Литература и фольклор древних тюрков центральной азии. Миа - материалы и исследования по археологии ссср

06.03.2019
  • § 3. Типическое и характерное
  • 3. Тематика искусства § 1. Значения термина «тема»
  • §2. Вечные темы
  • § 3. Культурно-исторический аспект тематики
  • § 4. Искусство как самопознание автора
  • § 5. Художественная тематика как целое
  • 4. Автор и его присутствие в произведении § 1. Значения термина «автор». Исторические судьбы авторства
  • § 2. Идейно-смысловая сторона искусства
  • § 3. Непреднамеренное в искусстве
  • § 4. Выражение творческой энергии автора. Вдохновение
  • § 5. Искусство и игра
  • § 6. Авторская субъективность в произведении и автор как реальное лицо
  • § 7. Концепция смерти автора
  • 5. Типы авторской эмоциональности
  • § 1. Героическое
  • § 2. Благодарное приятие мира и сердечное сокрушение
  • § 3. Идиллическое, сентиментальность, романтика
  • § 4. Трагическое
  • § 5. Смех. Комическое, ирония
  • 6. Назначение искусства
  • § 1. Искусство в свете аксиологии. Катарсис
  • § 2. Художественность
  • § 3. Искусство в соотнесенности с иными формами культуры
  • § 4. Спор об искусстве и его призвании в XX веке. Концепция кризиса искусства
  • Глава II. Литература как вид искусства
  • 1. Деление искусства на виды. Изобразительные и экспрессивные искусства
  • 2. Художественный образ. Образ и знак
  • 3. Художественный вымысел. Условность и жизнеподобие
  • 4. Невещественность образов в литературе. Словесная пластика
  • 5. Литература как искусство слова. Речь как предмет изображения
  • Б. Литература и синтетические искусства
  • 7. Место художественной словесности в ряду искусств. Литература и средства массовой коммуникации
  • Глава III. Функционирование литературы
  • 1. Герменевтика
  • § 1. Понимание. Интерпретация. Смысл
  • § 2. Диалогичность как понятие герменевтики
  • § 3. Нетрадиционная герменевтика
  • 2. Восприятие литературы. Читатель
  • § 1. Читатель и автор
  • § 2. Присутствие читателя в произведении. Рецептивная эстетика
  • § 3. Реальный читатель. Историко-функциональнов изучение литературы
  • § 4. Литературная критика
  • § 5. Массовый читатель
  • 3. Литературные иерархии и репутации
  • § 1. «Высокая литература». Литературная классика
  • § 2. Массовая литература3
  • § 3. Беллетристика
  • § 4. Колебания литературных репутаций. Безвестные и забытые авторы и произведения
  • § 5. Элитарная и антиэлитарная концепции искусства и литературы
  • Глава IV. Литературное произведение
  • 1. Основные понятия и термины теоретической поэтики § 1. Поэтика: значения термина
  • § 2. Произведение. Цикл. Фрагмент
  • § 3. Состав литературного произведения. Его форма и содержание
  • 2. Мир произведения § 1. Значение термина
  • § 2. Персонаж и его ценностная ориентация
  • § 3. Персонаж и писатель (герой и автор)
  • § 4. Сознание и самосознание персонажа. Психологизм4
  • § 5. Портрет
  • § 6. Формы поведения2
  • § 7. Говорящий человек. Диалог и монолог3
  • § 8. Вещь
  • §9. Природа. Пейзаж
  • § 10. Время и пространство
  • § 11. Сюжет и его функции
  • § 12. Сюжет и конфликт
  • 3. Художественная речь. (стилистика)
  • § 1. Художественная речь в ее связях с иными формами речевой деятельности
  • § 2. Состав художественной речи
  • § 3. Литература и слуховое восприятие речи
  • § 4. Специфика художественной речи
  • § 5. Поэзия и проза
  • 4. Текст
  • § 1. Текст как понятие филологии
  • § 2. Текст как понятие семиотики и культурологии
  • § 3. Текст в постмодернистских концепциях
  • 5. Неавторское слово. Литература в литературе § 1. Разноречие и чужое слово
  • § 2. Стилизация. Пародия. Сказ
  • § 3. Реминисценция
  • § 4. Интертекстуальность
  • 6. Композиция § 1. Значение термина
  • § 2. Повторы и вариации
  • § 3. Мотив
  • § 4. Детализированное изображение и суммирующие обозначения. Умолчания
  • § 5. Субъектная организация; «точка зрения»
  • § 6. Со- и противопоставления
  • § 7. Монтаж
  • § 8. Временная организация текста
  • § 9. Содержательность композиции
  • 7. Принципы рассмотрения литературного произввдения
  • § 1. Описание и анализ
  • § 2. Литературоведческие интерпретации
  • § 3. Контекстуальное изучение
  • Глава V. Литературные роды и жанры
  • 1.Роды литературы § 1.Деление литературы на роды
  • § 2.Происхождение литературных родов
  • §3. Эпос
  • §4.Драма
  • § 5.Лирика
  • § 6. Межродовые и внеродовые формы
  • 2. Жанры § 1. О понятии «жанр»
  • § 2. Понятие «содержательная форма» в применении к жанрам
  • § 3. Роман: жанровая сущность
  • § 4. Жанровые структуры и каноны
  • § 5. Жанровые системы. Канонизация жанров
  • § 6. Жанровые конфронтации и традиции
  • § 7. Литературные жанры в соотнесении с внехудожественной реальностью
  • Глава VI. Закономерности развития литературы
  • 1. Генезис литературного творчества § 1. Значения термина
  • § 2. К истории изучения генезиса литературного творчества
  • § 3. Культурная трдциция в ее значимости для литературы
  • 2. Литературный процесс
  • § 1. Динамика и стабильность в составе всемирной литературы
  • § 2. Стадиальность литературного развития
  • § 3. Литературные общности (художественные системы) XIX – XX вв.
  • § 4. Региональная и национальная специфика литературы
  • § 5. Международные литературные связи
  • § 6. Основные понятия и термины теории литературного процесса
  • § 4. Региональная и национальная специфика литературы

    Глубинные, сущностные различия между культурами (и, в частности, литературами) стран Западай Востока, этих двух великих регионов, самоочевидны. Оригинальными и самобытными чертами обладают латиноамериканские страны, ближневосточный регион, дальневосточные культуры, а также Западная и Восточная (по преимуществу славянская) части Европы. Принадлежащие западноевропейскому региону национальные литературы, в свою очередь, заметно друг от друга отличаются. Так, трудно представить себе, скажем, нечто подобное «Посмертным запискам Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, появившимся на немецкой почве, а что-то сродни «Волшебной горе» Т. Манна –во Франции.

    Культура человечества, включая ее художественную сторону, не унитарна, не однокачественно-космополитична, не «унисонна». Она имеет симфонический характер 1: каждой национальной культуре с ее самобытными чертами принадлежит роль определенного инструмента, необходимого для полноценного звучания оркестра 2 .

    Для понимания культуры человечества и, в частности, всемирного литературного процесса насущно понятие немеханического целого , составляющие которого, по словам современного востоковеда, «не подобны друг другу, они всегда уникальны, индивидуальны, незаменимы и независимы». Поэтому культуры (стран, народов, регионов) всегда соотносятся как дополняющие: «Культура, уподобившаяся другой, исчезает за ненадобностью» 3 . Та же мысль применительно к писательскому творчеству была высказана Б. Г. Реизовым: «Национальные литературы живут общей жизнью только потому, что они не похожи одна на другую» 4 .

    Все это обусловливает специфичность эволюции литератур разных народов, стран, регионов. Западная Европа на протяжении последних пяти-шести столетий обнаружила беспрецедентный в истории человечества динамизм культурно-художественной жизни; эволюция же дру(366)гих регионов сопряжена со значительно большей стабильностью. Но как ни разнообразны пути и темпы развития отдельных литератур, все они перемещаются от эпохи к эпохе в одном направлении: проходят те стадии, о которых мы говорили.

    § 5. Международные литературные связи

    Симфоническое единство, о котором шла речь, обеспечивается всемирной литературе прежде всего единым фондом преемственности (о топике см. с. 356–357), а также общностью стадий развития (от архаической мифопоэтики и жесткого традиционализма к свободному выявлению авторской индивидуальности). Начала сущностной близости между литературами разных стран и эпох именуют типологическими схождениями , или конвенгенциями . Наряду с последними объединяющую роль в литературном процессе играют международные литературные связи (контакты: влияния и заимствования) 5 .

    Влиянием принято называть воздействие на литературное творчество предшествующих мировоззрений, идей, художественных принципов (по преимуществу идейное влияние Руссо на Л.Н. Толстого; преломление жанрово-стилевых особенностей байроновских поэм в романтических поэмах Пушкина). Заимствование же – это использование писателем (в одних случаях–пассивное и механическое, в других – творчески-инициативное) единичных сюжетов, мотивов, текстовых фрагментов, речевых оборотов и т.п. Заимствования, как правило, воплощаются в реминисценциях, о которых шла речь выше (см. с. 253–259).

    Воздействие на писателей литературного опыта других стран и народов, как отмечал еще А.Н. Веселовский (полемизируя с традиционной компаративистикой), «предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии» 1 . Плодотворные влияния и заимствования «извне» являют собой созидательно-творческий контакт разных, во многом не похожих друг на друга литератур. По мысли Б. Г. Реизова, международные литературные связи (в наиболее значительных своих проявлениях), «стимулируя развитие <...> литератур <...> развивают их национальное своеобразие» 2 .

    Вместе с тем на крутых поворотах исторического развития интен(367)сивное приобщение той или иной литературы к инонациональному, дотоле чужому художественному опыту порой таит в себе опасность подчинения чужеземным влияниям, угрозу культурно-художественной ассимиляции. Для мировой художественной культуры насущны широкие и многоплановые контакты между литературами разных стран и народов (о чем говорил Гете) 3 , но вместе с тем неблагоприятен «культурный гегемонизм» литератур, имеющих репутацию всемирно значимых. Легкое «перешагивание» национальной литературы через собственный культурный опыт к чужому, воспринимаемому как нечто высшее и всеобщее, чревато отрицательными последствиями. «На вершинах культурного творчества», по словам философа и культуролога Н.С. Арсеньева, имеет место «соединение духовной открытости с духовной укорененностью» 4 .

    Едва ли не самое масштабное явление в области международных литературных связей Нового времени – интенсивное воздействие западноевропейского опыта на иные регионы (Восточная Европа и неевропейские страны и народы). Этот всемирно значимый культурный феномен, именуемый европеизацией , или вестернизацией , или модернизацией , истолковывается и оценивается по-разному, становясь предметом нескончаемых дискуссий и споров.

    Современные ученые обращают пристальное внимание как на кризисные и даже негативные стороны европеизации, так и на ее позитивную значимость для «незападноевропейских» культур и литератур. В этой связи весьма представительна статья «Некоторые особенности литературного процесса на Востоке» (1972) Г.С. Померанца, одного из ярких современных культурологов. По словам ученого, привычные для западноевропейских стран представления на «неевропейской почве» деформируются; в результате копирования чужого опыта возникает «духовный хаос». Следствием модернизации является «анклавность» (очаговость) культуры: упрочиваются «островки» нового по чужому образцу, контрастирующие с традиционным и устойчивым миром большинства, так что нация и государство рискуют утратить цельность. И в связи со всем этим происходит раскол в области общественной мысли: возникает противостояние западников (вестернизаторов-просветителей) и этнофилов (почвенников-романтиков) – хранителей отечественных традиций, которые вынуждены защищаться от размывания национальной жизни «бесцветным космополитизмом». (368)

    Перспективу преодоления подобных конфликтов Г.С. Померанц усматривает в осознании «средним европейцем» ценностей культур Востока 5 . И расценивает вестернизацию как глубоко позитивное явление мировой культуры.

