Литература Кореи в XII—XIV вв.

06.03.2019

Роман южнокорейской писательницы Син Гён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» будет экранизирован в США. Компания Blue Jar Pictures снимет по ней телесериал. Во вторник литературное агентство KL Management, представляющее интересы Син Гён Сук, подписало контракт со съёмочной компанией. Это первый случай, когда по произведению южнокорейского автора в США снимается телесериал. Роман вышел в РК в […]

Юн Сонхи говорит, что черпает идеи для своего творчества в метро, на улицах - то есть из всего, с чем она сталкивается каждый день. Поэтому в большинстве её произведений не встретишь выдающихся сюжетов и драматических событий - в них описываются подробности повседневной жизни, с которой сталкивается каждый из нас. Именно из-за такой особенности они вызывают […]

Юн Сонхи Перевод Татьяны Акимовой Иллюстрация Ким Сихун На восьмидесятилетии дяди все родственники наперебой говорили мне, что я хорошо выгляжу. Я каждый раз отвечал: в прошлом году я бросил курить. Это решение я принял на предыдущий Новый год и с тех пор не курил. Никто не справлялся о матери. Если бы кто-нибудь из её братьев […]

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Ирины Касаткиной и Чон Инсун Книга В моем кабинете на полках стоит огромное множество книг. Но для меня всегда была и есть по-настоящему только одна книга. Эта единственная книга, книга-исток, книга, которую никогда не прочесть до конца, эта книга - […]

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Татьяны Акимовой «Кьеркегор. „Страх и трепет“. Перевод Мунэтака Иидзима. Издательство „Хакусуйся“» - эта книга, изданная на японском языке, оказывается, принадлежала моей матери. Я уже не мог спросить у двоюродного брата, действительно ли мать читала эту книгу, - я нашел ее […]

Короткий рассказ Той весной Чингён отправилась учиться в Нью-Йорк, прекрасно понимая, что это могло означать конец наших отношений. Мне она сообщила об этом, только когда уже получила подтверждение из университета, не дав возможности даже попытаться её отговорить, так что, провожая её в аэропорту, я лишь сказал то ли в шутку, то ли всерьёз: “Ну и […]

Корейцы и книги

К сожалению, современный русский читатель почти ничего не знает о южнокорейской литературе. Это во многом является результатом тех запретов, которые на протяжении нескольких десятилетий существовали в СССР на любые, даже самые, казалось бы, безобидные контакты с Южной Кореей . Между тем, корейцы - это читающая нация, а корейские писатели создали в последние десятилетия весьма интересную литературу, о которой, впрочем, в СССР / РФ / СНГ ничего толком неизвестно даже специалистам.

Однако сегодня я не буду рассказывать о о современной корейской литературе, ее особенностях и проблемах. Я в этом и сам не очень-то компетентен, и могу лишь надеяться, что этот пробел в представлении россиян о Корее будет рано или поздно восполнен. Наша тема другая - не корейская литература или книжное дело сами по себе, а та роль, которую книги (как художественные, так и иные) играют в повседневной жизни корейцев.

Хотя я и начал статью с утверждения о том, что корейцы - это "читающая нация", статистика говорит, что по количеству прочитанных книг корейцы уступают жителям некоторых развитых стран. Я, однако, не собираюсь отказываться от своих слов. Дело в том, что, хотя в стране есть социальные группы, представители которых не мыслят себе жизни без книги, далеко не все корейцы много читают. Статистику, в первую очередь, "портят" представители сильного пола, в возрасте от 25 до 55 лет, то есть работающие корейцы. Действительно, работающий кореец читает мало, если читает вообще, и было бы странно, если бы дела обстояли иначе: проведя 8-11 часов на работе а потом еще 1-2 часа в многолюдном метро или в машине, которая с черепашьей скоростью пробирается через бесчисленные пробки, вернувшийся с работы человек едва ли возьмет в руки книгу. В лучшем случае он ограничиться телевизором и газетой, а скорее, перекинувшись парой слов с женой и детьми, ляжет спать.

