»

    Замена

    «Alexander »

    «Александр»

    «Александр»

    Дословный

    «It’s a boy girl thing»

    «Вещь мальчика и девочки»

    «Мальчик в девочке»

    трансформация

    «Avatar »

    «Аватар»

    «Аватар»

    Дословный

    10.

    «Fair game»

    «Честная игра»

    «Игра без правил»

    Замена

    В результате проведенного анализа, мы выяснили, что 40 % фильмов, имеют названия, не несущие в себе дословный перевод (приложение 2). Исходя их этих данных, мы пришли к выводу, что прокатчики используют более интригующие названия, с целью привлечения аудитории.

    Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

    Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

    1. Коммерческий перевод фильма «My Daughter "s Secret » - «Двуликий убийцa », является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери», предложенного создателями фильма.

    2. Фильм «American beauty », вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.

    3. Исходя из сюжета фильма «Big Miracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным.

    4. В переводе фильма «The Poet», прозвучавшего как «Любовь на линии фронта», прокатчики раскрыли всю интригу, зашифрованную в предполагаемом названии «Поэт», но добились привлечения внимания большей аудитории.

    5. Название фильма «Public enemies », переводящееся как «Враги общества», наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием «Джонни Д.»

    6. Фильму «She creature », предполагающему название «Она – чудовище», присвоили более устрашающее название «Ужас из бездны», которое заинтересует людей, предпочитающих жанр ужасы.

    7. Неординарный перевод названия фильма «Seeking justice » - «Голодный кролик атакует» неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.

    8. Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием «Любовь по правилам… и без», заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название «Something’s gotta give» является строчкой из песни и переводится, как «Чем-то приходится жертвовать», что вполне соответствует содержанию фильма.

    9. Фильм «A history of violence», в России вышел в прокат под названием «Оправданная жестокость», но кто ее оправдал, остается непонятным, так как буквальный перевод фильма – «История одного насилия».

    1 0. Коммерческий перевод фильма «The Other Guys » - «Копы в глубоком запасе » является менее понятным, чем не менее интригующий дословный перевод «Другие парни».

    В ходе проведенного анализа мы выяснили, что коммерческий перевод является более интересным и интригующим, нежели дословный, но не всегда отражает суть фильма и задумку автора.

    Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.

    Для того чтобы выявить какое название фильма предпочтет самая крупная аудитория – подростки, было проведено анкетирование среди учеников 9 классов Мизоновской и Новолоктинской школ. Всего в опросе приняли участие 30 человек.

    Учащимся была предложена таблица (Приложение 1), содержащая десять случайно выбранных фильмов, перевод названий которых не является дословным. В таблице приводились названия в оригинале, коммерческом и дословном переводе. Целью данного анкетирования было выяснить, какой вид переводов названий предпочитают подростки.

    Таким образом , по данным нашего исследования большинство подростков 77 % предпочли коммерческий перевод, т.е. перевод, совершенный с помощью стратегии замены, опрашиваемые посчитали, что именно такой перевод идеально подходит к названиям определенных фильмов. Дословный перевод предпочли лишь 23 % участников (приложение 3).

    Следовательно, российские подростки отдают предпочтение более привычным, коммерческим переводам названий фильмов, которые являются наиболее яркими и интересными, нежели названия, переведенные дословно.

    Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам задуматься, прежде чем покупать диски с иностранными фильмами.

    Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

    Вывод

    Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода названий фильмов с английского на русский язык показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

    Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.

    Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.

    Список литературы.

      Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г. – 6110с.

      Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002. – 736 с.

      Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. – 527 с.

      Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 г. – 356 с.

      Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. – 402 с.

      Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

      Семенец О.Е., Панасьев А.Н. «История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.», издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с.

      Гальперин И. Р. О термине "сленг", "Вопросы языкознания", 1956, № 6

      Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

      Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

      Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

      Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

      Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

      Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

      Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    План исследования.

    Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стала обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? С этой целью я обратилась к моему научному руководителю, Сибирских Ирине Михайловне, для совместной работы. На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза : мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

    Исследование по теме проходило поэтапно :

      На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа.

      На следующем втором этапе провели анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод.

      На третьем этапе было проведено анкетирования, для выявления наиболее популярного вида перевода названий фильмов среди подростков

      На заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.

    Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.

    Новизна работы в том, что данная тема не была рассмотрена раньше в подобном ракурсе.

    Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    Приложение I

    Опросник «Предпочтения русских зрителей»

    Отметьте во второй или в третьей колонке то название фильма, которое, на ваш взгляд, является наиболее подходящим:

    п/п

    Название фильма в оригинале

    Коммерческий перевод

    Дословный перевод

    «Fair game»

    «Игра без правил»

    «Честная игра»

    «Dan in real life»

    «Влюбиться в невесту брата»

    «Дэн в реальной жизни»

    «Some Like It Hot»

    «В джазе только девушки»

    «Некоторые любят погорячее»

    «Confidence»

    «Афера»

    «Уверенность»

    «Seeking justice »

    «Голодный кролик атакует»

    «В поисках правосудия»

    «Awake »

    «Наркоз»

    «Проснувшийся»

    «Identy»

    «Замкнутый круг»

    «Идентичность»

    «Lost »

    «Остаться в живых»

    «Потерянные»

    «The longest yard»

    «Все или ничего»

    «Самый длинный ярд»

    10.

    «I Love Your Work»

    «Две жизни Грея Эванса»

    «Я люблю твою работу»

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    Приложение II

    Анализ стратегий, используемых при переводе названий фильмов

    «Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

    Сергеева Татьяна Сергеевна

    Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

    Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

    Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

    9 класс.

    Приложение III

    Какие переводы названий фильмов предпочитают школьники 9 классов



Похожие статьи
 
Категории