    Во многом сходные мысли значительно ранее (и с большей мерой критичности к европоцентризму) были высказаны в книге известного филолога и культуролога Н.С. Трубецкого «Европа и человечество» (1920). Отдавая дань уважения романо-германской культуре и отмечая ее всемирное значение, ученый вместе с тем подчеркивал, что она далеко не тождественна культуре всего человечества, что полное приобщение целого народа к культурен, созданной другим народом,– дело в принципе невозможное и что смесь культур опасна. Европеизация же идет сверху вниз и затрагивает лишь часть народа, а потому в ее результате культурные слои обособляются друг от друга и усиливается классовая борьба. В связи с этим приобщение народов к европейской культуре осуществляется поспешно: скачущая эволюция «растрачивает национальные силы». И делается жесткий вывод: «Одним из самых тяжелых последствий европеизации является уничтожение национального единства, расчленение национального тела народа» 1 . Заметим, что важна также другая, позитивная сторона приобщения ряда регионов к западноевропейской культуре: перспектива органического соединения начал исконных, почвенных – и усвоенных извне. О ней хорошо сказал Г.Д. Гачев. В истории не западноевропейских литератур, отмечал он, имели место моменты и этапы, когда осуществлялось их «энергичное, порой насильственное подтягивание под современный европейский образ жизни, что на первых порах не могло не привести к известной денационализации жизни и литературы». Но со временем испытавшая сильное иноземное влияние культура, как правило, «обнаруживает свою национальную содержательность, упругость, сознательное, критическое отношение и отбор чужеземного материала» 2 .

    О такого рода культурном синтезе применительно к России XIX в. писал Н.С. Арсеньев: освоение западноевропейского опыта шло здесь по нарастающей, «рука об руку с необычайным подъемом национального самосознания, с кипением творческих сил, поднимавшихся из глубин народной жизни <...> Лучшее в русской культурной и духовной жизни родилось отсюда» 3 . Высший результат культурного синтеза (369) ученый усматривает в творчестве Пушкина и Тютчева, Л.Н. Толстого и А. К. Толстого. Нечто аналогичное в XVII–XIX вв. наблюдалось и в других славянских литературах) где, по словам А.В. Липатова, имели место «взаимопереплетение» и «соединение» элементов литературных направлений, пришедших с Запада, с «традициями местной письменности и культуры», что знаменовало «пробуждение национального самосознания, возрождение национальной культуры и создание национальной словесности современного типа» 4 .

    Международные связи (культурно-художественные и собственно литературные), как видно, составляют (наряду с типологическими схождениями) важнейший фактор становления и упрочения симфонического единства региональных и национальных литератур.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    хорошую работу на сайт">

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Интеграция тюркоязычных государств в сфере литературы: состояние, проблемы, пути решения

    В наши дни не остается никакого сомнения в том, что всемирную историю время от времени придется переписывать. Подобная необходимость проистекает не вследствие того, что со временем выявляются все новые и новые события, а оттого, что появляются новые взгляды, побуждающие передового человека нового времени занять такую точку зрения, с которой он мог бы совершенно по-новому видеть и оценивать прошлое.

    Правящих рас, народов с имперским мышлением, не так много. В их числе, рядом с персами, греками и римлянами, можно назвать тюрков.

    Тюрки - это народ с трех тысячелетней историей, которая совершалась от Тихого океана до Средиземного моря, от Пекина до Вены, Туниса, Алжира. Однако колоссальная территория между Западной Европой и Китаем, страна с оригинальной природой, разно образным населением и неповторимой культурой - Евразия, - долгое время была незамеченной, вследствие чего считалась несуществующей. Тем не менее она существовала. Великая степь - сердце Евразии, и простиралась она от Китайской стены до Карпат, окаймленная с севера полосой сибирской тайги, а с юга - пустынями Иранского плоскогорья и оазисами Персии. Великую степь в древности греки называли Скифией, персы - тураном, а китайцы - степью «северных варваров». Таким образом, Китай, Ближний Восток, Византия и Европа являлись как бы рамкой, обрамляющей картину - тюркскую степь.

    Представителям нашей цивилизации довольно сложно представить, чем были и чем остаются тюркские архивные хроники, поражавшие своим качеством и количеством. Они встречаются повсюду, во всех крупных городах, когда-либо захваченных тюрками, потому что те фиксировали все события и хранили их на бумаге. Узнать о быте и истории многих кочевых общин, к которым также относятся и тюрки, можно по их устному и письменному фольклору, который зачастую носит эпический характер. С помощью слов и содержания он отражает как исторические события, так и мифические верования народа. Кочевые племена, которые обитали на территории Центральной и Средней Азии в период начала Средневековья иногда собирались в большие и могущественные племенные союзы, впрочем, со временем они распадались. Именно поэтому все литературные памятники того периода считаются общим достоянием всех тюркоязычных сообществ. Ученые считают, что тюркский литературный процесс начал свое развитие еще в VIII веке. Древнетюркская литература рассказывает не только о культурной жизни своего народа, но и о других явлениях, которые имели значение при формировании историко-культурных ценностей.

    Сложность в изучении тюркских произведений заключается в переплетении литературных и устных элементов. Фольклор тесно переплетается с историческими действиями, подстраиваясь под книжную литературу. Например, существует огромное количество поверий о существование объемного труда «Джанагара», который, впрочем, никогда не был найден, но считается идеальным текстом.

    Первые произведение тюркской литературы зародились в Восточно-тюркском каганате, когда в VII века он отделился от общего каганата, к ним относят рунические памятники. Тексты на них содержат призывы к своему народу укреплять свои каганаты.

    Одним из таких памятников является Култенин. Култегин - выдающийся полководец Тюркского каганата. С целью укрепления каганата он несколько раз совершал походы, в которых проявил себя как талантливый полководец. В 718 году со своим войском дал отпор нападавшим войскам табгашей (китайцев), после чего между двумя народами на несколько лет установилась мирная жизнь. Автор произведения о Култегине - талантливый поэт своей эпохи, видный общественный деятель Иоллыктегин. Произведение, призывающее народ к внутреннему единству, отличается высоким художественным достоинством.

    Это был своего рода эпос. Как говорил узбекски писатель Рустан Рахманалие: Главная идея эпоса - призыв к сплочению, единению тюркского народа, совместной борьбе против внешних врагов, к соблюдению обычаев предков.

    Автор Культегина, говоря о былой независимой, свободной и счастливой жизни тюрков, в последующих строках отмечает их печальную участь, потому что они попрали заветы предков и были обмануты врагами: Твое крепкое мужское потомство стало рабами, Твое чистое женское потомство стало рабынями. Выдающийся военачальник Тюркского каганата отважный герой Кюль-тегин - реальная личность - в эпосе идеализирован и изображен как непобедимый воин. Ясно, что памятник Кюль-тегину не является формальной фиксацией и перечислением исторических фактов. Поэтому уместно признание его как первого образца героического эпоса, воспевающего чаяния и мечты тюркского народа о счастливой доле, их борьбу за независимость.

    С помощью слов и содержания он отражает как исторические события, так и мифические верования народа.

    Тюркская литература во многом была связана с мифологией. Древняя тюркская мифология изучается представителем казахской интеллигенций, писательницей Зирой Наурызбайвой.

    В своей книге "Вечное небо казахов" Зира Наурзбаева рассказывает читателю о тюркских мифах и тенгрианстве

    "Вечное небо казахов" - книга о казахских мифах и ритуалах, но это не пересказ мифов, а попытка анализа и реконструкции внутреннего мира человека традиционной культуры.

    литература тюркский орда наследие

    Литература времен Золотой орды

    Известный арабский филолог Амин аль-Холи пишет, что столица Золотой орды - Сарай в XIII-XIV веках был крупнейшим центром науки и культуры. Арабский ученый в числе прогрессивных людей своего времени называет таких ханов, как Берке, Узбек, Жанибек, которые получили прекрасное образование, хорошо знали тюрко-язычную литературу, были талантливыми ораторами. Самых лучших ученых и поэтов Египта и Хорезма они приблизили к себе. В столице Золотой орды проживали всемирно известные литературоведы, языковеды, историки; Кутуб ад-Дин ар-Рази, Садат-Дин ат-Тафтазани, Жалел ад-Дин, Хофиз ад-Дин ал-Баззави, Ахмад ал-Хад-жандари.

    Из литературного и культурного наследия Золотой орды мало что сохранилось. Но до нас дошли произведения таких крупных поэтов и писателей, как Сайф Сараи, Хорезми, Кутб, Дурбек, Лутфий, Сайдахмад, Али Атаи, Рабгузи и др.

    Ими были созданы высокохудожественные поэмы: "Мухаббат-наме" (Хорезми), "Гулистан" -- по-тюркски ("Сайфа Сараи"), "Хосрав-Шырын" (Кутба), "Юсуф и Зулейха" (Дурбека), "Рассказы о пророках" (Рабгузи).

    Тюркские племена, распространившиеся по Средней Азии, были вскоре обращены в ислам и испытали сильное влияние араб. Развивались два классических языка. На восточном тюркском, или чагатайском, писали поэты Алишер Навои и Бабур, основатель Могольской империи и автор знаменитых мемуаров «Бабур- наме...». Заподный тюркский получил название огузского, или османского, и литератуpa на этом языке развивалась разными путями. Мистич. поэзия, представленная творчеством Юнуса Эмре и другие, уступила дорогу придворной поэзии, находившейся под влиянием персов.. Крупнейшими представителями последней были Физули, Бакы и Недим. Одновременно слагались и стихи, рассчитанные не только на знать. Поэтические произведение Кейгусуза Абдала, Пир Султана Абдала часто исполняли странствующие певцы по всем тюркским странам. С разгромом в 1918 г. Османской империи и образованием современной Турции тюрки перешли с арабского, алфавита на латынь. Появилась новая литератуpa Романист Яшар Кемаль (род. 1922 г.) и поэт-коммунист Хик-мет завоевал всемирную славу.

    Самый знаменитый писатель востчно тюркского мира -- Чингиз Айтматов, пишущий на киргизком казахском и русском язках. Чингиз Айтматов - один из немногих сыновей кыргызского народа которым может гордиться каждый кыргыз и каждый тюркский народ. Произведения Ч. Айтматова заставляют переживать, обдумывать, размышлять.

    Черты древнейшей тюркской поэзии можно найти в эпической поэзии киргизов. Их эпос, «Манас», благодаря изустной традиции сохранился до наших дней.

    В советское время принято было называть эпос трилогией и исходить из деления на 3 части, известные в Киргизии: собственно «Манас», «Семетей» и «Сейтек». Основное содержание эпоса составляют подвиги богатыря Манаса.

    И именно казахскому ученому Шокану Уалиханову мировая наука обязана записью блестящего отрывка из "Манаса" -"Смерть Кукотай-хана и его поминки".