Читающую аудиторию составляет та часть корейцев, у которых, с одной стороны, есть образование и вкус к чтению, а с другой - досуг, необходимый для этого занятия. К таким людям относятся, в частности, студенты (школьники слишком заняты - они готовятся к вступительным экзаменам), учителя и преподаватели, домохозяйки и, отчасти, работающие молодые женщины, на которых в их офисах лежит куда меньше нагрузки и ответственности, чем на их сослуживцах-мужчинах. Преобладание женщин в корейской читающей публике очевидно (один из местных критиков как-то заявил, что доля женщин среди читателей прозы в Корее составляет 80%).

Количество наименований книг, выпущенных в Корее в 1996 г. было ровно в два раза больше, чем в 1980 г. (26.674 и 13.062 соответственно). Суммарный тираж вырос за это время еще более значительно - в три раза. Впрочем, рост объёмов затормозился около 1990 г. и с тех пор в Корее выпускается примерно 26-29 тысяч наименований книг в год. Это - неплохой показатель. По числу наименований книг Корея всего лишь в два раза уступает США (при населении, в пять раз меньшем), и в два с половиной раза превосходит Индию (при населении в 20 раз меньшем). В России в 1994 г. вышло 30.390 наименований книг, то есть немногим больше, чем в Корее. При этом надо помнить, что население у нас - в три раза больше. Таким образом, корейские показатели весьма неплохи.

Говоря о корейских книгах, нельзя не отметить их относительную дешевизну. Вышедшая массовым тиражом книга в мягком переплете, обычного формата, с хорошим качеством бумаги и печати, объемом примерно в 300 страниц, стоит в Корее где-то 6 - 8 тысяч вон (5-7$). За монографию или малотиражное издание в твердом переплете приходилось платить 15-25 тысяч вон (12-20$). Эта цена может показаться дорогой русскому читателю, но на самом деле по сравнению с ценами на аналогичные книги в странах Запада она является на удивление низкой (массовая книга обычного формата стоит в Америке 15-20 долларов, а специальная монография в твердом переплете -- от 40 до 100 долларов).

Что же читает современный корейский горожанин? Если говорить о художественной литературе, то в семидесятые годы наибольшей популярностью пользовались книги серьезные, посвященные философским вопросам человеческого бытия. Показательно, что это было время увлечения классической русской литературой, влияние которой в те годы достигло своего пика. В восьмидесятые демократизация и смягчение цензурных ограничений привели к расцвету политического и исторического романа. Роман этот в Южной Корее носил (и обычно до сих пор носит) левый, часто даже прокоммунистический характер. Героями книг часто становились организаторы забастовок или партизаны-коммунисты времен Корейской войны. Разумеется, подобные издания вызывали скрежет зубовный у консервативной части истэблишмента, но они пользовались немалым коммерческим успехам (недавний "запретный плод" сладок), так что освободившиеся от цензурного контроля издательства выпускали их охотно.

В девяностые годы крах системы социализма и деполитизация, деидеологизация корейского общества привели к тому, что интерес к этим произведениям, да и к серьезной литературе вообще, к середине девяностых существенно снизился. Пришла эпоха развлекательного романа, наступило время легкого чтения. Настоящая, "высокая" литература тоже во многом переориентировалась с проблем общества на вопросы индивидуальной жизни и внутреннего мира человека.

Собственно развлекательная литература в Корее , то есть, так сказать, "низкие жанры", представлена в основном переводными американским изданиями. Среди развлекательных жанров господствует детектив, как уголовный, так и шпионско-политический. Хотя в Корее и существует своя традиция детектива, но подавляющее большинство предпочитает переводы западных авторов. Относится это и ко всякого рода триллерам и приключенческой литературе, а также к фантастике. Популярность научной фантастики в Корее вообще ниже, чем в России или странах Запада. Если же говорить о модном в последние годы жанре волшебной фантастики ("фэнтези "), то он в Корее вообще пребывает где-то на задворках книжного рынка. В то же время, в стране есть миллионы городских домохозяек, которые образуют едва ли не единственную группу взрослого населения, обладающую свободным временем. Они создают благоприятную почву для распространения здесь "дамского" любовного романа.