    Во второй половине 20 го века мы, как общество, как нация, сумели своевременно обратиться к истории. Вспомним 60-70-е годы. Признано, что казахская литература исторического жанра того периода сыграла немалую роль в формировании национального самосознания казахов. Тогда воцарилось общественное воодушевление, которое было обусловлено этим праздничным шествием нашей литературы в глубины веков. Это произведение Ануара Алимжанова “Сувенир из Отрара”, которое стало открытием нашей средневековой истории. Это поэзия Олжаса Сулейменова, фундаментальные книги Ильяса Есенберлина, который создавал целые исторические полотна, великолепные произведения Мухтара Магауина, который не уступал никому не только как писатель, но и как серьезный исследователь. Дилогия Булата Жандарбекова о сакском периоде. Все они были вынуждены глубоко прочитывать исторические контексты, поскольку историческая наука в то время не занималась всерьез средневековьем, древностью и т. д. Благодаря им к нам вернулись ранее закрытые эпохи национальной истории.

    Во времена хрущевской оттепели многие народы стали искать ответы на вопрос: “Кто мы?”. В Казахстане эти поиски обрели особую остроту. Страна репрессированных, страна, сокрушенная социальными экспериментами. После 1937 года - Отечественная война, перед этим голод 30-х годов. Больше трети потерял казахский народ в ходе коллективизации. В войне, на которую ушло около 450 тысяч казахов, погибло - 300 тысяч. Все знали и о грохочущем с 1949 года полигоне. Накапливался протест. Но душа народа, выстоявшего после всего пережитого, - бессмертна. Когда зародилась программа “М?дени м?ра”, общество было готово к тому, чтобы толково разобраться с теми возможностями, которые в этой программе были заложены. Наша нынешняя программа изучения истории должна стать ее логическим продолжением. Ведь общество еще не прошло процесс деколонизации, детоталиризации сознания. Нельзя историю рассматривать фрагментарным высвечиванием. К сожалению, мы этим занимались. Мы искали, как грибник в лесу. Тогда как свидание с историей предполагает извлечение смысла истории. И такую политику представитель нашей интеллигенций Мурат Ауезов называет “Рухани м?ра”, или “Духовное наследие”. Пора извлекать высокие смыслы, высокую духовность из нашего общего культурного наследия.

    Проза всех тюроко язычных стран, как и мировая, сейчас переживает принципиально новый этап своего развития. Можно с уверенностью сказать, что будущее -- за всеобъемлющими, высокоинтеллектуальными, глубоко содержательными историческими романами.

    Романы «Ахан-ссрэ» С. Жунусова, «Гонец» А. Алимжано-ва, «Елим-ай» С. Сматаева, «Вешние снега» М. Магауина, «Плеяда -- созвездие надежд» А. Кекильбаева, «Последние кочевья» К. Жумадилова, «Аксу -- земля счастья» К. Искакова и др. существенно расширили временной и художественный диапазон жанра. В этот ряд следует отнести и известные романы узбекского писателя «Империя тюрков. Великая цивилизация» Рустана Рахманалиева,«Буранный полустанок» киргизского писателя Чингиза Айтматова.

    Тюрки - народ самобытный, они, как минимум, страстные любители и ценители искусства, антиквары и меценаты, но это и великие созидатели: именно при владычестве тюркской династии Вэй в Китае сформировалась одна из лучших скульптурных школ в пещерах Юньгана и Лунмэня; тюрками были созданы самые прекрасные и экспрессивные монументы Азии - большая мечеть Пятницы в Исфахане, Тадж-Махал в Агре, Регистан в Самарканде и мечеть Сулеймание в Стамбуле…

    Итак, перед нами наследники всех кочевников - как живой организм со своими специфическими законами и проявлениями, как часть человечества, состоящая из очень разных элементов, но образующая великолепную совокупность, которую можно назвать конкретным именем: тюрки. Среди мудрых изречений о тюрках есть одно, особенно отвечающее сути: «Тюрк подобен жемчужине в морской раковине, которая не имеет ценности, пока живет в своем жилище, но когда она выходит наружу из морской раковины, то приобретает ценность, служа украшением царских корон».

    В монографии писатели современных тюркских стран не собираются совершать насилие над источниками, дабы втиснуть их в заранее задуманную схему - хотя обязательно отметят те, что не вписываются в ихние рассуждения, - в своих работах они хотят объяснить тюркскую реальность, исследуя трех тысячелетнюю историю этого народа в контексте их великих империй.

    Размещено на Allbest.ru

    ...

    Подобные документы

      Сущность библиотерапии. Значение произведений художественной литературы в библиотерапии. Методика использования художественной литературы. Рекомендации и требования по подбору литературы. Программа изучения произведений с библиотерапевтической целью.

      курсовая работа , добавлен 02.07.2011

      Причины появления, проблематика полемической литературы на Украине. История и периодика полемических произведений. Обзор произведений этого жанра в конце XVI в. Специфика полемических литературных произведений XVII в., их значение для украинской культуры.

      реферат , добавлен 15.04.2014

      Рассмотрение теоретических аспектов работы над произведениями различных жанров. Изучение психологических особенностей восприятия произведений различного жанра учениками 5–6 классов. Методические рекомендации по анализу сказки, как литературного жанра.

      курсовая работа , добавлен 26.02.2015

      Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.

      реферат , добавлен 13.08.2009

      Художественно-онтологическое исследование проблемы депортации в литературе Калмыкии. Анализ литературного наследия ярких представителей калмыцкой литературы по данной проблеме: Балакаева, Джимбиева, Кукаева, Нармаева, Тачиева, их произведения и значение.

      статья , добавлен 19.11.2013

      Детальная характеристика устно-поэтической традиции среди тюркоязычных племен в VI-VII вв. Эпос "Коркут ата" как знаменитый жырау, мыслитель. Анализ поэмы "Кудатгу б ил иг" как памятника светской литературы тюркоязычных народов Казахстана и Средней Азии.

      презентация , добавлен 26.03.2015

      Основа философского учения. Экзистенциализм в литературе. Основные особенности экзистенциализма как философско-литературного направления. Биография и творчество французских писателей Жана Поля Сартра и Альбера Камю. Взаимовлияние литературы и философии.

      курсовая работа , добавлен 11.12.2014

      Место агиографии в системе жанров древнерусской литературы. Многоуровневый подход к изучению памятников: богословский, исторический, литературоведческий аспекты. Методологические проблемы изучения данной тематики, источники и пути их разрешения.

      реферат , добавлен 31.03.2016

      Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

      реферат , добавлен 12.06.2011

      Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    ВЕСТНИК ТГГПУ. 2009. №1(16)

    УДК 882.09(072.3)

    ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА "ЛИТЕРАТУРА РОДСТВЕННЫХ (ТЮРКСКИХ) НАРОДОВ" В ВУЗЕ

    © Р.З.Хайруллин

    В статье рассматривается специфика преподавания курса "Литература родственных (тюркских) народов" на примере татарского отделения филологического факультета Московского государственного педагогического университета.

    Ключевые слова: преподавание литературы в ВУЗе, тюркская литература, диалог культур

    В основу данной статьи легли размышления о структуре и содержании курса "Литература родственных (тюркских) народов", который читается студентам татарского отделения филологического факультета Московского государственного педагогического университета. В связи с тем, что курс читается на татарском отделении, татарская литература в программу не включена, хотя так или иначе она присутствует при рассмотрении взаимосвязей и взаимовлияния литератур. Аналогичный курс читается и в других республиках и автономных образованиях Российской Федерации. При изучении курса мы ориентировались на программу, составленную кафедрой татарской литературы Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета с некоторыми модификациями.

    Задачей курса должно быть чтение и изучение выдающихся произведений литературы тюркских народов, их эстетическое постижение. Поэтому курс ни в коем случае не должен быть сугубо информативным. Курс должен быть построен на чередовании обзорных и монографических тем, что позволит студентам наряду с получением общего представления о развитии тюркских литератур близко познакомиться с шедеврами этих литератур.

    Программа курса "Литература тюркских народов" построена как сочетание обзорных и монографических тем. Такой подход дает возможность, во-первых, знакомить студентов с эпохой, когда было создано произведение, во-вторых, рассматривать произведение в контексте конкретной эпохи, показывать преемственность традиций и новаторство в литературных произведениях.

    Народов, входящих в тюркскую этнокультурную общность, более двадцати. Сюда входят около двадцати народов. Территория, занимаемая этими народами, огромна: в России - это Поволжье и Урал (татарская, башкирская, чувашская литературы), Северный Кавказ (балкарская, карачаевская, кумыкская и ногайская (ли-

    тературы) и Сибирь (алтайская, тувинская, хакасская, якутская литературы). В Ближнем Зарубежье это и Казахстан и Средняя Азия (киргизская, туркменская, узбекская литературы). Это и Закавказье (азербайджанская литература), сюда же относится и Турция.

    Несмотря на различия в истории, культуре, традициях, мы все же можем рассматривать литературу тюркских народов как некую общность, внутри которой сложилось определенное взаи-мопритяжение, основанное на принадлежности к одной языковой (тюркской) группе, некоторых сходных традиций, обычаев, обрядов, мировоззренческих элементов, а также некоторой общностью мировидения и художественного отражения действительности.

    Внутри данной общности мы можем выделить и некоторые другие общности. Например, по региональному признаку отчетливо выделяются такие общности, как Урало-Поволжская, Северно-Кавказская, Сибирско-Дальневосточная, Казахско-Среднеазиатская. Структурируя тюркоязычные литературы, можно выделить и этно-конфессиональные общности, из которых наиболее значительной является общность народов, ориентирующихся в своей художественном творчестве на культуру ислама (татары, башкиры, карачаевцы, балкарцы, ногайцы, кумыки).

    Что касается уровня развития литератур, то он очень неравномерный: имеются литературы с многовековыми художественными традициями (татарская и башкирская), и есть литературы, которые сравнительно недавно обрели письменность и делают свои первые шаги (долганская, тофаларская). Такая неравномерность развития требует индивидуального подхода к изучению этих литератур.

    Развитие национальных литератур в разных регионах имело свою специфику. Вплоть до XVI века тюркские литературы России развивались в контексте восточных литератур (в основном, ирано-персидских и арабской). В ХVII-XVIII веках, с усилением централизации Российского го-

    сударства, национальные литературы попадают в силовое поле русской литературы. После общего обзора развития тюркских литератур, мы рассматривали их по трем крупным регионам: Поволжье и Приуралье, Сибирь и Северный Кавказ. По каждому из регионов показывалась специфика развития входящих сюда литератур, их отличительные особенности, а затем на базе приобретенных студентами знаний, т.е. на более высоком уровне, выявлялись общие, типологические черты их развития. Изучение каждого раздела проводится по следующей схеме: общий обзор - региональная специфика - выявление типологической общности.

    Следует обратить специальное внимание на проблему периодизации национальных литератур. В курсе "Литература тюркских народов" мы придерживались следующей периодизации:

    древние и средневековые литературы (V-XVI века), литература XVII-XVIII веков, литература XIX века, литература ХХ века. Данный период подразделялся в свою очередь на такие подпе-риоды: литература начала ХХ века (1900-1920 годы), литература 20-30-х годов, литература периода Великой Отечественной войны, литература второй половины ХХ века. В качестве особого периода считаем целесообразным выделить литературу конца ХХ - начала XXI века.

    Необходимо начинать знакомство с национальными литературами с фольклора, так как фольклор имеет огромное значение для развития национальных литератур, на наш взгляд, гораздо большее, чем для развития русской литературы. Именно при изучении курса "Литература тюркских народов" мы имели возможность познакомить студентов с такими выдающимися памятниками героического эпоса, общими для многих тюркских народов, как "Алпамыш", "Сказание о Деде Коркуте", "Гер-Оглы", а также литературными памятниками, принадлежащими уже конкретным народам: например, башкирский кубаир "Урал-Батыр", якутский олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", алтайский эпос "Маадай-Кара", героический эпос народов Северного Кавказа " Нарты" и др.

    Изучение литературы тюркских народов следует начинать с периода первого Тюркского каганата ^-УП веков), когда были созданы первые письменные литературные памятники, написанные на могильных камнях с использованием ор-хоно-енисейской письменности. Орхоно-енисей-ские памятники представляют для нас огромный интерес, потому что они в художественной форме рассказывают о событиях того времени. В них сильно выражено авторское начало. Любовь к родине, родному народу, страстный призыв к

    объединению и сохранению единого государства

    Вот основные темы произведений этого периода. В течение многих лет этот пласт литературы высокого образца был недоступен широкому читателю и лишь совсем недавно, в 1993 году в блестящем переводе А. Преловского вышла книга "Поэзия древних тюрков".

    Следует отметить, что на развитие тюркских литератур оказали влияние ирано-персидская поэзия (Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Саади и др.), а также арабские (сказки "Тысяча и одна ночь") и индийские ("Панчатантра") источники. Большую роль в развитии тюркских литератур сыграли Махмуд Кашгари (1029-1101), создавший словарь "Диван лугат Ат-Турк" и Юсуф Баласагун-ский (1018 (?) - 1086 (?)), автор бессмертной поэмы "Благодатное знание".

    В программу курса включена и поэма выдающегося булгарского поэта Кул Гали "Сказание о Йусуфе". В 1988 году вся тюркская общественность торжественно отметила 800-летие со дня рождения Кул Гали. Незадолго до этого, в 1985 году, поэма вышла в русском переводе уче-ного-тюрколога С. Иванова и была высоко оценена читателями России и сопредельных государств. Поэма заняла достойное место в ряду таких произведений, как "Слово о полку Игореве", "Витязь в тигровой шкуре" Ш.Руставели и др.

    На занятии, посвященном изучению поэмы Кул Гали, студенты знакомятся с 12-ой сурой Корана, в которой рассказывается о жизни и деяниях Йусуфа Прекрасного и которая легла в основу поэмы, сопоставили содержание этой суры с аналогичным сюжетом из Библии о Иосифе Прекрасном. На этом занятии студенты определяли, чем отличаются сюжеты и что их сближает. Они приходят к выводу, что и в Коране, и в Библии заключена вековая мудрость народов, в них утверждаются общечеловеческие ценности, и та и другая священная книга являются величайшими культурными памятниками человечества. При изучении указанных выше произведений национальных литератур нам важно было преодолеть стереотип о молодости литературы народов России. Их история берет начало в глубокой древности. Переводы произведений древности и средневековья на русский язык позволили включить их в литературный обиход и устранить белые пятна в представлениях учащихся о литературе этого периода.

    На занятиях курса студенты имели возможность познакомиться и с образцами суфийской поэзии, которая представлена творчеством таких поэтов как М.Кулый, А.Каргалы, Г.Чокрый, Г.Салихов и др. Произведения поэтов-суфиев написаны на языке "тюрки", общем для многих

    тюркских народов вплоть до конца ХVIII века. Этих писателей считают своими как татары, так и башкиры.

    В программу курса было включено творчество таких известных писателей, как С.Юлаев, К.Иванов, М.Сеспель, П.Ойунский, Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Б.Укачин и др. Студенты на занятиях с интересом знакомились с творчеством этих писателей. Настоящим открытием для студентов стало творчество чувашского поэта Г. Айги.

    Творческая судьба Айги сложна и необычна. Долгое время на родине поэта его поэзию обходили молчанием или же упоминали о ней лишь в негативном контексте. Однако за рубежом его произведения получили высокую оценку. В 1972 году Айги стал лауреатом Французской Академии за перевод на чувашский язык антологии "Поэты Франции". За пределами страны на иностранных языках вышло четырнадцать его книг; на русском языке избранная лирика поэта отдельной книжкой вышла в Париже в 1982 году. Лишь в начале 90-х годов широкий круг российских читателей получил возможность познакомиться с оригинальной поэзией Айги: в 1991 и 1992 годах в Москве выходят два его объемных сборника - "Здесь" и "Теперь всегда снега".

    Основой творчества Айги является родной фольклор, чувашская литературная традиция, берущая начало от творчества М.Сеспеля, русская литература и традиция французской сюрреалистической поэзии (в первую очередь Бодлера и Элюара), которую он глубоко постиг при переводе антологии "Поэты Франции". На пересечении этих, казалось бы, столь различных поэтических традиций родился яркий феномен, который мы называем поэзией Айги. Поэзия Геннадия Айги имеет богатую культурную основу. В своем творчестве чувашский поэт обращается к образам поэтов Б.Пастернака и Д.Бурлюка, художников К.Малевича, В.Татлина и М.Шагала, русского философа Н.Лосского, вступает с ними в межкультурный диалог. Айги - один из немногих современных поэтов России, сознательно и последовательно развивающий в своей поэзии традиции французского сюрреализма и русского символизма.

    Свободный стих ассоциативного типа, который использует Айги, отражает своеобразие и неповторимость его поэтического мышления. Поэзия Айги поначалу может показаться трудной и непривычной для восприятия. Его стихи нужно читать вдумчиво и неторопливо, для того чтобы проникнуть в мир поэтических и историко-культурных ассоциаций, которыми живет поэт. Ключ к пониманию творчества Айги мы ви-

    дим, прежде всего, в постижении специфики оригинального ассоциативного мышления чувашского поэта и способов поэтического выражения автором своих сокровенных мыслей.

    В процессе занятий мы обращались и к такой форме работы, как сопоставление поэтических переводов. Например, студентам предлагались задания на сопоставление переводов стихотворения Г.Тукая "Родной язык". Имеется несколько переводов этого стихотворения. Наиболее известными являются переводы С.Липкина и Р.Бухараева. Студентам был предложен составленный нами подстрочник стихотворения. В ходе анализа переводов учащиеся заметили, что перевод С.Липкина очень поэтичен, но в нем не сохранен размер и стихотворный рисунок произведения Тукая. Он как бы оторвался от оригинала и зажил собственной жизнью, став явлением русской поэзии. Поэтому он больше понравится русскоязычному читателю, воспитанному на русской стихотворной традиции. Перевод Р.Бухараева, на наш взгляд, тоже поэтичен, но, в то же время, из стихотворных размеров русской поэзии Р.Бухараев подобрал размер, в максимальной степени приближенный к размеру оригинала. И, очевидно, он будет ближе читателю, для которого татарский язык родной, потому что в каждой строчке и интонации этого перевода чувствуется личность гения татарской литературы Габдуллы Тукая.

    Пиком развития национальных литератур стал XIX век, особенно его вторая половина. Уверенно заявили о себе татарские писатели Г. Кандалый и К. Насыри, башкирские поэты М.Акмулла и М.Умитбаев. На рубеже XIX и XX веков творили такие выдающиеся национальные поэты, как К.Иванов, К.Мечиев, Б.Пачев и др.

    Необходимо отметить, что в конце XIX - начале ХХ века географические границы России и формы литературных связей между регионами расширяются. Национальные литературы наряду с критическим освоением традиций близкородственных литератур обращаются и к опыту русской литературы, а через нее вовлекаются в европейскую художественную систему. Национальных писателей привлекают реализм и народность Пушкина, гражданственность Некрасова, " диалектика души" и эпичность мышления Л.Толстого, эмоциональность, насыщенность повествования и верность деталей у Чехова. Это признают и сами представители национальных литератур. Так, Г.Тукай отмечал влияние А.Пушкина, М.Лермонтова и Н.Некрасова на свое творчество, а Р.Фахретдинов многому учился у А.Чехова и Л.Толстого.

    Следует признать, что события революции и первых лет советской власти (при всей их неоднозначности) дали мощный импульс развитию национальных литератур. Среди писателей этого периода особенно выделяются чувашский поэт Михаил Сеспель, чье творчество было сложным и противоречивым. Им удалось наиболее ярко и концентрированно выразить настроение той части национальной интеллигенции, которая, в отличие от восторженно встретивших революцию, предчувствовала связанные с ней опасные тенденции.

    При знакомстве с литературой народов России следует постоянно иметь в виду, что с давних времен русская и национальные литературы развивались в тесном взаимодействии и оказывали постоянное влияние друг на друга. Особенно интенсивными эти связи становятся в XX веке. В поисках художественных средств и новых форм отображения действительности национальные писатели обращаются к опыту М. Горького. Горьковская традиция отчетливо прослеживается в автобиографических произведениях М.Гафури, С. Тока и др.

    В этот период национальные поэты активно переводят на родной язык близких им по духу русских поэтов. В сближении национальной поэзии с жизнью, усилении ее гражданского звучания, в расширении художественных возможностей и обогащении арсенала ритмико-интонационных средств имело неоценимое значение творческое применение опыта В. Маяковского.

    Стремление представителей национальных литератур создавать широкие эпические полотна приводит их к изучению творческого наследия Л. Толстого и М. Шолохова, авторов выдающихся романов-эпопей "Война и мир" и "Тихий Дон". Обращение национальных писателей к опыту русской литературы можно объяснить тем, что до XX века больших по объему форм эпической прозы во многих литературах не существовало, а растущее самосознание народа требовало масштабного философского осмысления как своего исторического прошлого, так и настоящего.

    В национальных литературах длительное время не был развит драматургический жанр. Поэтому вполне объяснимо обращение формирующихся национальных литератур к драматургическому наследию А.Островского и А.Чехова.

    В литературе 40-50-х годов XX века заметно выделяется творчество башкирской писательницы Х.Давлетшиной, во многом испытавшей влияние М.А.Шолохова. Ее роман "Иргиз", ставший известным после смерти писательницы, принес ей всенародное признание и во многом

    определил дальнейшее развитие башкирской литературы.

    С конца 40-50-х годов нашего века национальные литературы вступают в пору зрелости. Для этого этапа характерно уже не столько освоение национальными культурами опыта литератур с более развитыми художественными традициями, сколько близость тематики, проблематики, художественных форм воплощения действительности. Так, при изучении произведений литературы современного периода следует обратить внимания на явления, характерные не для одной, а для многих литератур, например: разработка военной темы в произведениях В. Быкова и в творчестве представителей других национальных литератур; проблема нравственного выбора в творчестве В.Распутина и М.Карима; миф и реальность в романах М.Булгакова, Ч.Айтма-това и Ю.Рытхэу и т.д.

    Самыми плодотворными для развития национальных литератур стали 60-80-е годы нынешнего столетия. В этот период расцвета достигает творчество целой плеяды самобытных писателей. Это К.Кулиев, М.Карим, П.Хузангай, С. Данилов и др. Правомерность введения этих имен в курс литературы тюркских народов, на наш взгляд, не вызывает сомнения.