Одна из особенностей Кореи заключается в том, что среди местной читающей публики весьма популярны всяческие документальные и полудокументальные произведения: эссе, научно-популярные издания, путевые очерки. В отличие от многих других стран эти издания в Корее по своей популярности среди массового читателя не уступают художественной литературе. Значительную часть подобных изданий составляют переводы, так что почти все заметные западные работы, посвященные истории, политике, экономике, философии, появляются на корейском очень скоро после выхода их в оригинале.

Корейцы в целом неплохо знакомы с мировой литературой, хотя ее восприятие - подбор книг для перевода, авторитет того или иного писателя - в целом отражает американские оценки и традиции, во многом отличные от тех, к которым привык русский читатель. С этим связано и хорошее знание корейцами американской и вообще англоязычной литературы, в то время как писателям других странам уделяется заметно меньше внимания. Впрочем, некоторые из традиционных культурных связей оказывают свое влияние, и, например, китайский исторический роман, как классический, так и современный, очень любим корейцами.

Русская литература проникла в Корею еще в колониальный период (во вторичных переводах с японского или, реже, с английского) и пользовалась там, особенно в шестидесятые и семидесятые годы, немалой популярностью. В последнюю пару десятилетий уменьшение интереса к серьезной литературе привело к тому, что популярность русских авторов несколько снизилась, но она, все равно, остается достаточно высокой (президент Ким Тэ Чжун , например, считает своими любимыми авторами Достоевского и Чехова , которых он в свое время много читал в тюрьме). О том, какие произведения русской литературы корейцы знают лучше всего, можно судить по популярному здесь справочнику "200 лучших произведений мировой литературы". Русская словесность в нем представлена 5 названиями: "Братья Карамазовы ", "Отцы и дети ", "Анна Каренина ", "Мать ", "Дама с собачкой ". Почему-то не попало туда, правда, "Преступление и наказание ", которое также очень популярно в Корее .А.Н.Ланьков
01.01.1999

Мы часто мыслим штампами. К примеру, цитируя бессмертную фразу о том, что Восток - дело тонкое, имеем в виду глубину и своеобразие восточного восприятия мира. И в то же время, имеем весьма смутное представление о том, что скрывается в этой глубине. Попробуйте назвать хотя бы несколько азиатских авторов последнего столетия или наших современников. В лучшем случае, вспомнятся японцы второй или третьей волны: Абэ Кобо или Кавабата, Харуки Мураками или же эксцентричный Мисима Юкио. Но не только японская литература отличается разнообразием жанров и сюжетов, особым взглядом на мир и неожиданным, свежим для нас, восприятием действительности. Предлагаем совершить небольшую экскурсию в пестрый и захватывающий мир современной азиатской литературы.

Размышления о чувствах: современная корейская литература

Российскому читателю корейская литература открылась совсем недавно, еще лет 15 назад переводы авторов из этой страны были исчезающе редки. Сегодня на русском можно найти и оригинальную корейскую мелодраму, и пронзительную историческую прозу, и философскую лирику. Вот несколько произведений, которые дадут представление о мире современной корейской прозы.

Ли Сын У. Тайная жизнь растений. История о братской преданности и предательстве, о любви и смысле жизни. Довольно жесткая и хлесткая, книга притягивает внимание развитием сюжета и сочным языком. У каждого персонажа свои тайны, ведь каждый из нас имеет корни, как деревья и травы, но вот понимание этих самых корней, отношение к ним может очень сильно различаться даже у членов одной семьи. Рекомендуется тем, кто ценит психологические драмы с напряженным сюжетом и хорошим языком.