    На занятиях большое внимание уделялось и раскрытию взаимосвязей тюркских литератур России с тюркскими литературами СНГ: казахской (О.Сулейменов), узбекской (Зульфия), киргизской (Ч.Айтматов), туркменской (Берды Кер-бабаев), с турецкой литературой (М.Карим - На-зым Хикмет). В Поволжье и Приуралье тюркские литературы интенсивно взаимодействовали с финно-угорскими литературами (М.Карим -Н.Эркай, М.Сеспель - К.Герд). Наблюдается взаимодействие тюркских литератур УралоПоволжского региона с калмыцкой литературой (поэма Д.Кугультинова "Моабитский узник", посвященная Мусе Джалилю).

    Серьезного осмысления требует литература народов Севера. Резкий скачок литератур, только недавно обретших письменность, от фольклорных форм до высокохудожественных авторских произведений, для многих явился загадкой. На примере творчества этих писателей можно выделить характерные особенности литературы народов Севера, с несколько необычным для широкого читателя типом художественного мышления, особым мировосприятием и неожиданными формами художественного выражения. Из народов Севера к тюркоязычным относятся три -долгане, шорцы и тофалары. Следует познакомить студентов со специфическими особенностями народов Севера, их психологии, мировоз-

    зрении и мировосприятии, кратко охарактеризовать общие закономерности развития литератур народов Севера и более подробно остановиться на шорской и долганской литературе (тофалар-ская литература пока не имеет крупных художественных достижений). Из северных тюркских литератур наиболее значительным является творчество долганской поэтессы Огдо Аксеновой.

    Огдо Аксенова - родоначальник долганской литературы и письменности. Ее стихи отличает своеобразное видение мира, прекрасное знание и бережное отношение к родной культуре и северным традициям. На протяжении недолгой жизни долганской поэтессы в ее лице долганская литература стремительно прошла огромный путь - от зарождения письменности (Огдо Аксенова была создательницей первого долганского букваря) до зрелой литературы, всего лишь за несколько лет ставшей вровень с другими литературами народов России. В ее стихотворениях "Талая вода", "Моя тундра", "Моя родная Волочанка" зримо встает любимая ею тундра, без которой она не представляет своей жизни, люди, для которых суровая природа Таймыра также стала родной ("Песня охотника", "Девушка-долганка", "Песня для рыбаков"). Любовь к родному языку долганского народа и уникальной его культуре, глубоко корнями уходящей в национальный фольклор -основная тема таких произведений, как стихотворение "Говори" и поэма "Бахыргас". Долгане

    Малочисленный народ, уникальная культура которого находится на грани исчезновения, поэтому поэтесса, глубоко веря в возможность возрождения родного народа, спешит передать последующим поколениям традиции и обычаи родного народа, которые она впитала с молоком матери. Поэзия Огдо Аксеновой - это поэзия долганского народа, но, в то же время, в ней отразились многие черты, присущие для литератур всех северных народов. Поэтому можно сказать, что на примере творчества поэтессы учащиеся получили первоначальное представление о литературе народов Севера и импульс для пробуждения интереса к ней.

    Студенты с большим интересом изучали творчество Бахыта Кенжеева, этнического казаха, который родился в г.Чимкенте, вырос в Москве, на Арбате, впитав в себя русскую культуру. В начале 80-х годов эмигрировал в Канаду, где, прекрасно владея английским языком, успешно интегрировался в североамериканскую культуру. Он активно и плодотворно пишет. Публикуется в России, Канаде и США. В его поэзии и прозе органично слились три культуры: восточная, русская и западная. Литературовед А.Касымов, на-

    зывая его творческий метод "славянотюркиз-мом", пишет, что "в русской поэзии нет такого второго голоса" ("Знамя", 2000, №11).

    Таким образом, мы считаем, что, несмотря на имеющиеся отличия, литературу тюркских народов правомерно рассматривать как некую художественно-эстетическую общность. Для обоснования этого положения на заключительном занятии следует рассмотреть следующие вопросы:

    а) возрождение национального самосознания и усиление интереса писателей к вопросам национальной культуры,

    б) пути и возможности развития национальных языков и литератур,

    в) общность языков, истории и культуры как фактор консолидации народов, входящих в одну этнокультурную общность.

    Признавая те позитивные процессы, которые происходят в литературах народов России, хотелось бы затронуть и некоторые проблемы.

    Поворот к рыночным отношениям и коммерциализации искусства ударили, прежде всего, по национальным литературам. Произведения национальных писателей не в состоянии конкурировать с произведениями "массовой" культуры. Если раньше национальные литературы усиленно пропагандировались, постоянно проводились декады национальных культур в Москве, переводились произведения национальных писателей на русский язык и издавались в таких центральных издательствах, как "Советский писатель", "Современник", "Дружба народов", в толстых литературно-художественных журналах, что служило средством знакомства литературной общественности с молодыми национальными талантами, то теперь этот процесс резко затормозился. Молодые писатели (до 40 лет) почти не известны за пределами своих национальнотерриториальных образований и вынуждены вариться в собственном соку. Начало 90-х годов стало переломным моментом и для некоторых маститых писателей, таких, как М.Карим, Р.Гамзатов и др. Об этом свидетельствует их творчество последних лет, в котором чувствуется растерянность перед процессами, происходящими в нашей стране: "вестернизацией" ценностей и идеалов, падением нравственной культуры общества, криминализацией обстановки, расширением конфликтов на национальной почве.

    Свое видение проблемы духовного возрождения России предлагает Иосиф Кобзон в книге "Исцеление культурой". Большую роль в этом процессе, по его мнению, призвана сыграть литература, ее преподавание в школе и вузе. Определенные надежды в этом процессе мы возлагаем и на курсы "Литература народов России" и "Ли-

    тература тюркских народов", обладающие большими возможностями в актуализации нравственного потенциала изучаемых произведений.

    Ведущим принципом построения программы по литературе тюркских народов России должен стать принцип вариативности. Это означает, что в курсе "Литература тюркских народов" мы, как и в курсе "Литература народов России", который мы ведем для студентов русского отделения, целесообразно выделять "ядро". В зависимости от территории нахождения вуза, "ядро" дополняется произведениями, которые так или иначе связаны с родной культурой студентов. Это, как правило, произведения литературы народов-соседей,

    близкородственной культуры и т.д. Такие "гибкие" программы позволяют дать общие представления о литературе тюркских народов России, ближнего и дальнего зарубежья, ее своеобразии и закономерностях развития, и в то же время в максимальной степени учитывать возможности и интересы студентов.

    Для совершенствования преподавания курса считаем необходимым также, чтобы в курсе "Литература тюркских народов" был представлен раздел "Теория литературы". Сюда следует включить такие теоретико-литературные поня-

    тия, как типы литературных связей - контактные, генетические, типологические; виды литературных общностей - зональные, региональные, термины из национального стихосложения, периодизация развития тюркских литератур и др.

    При изучении курса весьма перспективным представляется введение курса по выбору "Арабская графика", так как все литературные памятники тюркских литератур до ХХ века создавались на основе арабской графики. И нынешнее поколение молодежи, никогда не изучавшее этой письменности и не пользовавшееся ею, практически оказалось отсеченным от целого пласта культуры.

    Курс "Литература тюркских народов", конечно, не может включать в себя изучение всех произведений всех тюркских литератур, да это и не требуется. Задача курса состоит в том, чтобы по творчеству одного - двух представителей той или иной литературы студент могут почувствовать ее дух, заинтересоваться ею. Например, познакомившись с творчеством Ч.Айтматова, студент, возможно, начнет проявлять интерес и ко всей киргизской литературе, а чтение произведений М.Карима может пробудить у него интерес к башкирской культуре.

    PROBLEMS OF STUDYING OF THE DISCIPLINE LITERATURE OF RELATED (TURKICH) PEOPLES IN HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS

    In thearticle the specificity of teaching the discipline The literature of related (Turkich) peoples is considered (on the example of the Tatar branch of philological faculty of the Moscow state pedagogical university).

    Key words: teaching literature at higher educational establishments, Turk literature, cross-cultural dialog

    Хайруллин Руслан Зинатуллович - доктор педагогических наук, профессор Московского государственного педагогического университета

    Самые ранние памятники тюркской литературы - это произведения, написанные тюркским руническим письмом. Они связаны с культурной жизнью нескольких государств: Тюркского каганата, который возник в середине 6 века на территории Северной Монголии и затем в начале 7 века распался на Западнотюркский и Восточнотюркский каганаты; именно в последнем в первой трети 8 века появились так называемые орхонские сочинения - надписи на погребальных стелах, в которых в стихотворной форме изображаются исторические события в жанре историко-героических поэм, возникших под влиянием героического эпоса. Другая группа рунических текстов - енисейские эпитафии - связана с военно-политическим объединением енисейских кыргызов (по китайским источникам - государством Хягас, определяемым некоторыми историками как древнехакасское государство). По жанру - это эпитафийная лирика, датируется не ранее 7 веком и не позднее 11-12 веков. Существуют веские доказательства, что древнетюркские стихи назывались термином ыр / йыр, что значит «песня», «стихотворение».

    Древнеуйгурские стихи назывались словом кошуг - «стихотворение», «поэма». Этот термин в таком и фонетически измененном виде сохранился, особенно в фольклоре, до настоящего времени. Другим самобытно тюркским термином является тагшут (такшут) - «стихи». Термин тагшут употреблялся в парном сочетании со словам «шлок» в значении «стихи», «поэзия». Кроме упомянутого термина, в стихах манихейского содержания употреблялся термин кюг / кюк, что означало «стихи», «стихотворение», «песня», возможно, «гимн». Предполагается, что кюг имел музыкальное сопровождение. В манихейских текстах встречается также термин башык - «гимн», «песня». В стихах буддийского содержания употреблялся термин падак (padaka) - стих. Этот термин встречается сравнительно редко, скорее в значении стихотворной строки. Также редко встречается термин кави (kavya) в значении «поэма», «эпос». Однако считается, что этот термин не обозначает жанр, а, по-видимому, указывает на определенный стиль изложения.

    Новый период в тюркской поэтике

    Новый период в развитии тюркоязычной литературы и поэтики начинается после образования в 10 веке на территории Восточного Туркестана , в Семиречье и Южном Притянынанье, тюркского государства под властью династии Караханидов (927-1212), принятия ислама (процесс, начавшийся у тюркских народов в 10 веке и затянувшийся на многие века) и завоевания тюрками Средней Азии, где в то время уже процветала литература на персидском языке. Под воздействием арабской и персидской литератур формировался новый литературный язык - тюрки - путем заимствования большого количества слов из арабского и персидского языков, особенно в поэзии.

    В 11 веке в эпоху расцвета государства Караханидов появилось первое тюркоязычное сочинение - дидактическая поэма, написанная метром аруза (квантитативное стихосложение) мутакарибом в форме месневи (маснави)с большим включением четверостиший типа рубай, три заключительные главы написаны как касыды. Таким образом, первое в истории классической тюркоязычной поэзии произведение включало несколько жанров арабской и персидской литератур, которые в дальнейшем у тюрков получили самостоятельное развитие и обособились в отдельные жанры. С этого времени началось создание классической литературы, достигшей наивысшего расцвета в Средней Азии в эпоху Тимуридов, в Малой Азии в Османской империи, пройдя закономерный этап становления в золотоордынском государственном объединении и при дворах малоазиатских правителей. Эта литература создавалась на двух очень близких друг другу вариантах тюркского литературного языка: среднеазиатском тюрки (среднеазиатско-тюркский литературный язык средневековья, или чагатайский язык, впоследствии названный староузбекским) и малоазиатском тюрки (османский или старотурецкий язык), имевших в зависимости от территории распространения небольшие татарские, туркменские и азербайджанские диалектные расхождения.

    Классическая тюркоязычная поэзия создавалась на основе арабо-персидской поэтики , включавшей систему стихосложения - аруз, теорию рифмы и теорию поэтических фигур. Однако с течением времени выработался тюркский вариант аруза, базировавшийся не только на канонических правилах, но и на реальной практике приспособления тюркского языка, не имевшего фонологического различения долгих и кратких гласных, к квантитативным метрам аруза. В результате древнетюркское тонико-темпоральное стихосложение, при котором ритмические части разносложных строк уравнивались временем их произнесения, заменилось системой квантитативных метров со строго регламентированным чередованием долгих (в заимствованных арабских и персидских словах или условно долгих в тюркских словах) и кратких слогов.

    Жанровая система классической тюркоязычной литературы была одинакова на всем обширном пространстве от Средней до Малой Азии и почти идентична тем системам, которые имелись в арабской и персидской литературах. Следует сказать, что ко времени расцвета тюркоязычной литературы середина 15 - первая треть 16 века в Средней Азии и 16 века в Турции эти жанровые формы так же, как и весь аруз, не воспринимались как нечто чужеродное, классическая литература развивалась именно в этих жанровых формах, где учитывалось содержание (тема произведения), тип рифмы и количество бейтов (бейт - единица стиха, состоит из двух мисра - полустиший). Эпический жанр - месневи (маснави), рифмуются полустишия: аа, bb,cc и т.д. в любом произвольном объеме. Все остальные жанры - лирические: газель, рифмуются полустишия: аа, Ьа, са и т.д., небольшое количество бейтов, содержание любовно-лирическое, часто с суфийским подтекстом; касыда - рифма как в газели, но значительно большее число бейтов, содержит или мадх - восхваление (панегирическая касыда), или хаджв - поношение (сатирическая касыда), существует также так называемая философская касыда; кыта, тип рифмы: ab, cb, db и т.д., небольшое количество бейтов, часто два, что в европеизированных изданиях воспроизводится как четверостишие: abcb, тематически довольно свободно; рубай, тип рифмы преимущественно: aaba, редко - аааа (называется рубаитаране), рубай обязательно пишется метром х азаджи содержит всегда только два бейта, посвящено главным образом любовной лирике, но могут быть и другие темы; фард, один бейт, полустишия или рифмуются: аа или нет: ab, темы самые разные - красота возлюбленной, переживания любви, горести разлуки, смысл жизни, описания природы в связи с любовными переживаниями. Классическая тюркоязычная поэзия создала свой собственный жанр, которого не было ни в арабской, ни в персидской литературах. Это - туюг, который содержал только два бейта, рифмовался как рубай (aaba, аааа) или как кыта (abcb), но писался всегда метром рамаль ив рифмующихся словах обязательно употреблялась поэтическая фигура - таджнис (слова-омонимы). Все перечисленные типы рифм образуют нестрофические формы стиха. К нестрофическим формам относится и такая сложная конструкция, как мустезад (мустазод); обычно сочинялся одной из модификаций метра хазадж, тип рифмы как в газели: аа, Ьа, са, и т.д., но в конце каждого полустишия добавлялись еще две стопы того же метра с собственной рифмой тоже типа рифмы газели: adad bead cgad и т.д. Рубай и ту юг можно считать строфами как твердые формы стиха.

    Строфическими формами являются все виды мусаммата : мурабба (рифмуются полустишия: аааа, aaab, cccb, dddb и т.д.), мухаммас (ааааа, aaaab, ccccb, ddddb и т.д.), мусаддас (аааааа, aaaaab, cccccb и т.д.), т.е. в построении формы участвуют 4 полустишия, 5 полустиший, 6 полустиший - это наиболее употребительные формы, но могло быть 7 полустиший - мусабба, 8-полустиший - мусамман, 9-полустиший - мутасс а, 10 полустиший - муашшар. Такие стихи писались на известные газели, к каждому бейту газели сочинялись дополнительные полустишия. Строфической формой является тарджибанд - цепь газелей, объединенных общим рефреном, состоящим из одного бейта, который повторяется после каждой газели, бейт рефрена должен был иметь органическую смысловую связь с каждой газелью. Первая газель: аа, Ьа, са и так до конца, затем следует рефрен: dd, затем идет вторая газель со своей рифмой и после нее рефрен: dd затем третья газель и рефрен. Эта форма использовалась в произведениях с суфийской тематикой. Вариантом этой формы является таркиббанд, тоже представлявший собой цепь газелей, но после каждой из них следовал новый бейт. Первая газель: аа, Ьа, са и т.д., затем новый бейт: dd, потом вторая газель со своей рифмой, после нее другой новый бейт: ее и так до конца произведения.

    Существовали и пользовались большой популярностью так называемые прикладные формы . Например, лугз - тип шарады, в которой содержалось описание признаков какого-либо предмета, но сам он не назывался. Мувашшах - вид акростиха, где некоторые отмеченные буквы образуют или отдельные слова или целые строки - как поэтические, так и прозаические. Муамма - загадка, содержит намеки не на признаки загаданного персонажа, а на буквы в его имени. Этой формой увлекались многие поэты-классики: Джами, Физули, Навои. Тарих - в стихотворной форме зашифровывалась какая-нибудь дата. Муназире (муназора) представляло собой касыду или другую форму, где содержалось состязание, спор двух соперников: лук и стрела, зима и лето и др.

    С 16 века получили большое распространение фигурные стихи . Например, «квадратные стихи» - мурабба. Стихотворение вписывалось в квадрат, и его можно было читать в любом направлении: справа налево, т.е. обычно, но также слева направо и сверху вниз, смысл не изменялся. Мудаввар - стихотворение, заключенное в круг, разбитый на сегменты, такие стихи можно было читать, начиная с любого сегмента. Муаккад - стихотворение в виде пяти и шестиконечной звезды. Мушадджар - стихи в виде дерева. Существовала практика написания стихотворений на двух языках, такая форма называлась муламма или ширу шакар (букв, молоко и сахар), если стихи писались на трех языках, это называлось шахду ширу шакар (в буквальном переводе: мед, молоко и сахар).

    В поэтике предусматривались и правила создания прозы - наср, которая могла быть трех видов: наср-и мурадджаз - соблюдался какой-нибудь метр, но не было рифмы, наср-и мусадджа - рифмованная проза, но без метра, наср-и ари - свободная проза. Прозаические сочинения назывались наме - «сочинение», «книга», но это слово означает также «послание», «письмо», поэтому оно иногда входит составной частью и в обозначения поэтических произведений, например, сакинаме (вакхическое-стихотворение). Нужно сказать, что в практике чагатайской поэзии форма произведения могла быть важнее его содержания. Так, хотя термином месневи назывались поэмы, т.е. эпический жанр, автор мог написать лирическое стихотворение и назвать его месневи на основании употребленной в нем системы рифм. Иногда наоборот, именно содержание было главным. Так, жанр марсия - плач, причитания по усопшему мог создаваться в форме газели, касыды, мухаммаса, мусаддаса, тарджибанда и таркиббанда.

    В тюркоязычных сочинениях о поэтике «Мизан алавзан» Навои (1441-1501) и в «Трактате об арузе» Бабура (1483-1530) указан ряд поэтических форм, которые были присущи только тюркоязычной поэзии. Одна из них - туюг была развитым литературным жанром, другие находились на грани между фольклором и литературой. Это тюрки, которая сочинялась одной из модификаций метра рамаль; кошук был двух видов: один сочинялся вариантом метра мадид, другой - вариантом рамаля; чинге сочинялся вариантом метра мунсарих; мухаббатнаме - одним из видов метра хазадж; арзвари (арзувари) был двух видов: один сочинялся вариантом метра хазадж, другой вариантом рамаля. В трактате Бабура форма чинге названа оленг и указана еще одна форма, которой нет у Навои - тархан и, сочинявшаяся метром раджаз. Некоторые из этих форм оба автора называют песнями. Например, арзвари, согласно Навои, песня иракских туркмен, а чинге (оленг) - песня, которую исполняли на свадьбах. Некоторые современные исследователи считают, что эта форма была распространена в средневековье среди тюрков, говоривших на азербайджанском диалекте тюрков-огузов.

    Метры аруза использовалить также в произведениях ашугов (ашык - букв, влюбленный, народный поэт-музыкант) в Турции. Одна из таких форм, известная в ашугской поэзии, начиная с 16 века, называлась диван, ее сочиняли вариантом метра рамаль и пели на собственную мелодию, она состояла из строф типа классической формы мурабба иногда с рефреном после каждой строфы. В дальнейшем система рифм могла быть в ней, как в мухаммасе и мусаддасе. Другой поэтической формой народной ашугской поэзии была семаи, сочинявшаяся метром хазадж и тоже исполнявшаяся на собственную мелодию. Существовала также форма аяклы семаи (удлиненная семаи), которая рифмовалась как газель и соответствовала структуре формы мустезад классической поэзии. Другие формы сочинялись: селис - вариантом метра рамаль (отличным от формы диван), календари - вариантом метра хазадж, обе формы имели рифмовку мурабба, мухаммас, мусаддас и были популярны вплоть до 19 века. Аяклы календари (удлиненная календари) также имела вид классического мустезада, но исполнялась на другую мелодию. Форма шатранч сочинялась одним из вариантов метра раджаз, тоже исполнялась на собственную мелодию, рифмовалась как мурабба, только первых два бейта имели рифму: abab.