Ли Мун Ёль. Сборник из двух повестей - «Наш испорченный герой. Встреча с братом». Имя автора хорошо известно и в Южной Корее, и на мировой литературной арене. Он, пожалуй, самый издающийся за рубежом кореец. В России он долго не переводился, и эта книга - первый опыт. Обе повести для перевода на русский Ли Мун Ёль выбрал самостоятельно. Их жанр можно определить, как повседневность. Яркие бытовые зарисовки, живые характеры, мягкий юмор, а местами и довольно острая сатира. Книга особо рекомендована тем, кто хоть немного интересуется жизнью людей другой культуры. К приятным особенностям следует отнести то, что раньше называлось гуманизмом, любовью к людям. У автора это чувство явно прослеживается.

Чон Унён. Как она использует свои слезы (сборник новелл) . Корейский постмодерн помноженный на восточную концентрацию и умение сосредотачиваться вывел целую компанию героев с непростой судьбой и еще более запутанными отношениями. Пороки, ошибки и заблуждения человека, расплата и следующие за ней повороты судьбы - все это есть в новеллах Чон Унёна. Любители литературы найдут параллели с Берроузом и другими классиками постмодерна. Однако, корейский вариант углублен еще и чрезвычайной фатальностью, пониманием неизбежности человеческой судьбы. Словом, отличное чтение для любителей арт-хауза.

Ли Хочхоль. Южане и северяне. Прекрасная возможность получить представление о конфликте Южной и Северной Кореи с точки зрения непосредственного участника. Академического чтения не выйдет - слишком живые воспоминания, слишком свежие раны. Автор говорит об истории страны, пропускает ее через судьбу одного человека. Роман написан местами довольно жестко, поэтому имеет возрастные ограничения. Рекомендуется любителям реалистичной литературы с исторической подоплекой.

Одной из отличительных черт корейской литературы является внимание к характерам и чувствам героев, через которые они познают окружающий мир и формируют своё отношение к нему. Это отношение всегда в динамике, оно меняется день ото дня, как и сам человек.

Чувства, реализм, иносказания: современная китайская литература

Литература каждой страны отражает ее историю и этапы развития. В этом смысле Китай воспринимается довольно однобоко, или как родина «красных пьес», прославляющих Партию или как бесконечная критика той же Партии, которой занимаются писатели, покинувшие пределы страны. Современная китайская литература гораздо сложнее и разнообразнее, чем о ней думают многие. Вот лишь несколько образцов.

Шэн Кеи. Сестрички с Севера. Неожиданно откровенная история на банальную тему - покорения провинциалками большого города. Свежая подача, юмор, яркие характеры, доля авантюризма и нарастающая интрига превращают обычную повесть в настоящее приключение. Наиболее подходящим определением для произведения станет «психологический женский роман». Качество книги отметили многочисленные критики, роман номинировался на Азиатскую литературную премию, которую называют еще« Азиатским Букером».

Май Цзя. Заговор. Остросюжетная книга, в которой рассказано о специальном подразделении разведывательного управления, которое формировалось из людей с особыми талантами и способностями. Три части охватывают период 30-ых по 60-ые годы. Поклонники жанра найдут здесь и лёгкий слог, и приключения, и страсть, и гениальные прозрения. В самом Китае книга пользовалась огромным успехом - по ней снят сериал, а автор представлен к высшей литературной премии страны.

Би Фэйюй. Сборник «Лунная опера» - пожалуй, самое известное творение в наших литературных магазинах. Пять повестей, каждая из которых - отдельное произведение, со своим настроением и той неповторимой атмосферой, которая делает каждую книгу этого автора и ожидаемой, и популярной. В сборник вошли повести о быте и любви, о людях разных социальных слоев. Обычные человеческие чувства, взлеты, падения, надежды и мечты - все это найдется в книге. С ней интересно ознакомиться хотя бы с точки зрения понимания современной китайской действительности.

Мо Янь. Страна вина. Книга, вышедшая из-под пера лауреата Нобелевской премии по литературе, сама по себе заслуживает внимания. А уж если роман - яркая и острая сатирическая вещь, в которой странным образом переплетены сказки, реальность, мифы и иносказания, то прочесть его стоит обязательно. Хотя бы для того, чтобы понять, что за термин «галлюциногенный реализм» выдумали шведские академики специально для книг этого писателя. «Страна вина» - вещь странная, но яркая. Ее сложно с чем-то сравнивать, о ней нужно составлять личное мнение. В центре сюжета - переписка провинциального графомана и столичного писателя. Первый прилагает к своим работам щедрые подношения в виде вина и водки, второй пишет свои рецензии явно под растущими дозами благодарности. Однако, это далеко не единственная сюжетная линия романа, но пересказывать весь лабиринт сюжета - занятие бесполезное. С этой книгой требуется личное знакомство, чтобы составить собственное впечатление.

В самом Китае очень популярен жанр откровенных женских романов, а также сочетание реализма и революционного романтизма, который является официальным литературным направлением. В целом, современная китайская литература представляет причудливую смесь чувственности, жесткости, сказки и драмы.

Таинственная реальность: современная индийская литература

Казалось бы, с Индией все должно быть проще, чем с Кореей или даже с Китаем. Много книг написано об этой стране, но вот отыскать образцы современной индийской литературы, переведенные на русский язык, оказалось не таким простым делом.

Ананта Мурти. Самскара. Действие романа происходит в небольшой индийской деревни, рассказывается о жизни и обычаях касты брахманов. Новые реалии сегодняшнего мира с трудом проникают в жесткую кастовую систему Индии, но все же изменения происходят, и с ними приходится справляться. Книга интересна взглядом изнутри, человека, который встроен в эту самую систему. Весьма достойная вещь, которая обязательно понравится тем, кто хочет лучше понять эту удивительную страну и ее людей.

Рохинтон Мистри. Дела семейные. Под этим обыденным названием скрывается описание быта общины огнепоклонников. Автор сам связан с ними по факту рождения, поэтому его описания и сюжеты красочны, они живут своей особенной, непостижимой жизнью, как и любой хороший текст. Если коротко описывать сюжет, то роман о любви, о препятствиях на пути любящих сердец, которые воздвигает вера и религия. Ну, и главный вопрос - на что человек готов пойти во имя любви, и примет ли любовь его жертву? Рохинтон Мистри - весьма популярен в Европе, а «Дела семейные» - номинант на Букера-2002, вошедший в шорт-лист.

Анош Ирани. Песня Кахунши. Молодой писатель создал свою версию приключений Оливера Твиста, только на индийский лад. Беспризорник Чамди попадает в огромный Бомбей, где находит сначала друзей, а потом и кров, но вместе с этим попадает в серьезные неприятности вместе с шайкой преступников. Правда, критики предпочитают сравнивать историю с другим современным шедевром - «Бегущий за ветром». Но это не так уж и важно. Главное, что книга получилась очень яркая, сочная, узнаваемая. В ней есть и драма, и интрига, и характеры, и вера в человека и отчетливый привкус индийского размеренного фатума - все живые существа имеют свое предназначение и всем нам предстоит его исполнить.

Современная индийская литература обладает узнаваемым обликом, экзотическим, достоверным, непривычно ярким. Здесь в центре внимания не просто человек, а его связь с миром. Часто возникает тема рока или фатума, но от человека ожидается действие, активное исполнение назначенного, что сильно отличает индийскую литературу от произведений восточных соседей.

Азиатская литература дает огромный простор для приложения интеллектуального усилия, но при желании всегда можно найти и легкое, не слишком обременительное чтение, которое познакомит с обычаями и нравами людей, живущих не так уж далеко от нас.

Л. В. Галкина,

кандидат филологических наук, профессор, ДВГУ

С. Г. Чжан,

аспирантка кафедры литературы ВКК ДВГУ

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Корейская литература, как поэзия, так и проза, в течение столетия прошла очень сложный период от этапа становления до создания современных философских систем (экзистенциализм). Этот процесс был обусловлен историей развития Кореи от первых шагов капитализма и появления антагонистических государств на севере и юге до создания развитого капиталистического общества на юге страны.