    Кроме стихотворных размеров, приспособленных к метрам аруза, в ашугской поэзии существовали и силлабическими стихи - хедже - с характерной для тюркской поэзии двух и трехчастной структурой строки. Это были преимущественно 7-8-сложник и 11-сложник, хотя встречаются и строки большего объема, например, 14-сложные. Ашугские силлабические стихи называются кошматюркю (азербайджанское гошма, туркмен, гошгы), система рифм как в мурабба, но первая строфа или с рифмой, как в кыта (abcb), или с перекрестной рифмой (abab), вторая строфа: dddb и т.д. Форма кошма имеет строкурефрен: abcbd или ababd (первая сторфа), eeebd (вторя строфа), gggbd (третья строфа) и т.д. Количество строк в рефрене может быть увеличено. Тогда добавляются, повторяясь в каждой строфе, дополнительные строки, имеющие собственную pифмoвкy: abcbdd, eeebdd и т.д. Усложненную форму образует зинджирлеме кошма (кошма, соединенная цепочкой), где первая строка каждой новой строфы начинается повторением последнего слова последней строки предыдущей строфы. Таким образом, силлибические стихи ашугской поэзии - это преимущественно строфические формы, хотя в некоторых стихах может употребляться и рифма газели. Стихотворения обычно содержат небольшое количество строф (3, редко 10). Самая короткая форма - баяты - мани, представляющая собой 7-сложник с рифмой типа рубай (aaba), современной традицией воспринимается как четверостишие. Эта форма распространена не только в Турции (в Восточной Анатолии), но и в Азербайджане, бывает самого разного содержания: любовная лирика, шуточные (типа частушек) стихи, гадательные, и даже стихи-загадки). Известна форма - джинаслы мани, т.е. мани, содержащие игру слов в рифме. Форма алагёзлю представляет собой мани с 11 сложными строками. Мани катары - это цепочка мани, рифмуется: aaba, ccdc и т.д., т.е. есть каждое четверостишие как бы отдельно, но все соединены темой. Певцы, которые специализировались исключительно на исполнении мани, назывались маниджи. Форма ашугской поэзии гюзеллеме посвящалась восхвалению красоты и достоинств возлюбенной, стихотворение было коротким. Форма ташлама содержала сатиру и социальную критику, форма кочаклама посвящалась героической теме, но по сравнению с дестаном описание в таком стихотворении было более образным, рассчитанным на большой эмоциональный эффект. Форма агыт содержала плач, причитание по усопшему, так же, как мерсие. Форма муамма в традиции ашугской поэзии представляла собой народные загадки в стихах. Самыми длинными произведениями ашугской поэзии были дестаны, которые могли достигать нескольких десятков строф (рифма кошматюркю). В пространных повествованиях рассказывалось о каких-нибудь важных военных, политических и социальных событиях. Сюжеты могли быть также юмористическими, сатирическими и пародийными. Кроме поэтов-ашушв, в Турции существовали народные рассказчики прозы - меддахи. Они рассказывали разные истории в жанре хикайе (рассказ, сказание, повесть). Содержанием хикайе были историко-героические и авантюрно-любовные сюжеты о вымышленных или действительно существовавших персонажах прошлых времен или считавшихся таковыми. Сюда могли входить, например, биографии известных героев войны и знаменитых сказителей. Прозаическое повествование могло прерываться песнями, которые исполнялись в сопровождении саза, а также стихотворными прибаутками текерлеме. Короткий рассказ внутри повествования назывался кысса, или серкюште, отдельный эпизод повествования - кол. Были также другие, более мелкие термины для обозначения структурных особенностей жанра, что свидетельствует о тщательно разработанной технике рассказа. Мед дахи выступали в дни праздников, на свадьбах, в кофейнях и пользовались большой популярностью. Меддахи (в узбекском произношении мадцохи) существовали и в Средней Азии, но рассказывали преимущественно о жизни святых.

    Среди азербайджанских ашугов были распространены формы силлабического стиха (хеджа): кереми, кесиккереми, герайлы, шаркы, шикесте. Фольклорные песни туркмен - айдым - исполнялись народными певцами айдымчи. Известны шутливая песня на любовную тему - варсаки (варсаги) и лале - девичья песня в виде четверостишия. В узбекской народной поэзии очень распространена форма туртлик. Это 4 полустишия (мисра), которые могут быть написаны как арузом (в метре рубай, т.е. разными видами хазаджа), так и силлабическими стихами (бармак). Рифма самая разнообразная: abab, aaba, abba, аааа, abcb. Темами этих четверостиший являются любовная лирика, сатира, обличительные и шуточные мотивы. Юмористические стихи исполнялись певцами казыкчи. С давних времен известна свадебная песня ёр-ёр (ёр - возлюбленная), которая как «чинге» упоминается в сочинении об арузе Навои, в аналогичном трактате Бабура она названа «оленг». Песня с музыкальным сопровождением называется кушик. Одним из популярных жанров узбекского фольклора, попавшим оттуда в письменную традицию, является алла - колыбельная песня. Широкое распространение в народе получило исполнение песен айтишув (лапар) - вид хорового пения, когда парни и девушки поочередно поют куплеты в виде частушек. В среднеазиатской фольклорной традиции дастаны (среднеазиатская традиция произношения) входили в репертуар поэтов-сказителей: бахши (узбекское), багши (туркменское), баксы (каракалпакское). Те сказители, которые специализировались на исполнении только дастанов, назывались дастанчи. Среднеазиатские, а также казахские дастаны представляли собой прозу, перемежающуюся стихотворными вставками, написанными в форме кошма (у туркмен гошгы). Иногда стихотворная часть чуть ли не превышала прозаическую. Дастаны по содержанию были героические, героико-романические, романические (авантюрно-любовные), сказочно-фантастические (обработки арабского и персидского сказочного эпоса). В дастаны попадали сюжеты как из фольклора, так и из письменной литературы, например, из произведений Низами, Навои и др.

    Среди тюрков большой популярностью пользовался жанр шутливой частушки , который у разных народов имеет схожие названия: такмак (у татар), такпак (у каракалпаков), тахпах (у хакасов). Это равносложные или относительно равносложные четверостишия с разными, за исключением хакасского тахпаха, системами рифм. Звуковая организания хакасского тахпаха - аллитерационная система - демонстрирует последовательно проведенный принцип аллитерации в анафоре, причем четверостишия часто объединены в восьмистишия. Стихотворные прибаутки в татарском фольклоре назывались - самак, в башкирском - хамак и такмаза. Термином байту татар назывались исторические песнипоэмы с грустным, даже трагическим содержанием. Байит в башкирском фольклоре - это стихотворные повествования, допускавшие импровизацию сказителя. Эпические сказания башкир - йыр - исполнялись сказителями-импровизаторами, которые назывались сэсэн.

    Сказитель-импровизатор в казахской и киргизской фольклорных традициях - акын - исполняет разные произведения под аккомпанемент домбры или кобзы. Исполнители только героических эпосов - жир или джир - именуются жирау и джирчи. С точки зрения ритмики эпосы представляют собой 7-8-сложник равносложного и относительно равносложного стиха с непоследовательно проведенной рифмой. Богата начальная аллитерация, которая служит дополнительным средством ритмической организации стиха и его украшением. Аллитерация в анафоре и рифма (зачастую рифмоиды) организуют нерегулярные строфические периоды. Акыны, жирау и джирчи переодически участвовали в айтысах (киргизское айтыш) - состязаниях сказителей (айтыгов) для поддержания своего авторитета. Если джирчи в киргизской фольклорной традиции специализировался на исполнении только одного эпического произведения, например, эпоса «Манас» (записан в 19 веке), он назывался манасчи, эпоса «Семетей» - семетейчи. повествования в эпических произведениях все время менялся: от плавного при описаниях жира (джира) к убыстренному ритму желдирме (в изображениях бега коня, скачек и т.п.) с помощью укорачивания стихотворных строк.

    Термином толгау в казахской словесности обозначаются произведения дидактического характера . Толгау могут быть анонимные, авторские в устной традиции и литературные. Их содержанием являются всяческие поучения, наставления, рассуждения по разным поводам. Жанр продолжает распространенную на Ближнем и Среднем Востоке традицию дидактической литературы. Форма жоктау в казахском фольклоре - обрядовая, погребальная песня. Термином оленг (песня, стихи) называется 11 сложное четверостишие с рифмой типа рубай лирического содержания. Айтысу - состязание в исполении песен, когда песни поются поочередно как бы в форме диалога.

    Особую группу образуют литературы и фольклор тюркских народов, населяющих Южную и Восточную Сибирь , - народов, культура которых развивалась вне мусульманского мира и тесных контактов с исламизированными народами. В их фольклоре и литературах продолжала существовать и развиваться исконно тюркская ритмическая и звуковая организация стиха, аналогичная той, которая имелась в древнетюркской литературе. Хакасский героический эпос а лыптых (алыптыг) нымах слагается неравносложными (6-12 слогов) строками, в регулировке которых присутствует и метрический, и ударный принципы. Ритмика такого стиха тесно связана с распределением музыкального ритма и особенностями гортанного пения - хай. Исполнитель эпических сказаний называется хайджи (хайчи) нымахчи. Речитативный хай, характерный для эпоса, применялся и при исполнении песен-импровизаций - тахпахов, которые могут исполняться и мелодическим хаем. Исполнитель тахпахов называется хайджитахпахчи. В процессе исполнения произведения хайджи подчиняет неравносложные строки ритмически устойчивой мелодии, уравнивая их путем ввода добавочных гласных- отдельных слогов и слов без определенного значения (асемантических), растягивания конечных (ударных) слогов, а также путем редуцирования гласных, сокращения слогов. Звуковая организация этого стиха представлена аллитерацией в анафоре, причем ею могут быть объединены от 2 до 1213 строк. Междусловная аллитерация выражена менее отчетливо. Алыптых нымах - произведения строфические. Хайджи исполняет произведение законченными смысловыми отрезками, включающими 29 и более строк, которые могут быть связаны начальной аллитерацией. Поскольку это жанр импровизационный, то здесь нет твердой закономерности, многое зависит от мастерства хайджи. В некоторых местах текста можно видеть рифму, но это скорее рифмоиды - совпадение звуков в одинаковых грамматических формах. По содержанию алыптых нымах - героические, генеалогические и мифологические поэмы. Лирический жанр разрабатывался в форме тахпах, представлявшей собой согласно содержанию или четверостишие (шуточные частушки), или восьмистишие (любовная лирика и др. темы), однако и здесь могли быть отступления от правил, поскольку и этот жанр является импровизационным. Существовали также жанры алгыс - блашпожелание и хааргыс - проклятие.

    Точно такими по содержанию являются эпосы алтайского, тувинского и якутского народов , исполнение которых тоже сопровождается гортанным пением. Алтайский героический эпос - кай чёрчёк - исполняется сказителем кайчи, который соотносит стихотворный и музыкальный ритмы. В стиховедческом плане кай чёрчёк представляют собой относительно равносложные стихи с небольшим разрывом в количестве слогов в строках: от 78 до 1213 слогов. Междустиховая аллитерация охватывает 28 строк, отчетливо выражены и часты рифмоиды. Термином кожонг (кожон) обозначаются в алтайском фольклоре исторические, бытовые и лирические песни, они исполняются певцомк ожонгчи обычным голосом. Это преимущественно четверостишия (иногда количество строк увеличено до 6) с 7-8-сложными строками (иногда появляются 4 и 10 слогов) с междустиховой аллитерацией, которая может охватывать все четыре строки. В алтайском фольклоре известна также форма алгыш сёс - благопожелание. Якутский героический эпос - олонхо, исполняемый сказителем - олонхосутом - представляет собой соединение прозаических и стихотворных частей. Последние исполняются декламацией и пением. Декламационную часть (речитатив) составляют описания и те эпизоды, которые излагаются от лица сказителя. Песенная часть - это монологи всех действующих лиц, разные по объему: одни в 34 десятка стихотворных строк, другие в 200, 300, иногда до 400 строк. Строки разносложные, количество слогов колеблется от 4 до 14, ритм стиха управляется музыкальным ритмом и гортанным пением - хабарга ырыата. Рифма отсутствует, кое-где в совпадениях грамматических форм видны рифмоиды. Начальная аллитерация охватывает небольшое количество строк (2-3 строки), иногда используется через строку. Другие жанры: ырыа - песня, может быть разного содержания, хохоон - стих, стихотворение, песня, ырыа-хохоон - песня-стих, алгыс - благопожелание, кырыыс - проклятие. Исполнитель песен называется ырыахыт.

    Литературные памятники являются важным элементом в культуре любого цивилизованного народа. Литература отражает не только определенную историческую ситуацию, но и общественное сознание, настроение, характерные для этого периода. Кроме этого, литература воспроизводит и сам портрет народа. Литературу, выражающую народный дух, принято называть «народной» . Однако в литературоведческих работах часто отождествляют литературу народнуюс литературой национальной. Но это разные понятия: к первой можно отнести творчество писателей разных национальностей, которые освещают темы народной жизни, поднимают проблемы народа (который многонационален). Национальная литература - это литература определенной нации, где также затрагивается народная тема, но с акцентом на особенности менталитета.

    Существует еще и другая литературная градация. Территория любого государства состоит из нескольких регионов, отличающихся друг от друга рельефом, климатом, бытовым укладом, социальной средой и др. Произведения, созданные в одной местности и отразившие ее уникальность, принадлежат к региональной литературе.

    Работы по изучению национальной и региональной литературы в отечественной науке появились относительно недавно (в последней четверти XX века). При этом региональный аспект в теоретическом плане изучен меньше, чем национальный. Однако в творчестве многих писателей обнаруживаются эти аспекты, сознательно или нет, включенные в произведения. Термин «национальная литература» шире литературы региональной. Следуя работам ученых‐литературоведов (отождествляющих «народную» и «национальную» литературу), определим основные признаки этого понятия.

    Главный компонент национальной литературы - отражение в ней особенностей менталитета какого‐либо этноса. Психологический портрет нации, моральные нормы, связь с природой - все это, так или иначе, присутствует в произведениях о народе как едином целом.

    Также важна историческая составляющая. В литературе любой страны можно проследить отношение общества к своему прошлому непосредственно через произведения искусства, в частности, на примере художественных текстов.

    Русская национальная литература всегда отличалась гуманностью, человеколюбием, победой добра над злом. Произведения о народе нередко построены на православных канонах. События чаще всего происходят на фоне конкретной исторической ситуации. Характеры персонажей наделены как отрицательными (лень, медлительность), так и положительными (отзывчивость, щедрость) чертам, свойственными русскому менталитету.

    В национальную литературу входят литературы региональные. По поводу последнего термина существует несколько мнений. Например, А.Н. Власов включает в региональную литературу произведения, «созданные местными авторами и востребованные местными читателями» . В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» (2001) региональная литература понимается как совокупность «произведений писателей, концентрирующих свое внимание на изображении определенной местности (обычно сельской) и людей, ее населяющих» .

    Помимо этого, литературоведы предлагают синонимичные понятия термину «региональная литература». Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» (1987) зафиксировано понятие «местный колорит» (от франц. couleur locale ) как «воспроизведение в художественной литературе особенностей национального быта, пейзажа, языка, свойственных сугубо определенной местности или области» . В этом же издании приводится ссылка на бытоописательную тенденцию костумбризма (от испан. с ostumbrismo , costumbre - нрав, обычай), в котором запечатлено «стремление к максимально точным описаниям природы, особенностей национальной жизни, нередко - с идеализацией патриархальных нравов и обычаев» . Отчасти однородным с костумбризмом понятием становится и веризм (от итал. vero - правдивый). Веристы при описаниях быта малоимущих социальных слоев, как известно, широко использовали народный язык и его диалектные проявления, что было необходимым средством иллюстрации натуралистической близости описываемых явлений и событий к реалиям не приукрашенной художественными средствами истинной человеческой природы. Кроме этого, существуют понятия «риджионализм», «веритизм», «зональная литература» и др.

    Несмотря на явные различия, названные определения образуют синонимичный ряд региональной литературы, где общий признак - географическое и социальное описание какой‐либо местности.

    Воплощение национального и регионального аспекта можно проследить на примере книги А.П. Чехова (1860-1904) «Остров Сахалин» (1895). Известное не только в России, но и за рубежом, это произведение открыло миру русскую душу, сострадающую и сочувствующую. Сострадание, умение видеть боль другого - русские национальные черты. В «Острове Сахалин» эти качества показаны через ощущения автора. С первых впечатлений писателя об острове и далее на протяжении всего произведения можно уловить переживания А.П. Чехова о каторжных, вольных поселенцах, об острове как части России, а также о самой России.

    В книге «Остров Сахалин» нашла отражение, прежде всего, тяжелая жизнь каторжан и поселенцев, у которых «чувствуется отсутствие чего‐то важного» . Каторжанам «не достает прошлого, традиций» , у них «нет обычаев» , «а главное, нет родины» . Такому настроению способствуют климатические условия («Хорошая погода бывает здесь очень редко»), особенности рельефа («берег совсем отвесный, с темными ущельями и с угольными пластами… мрачный берег!»). Почти каждый прибывший на Сахалин руководствуется фразой: «У нас в России лучше» . Это сравнение создает еще больший разрыв между материком и островом, отделяет Сахалин от России.

    В чеховской книге часто встречается скрытое противопоставление «русский - нерусский», своеобразная антитеза «Россия - Сахалин». Этот художественный прием заявлен на первых страницах произведения во время посещения А.П. Чеховым Николаевска. Из‐за отсутствия в городе гостиницы писатель обедал в собрании, где стал невольным свидетелем разговоров находившихся там посетителей. «Если внимательно и долго прислушиваться, - делает выводы А.П. Чехов, - то, боже мой, как далека здешняя жизнь от России! <…> во всем чувствуется что‐то свое собственное, не русское <…> не говоря уже об оригинальной, не русской природе , мне всё время казалось, что склад нашей русской жизни совершенно чужд коренным амурцам <…> и мы, приезжие из России, кажемся иностранцами » даже «нравственность здесь какая‐то особенная, не наша » (Курсив наш. - Т. П.) А.П. Чехов, подобно другим жителям центральной России, не ассоциирует остров с материком как частью Российского государства. Для него Сахалин - это неизведанная, другая земля.

    А.П. Чехов часто употребляет сочетания «на наш русский аршин» , «в наших русских деревнях» , «русское поле» , «русский царь» и др., проводя параллель между Россией и не‐Россией , большой и малой землей.

    Однако на острове писатель видит и то, что роднит его с Российским государством, - веру, благодаря которой люди не дают себе опуститься, преодолевают нечеловеческие мучения, а, преодолев их, начинают жить сначала. Для верующих на Сахалине возведены церкви. И А.П. Чехов часто упоминает их: «На берегу несколько домиков и церковь» ; «в шести верстах от Дуэ <…> по соседству мало‐помалу стала вырастать резиденция: помещения для чиновников и канцелярий, церковь <…>» ; «главную суть поста составляет его официальная часть: церковь, дом начальника острова, его канцелярия» ; «серая деревянная церковь» ; «белеет церковь, старой, простой и потому красивой архитектуры» и др. Как видно из примеров, описание какого‐либо поселения, поста А.П. Чехов нередко начинает именно с указания на наличие или отсутствие церкви, что свидетельствует о важности веры в духовной жизни людей. Отметим, что на Сахалине жили представители различных конфессий и вероисповеданий (остров был и остается полинациональным), которые, однако, мирно соседствовали друг с другом. Вот как об этом пишет А.П. Чехов: «Католики жаловались мне, что ксендз приезжает очень редко, дети подолгу остаются некрещеными, и многие родители, чтобы ребенок не умер без крещения, обращаются к православному священнику <…> Когда умирает католик, то, за неимением своего, приглашают русского священника, чтобы он пропел «Святый Боже» .

    Затронув религиозную тему, нельзя не сказать о такой особенности Сахалина, как его многонациональность (что и является причиной большого количества религий на острове). Богатый этнический состав Сахалина обусловлен тем, что к ссылке приговаривали независимо от национальной принадлежности. «Здешние жители, - описывает А.П. Чехов одну из деревень, - это беспорядочный сброд русских, поляков, финляндцев, грузин <…>» . С одной стороны, такое смешение не мешало поддерживать человеческие отношения, а, наоборот, способствовало ассимиляции культур; с другой - люди не стремились обживать эту землю, так как для каждого она была чужой, временным, как в это верили люди, местом пребывания. «Здешние сельские жители еще не составляют обществ. Взрослых уроженцев Сахалина, для которых остров был бы родиной, еще нет, старожилов очень мало, большинство составляют новички; население меняется каждый год; одни прибывают, другие выбывают; и во многих селениях, как я говорил уже, жители производят впечатление не сельского общества, а случайного сброда. Они называют себя братьями, потому что страдали вместе, но общего у них все‐таки мало и они чужды друг другу. Они веруют не одинаково и говорят на разных языках. Старики презирают эту пестроту и со смехом говорят, что какое может быть общество, если в одном и том же селении живут русские, хохлы, татары, поляки, евреи, чухонцы, киргизы, грузины, цыгане?…» .

    На Сахалине, который увидел А.П. Чехов, не было определенного уклада, каждый из поселенцев и каторжан жил по‐своему . Пример этому - описание А.П. Чеховым сахалинского быта: «На Сахалине попадаются избы всякого рода, смотря по тому, кто строил - сибиряк, хохол или чухонец, но чаще всего - это небольшой сруб <…> без всяких наружных украшений, крытый соломой <…> Двора обыкновенно нет. Возле ни одного деревца. <…> Если есть собаки, то вялые, не злые <…> И почему‐то эти смирные, безобидные собаки на привязи. Если есть свинья, то с колодкой на шее. Петух тоже привязан за ногу.

    Зачем это у тебя собака и петух привязаны? - спрашиваю хозяина.

    У нас на Сахалине все на цепи, - острит он в ответ. - Земля уж такая» .

    «Такая» - значит, иная, другая, чужая. Нежелание людей признавать остров частью России объяснимо его назначением. Сахалин как место ссылки на рубеже XIX - XX веков вызывал у русских негативные эмоции, страх, вселял ужас. Тяжелые впечатления способствовали аналогичному восприятию писателем сахалинской природы. «С высокого берега, - пишет А.П. Чехов, - смотрели вниз чахлые, больные деревья; здесь на открытом месте каждое из них в одиночку ведет жестокую борьбу с морозами и холодными ветрами, и каждому приходится осенью и зимой, в длинные страшные ночи, качаться неугомонно из стороны в сторону, гнуться до земли, жалобно скрипеть, - и никто не слышит этих жалоб» . Как природные жалобы остаются без ответа, так и стоны людей, караемых законом и окружающей действительностью, не доходят до высокого начальства. Но чеховские сахалинцы, словно деревья, отстаивают своё право на жизнь, а порой и на существование. Таким удручающим настроением пронизан весь «Остров Сахалин», потому что так прочувствовал Сахалин А.П. Чехов.

    Таким образом, в путевых записках А.П. Чехова «Остров Сахалин» можно условно выделить «большой» (Россия) и «малый» (Сахалин) миры, «центральный» и «региональный» концепты, которые воплотились в следующих признаках:

    1) особенностях русского менталитета. Первые впечатления иной, «не русской» жизни от Николаевска меняются у А.П. Чехова по мере узнавания реальной ситуации на Сахалине. А.П. Чехов видит воров, убийц, опустившихся в нравственном и физическом смысле людей. Но, в то же время, ему открывается каторжанин верующий, терпимый, любящий Россию. Писатель видит на острове своеобразную модель Российского государства, где важную роль играет церковь и где мирно уживаются представители разных этнических групп. В этом проявляются такие черты русского человека, как соборность и толерантность;

    2) исторической достоверности. А.П. Чехов в письменной форме зафиксировал историю каторги в ее наиболее активный период. Книга произвела переворот в общественном сознании, так как была создана очевидцем тех событий;



    Похожие статьи
     
    Категории