Современная корейская литература, начавшая в период ускоренного развития литературы свой ход с романтизма и символизма, освоила в довольно быстрый промежуток времени другие литературные направления, такие как модернизм, сюрреализм, реализм, гуманизм, экзистенциализм и др.

Одним из первых поэтов-романтиков был Ли Санхва, провозгласивший в своих стихах эру активного отношения к жизни:

Настанет время, когда, создавая новый мир,

Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить Поэт, смысл жизни твоей в том,

Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной, знали люди. Твой голос должен быть, словно крик зеленой лягушки на каналах, орошающих поля в засуху.

Пусть из так называемого мира

Появятся только музыкальные инструменты, в которых живут отдельно душа и тело.

Поэт, твоя жизнь в том,

Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело. И, когда взойдет затемненное солнце, разве у тебя пропадет желание творить?

Поэт, твоя слава в том,

Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно преодолевающего преграды. Днем ли, ночью ли.

Когда стихи пойдут быстрыми шагами, пусть тебе будет дана возможность увидеть прекрасную бабочку, взлетевшую, умирая, к свече.

Большую роль в творчестве писателей-романтиков сыграли произведения На Дохяна и Ким Донина, поднимавших проблемы любовного треугольника - взаимоотношений мужчины и женщины (Рассказы «У мельницы», «Рву груши», «Картошка» и т.д.). «Модернизм, пришедший в корейскую литературу в 30-е гг. на смену романтизму, был интересен тем, что создавал нестандартные образы и ситуации». Например, в творчестве Ли Сана, поэта и прозаика, такие ситуации встречаются и в стихах («Зеркало», «Утро»), и в прозе (рассказ «Крылья»).

Ли Сан прожил очень короткую жизнь - 27 лет. Он закончил архитектурный институт, но, заболев туберкулезом, бросил избранную специальность. Он знал, что дни его сочтены, и это наложило на всю его жизнь отпечаток безысходности. Он перестал следить за своим внешним обликом, его стихи были пронизаны переживанием собственной обреченности.

Темный воздух причиняет вред легким.

Копоть садится на поверхность легких.

Я страдаю от лихорадки всю ночь напролет.

Сколько бесчисленных ночей я провел!

Я то сокращаю, то растягиваю их и забываю о рассвете.

Утро освежает легкие тоже.

Я осматриваюсь, чтобы увидеть, потеряно ли что-нибудь с ночи.

Я открыл в себе привычку двигаться в обратном направлении.

Как много страниц уже перевернуто в моей прекрасной книге.

Утренние лучи солнца записывают слова,

Чтобы закончить измученные страницы. Так, как если бы безносая

ночь не вернулась бы больше обратно1.

Разумеется, не всем поэтам выпала такая судьба, как Ли Сану, но безысходность, внутренняя опустошенность характерны для многих крупных поэтов этого периода. Если лирический герой 20-х гг. оплакивал в глубине свою судьбу и судьбу родины и не желал жить так, как заставляла его действительность, то лирический герой 30-х гг. не был в состоянии даже плакать.

Модернизм подготовил два контрастных направления: романтизм и возникший в конце века сентиментальный романтизм, с одной стороны, а с другой - противоположное. Кроме этих направлений, в 30-40-е гг. в литературе появляются гуманизм, классицизм, реализм, а в послевоенные годы - экзистенциализм. Исследователи современной литературы Республики Корея обращают внимание на влияние западных философских течений в формировании облика корейской прозы 60-70 гг. Среди этих идей особое место занимает экзистенциализм.

В самом деле, читая рассказы Ким Тонни (1913-1995), Чхве Инхуна (р. 1936), Ким Сынока замечаешь, что, как правило, герои в них одиноки, отчуждены от окружающего мира, и все их попытки обще-

ния с другими людьми терпят неудачу. На примере рассказа Ким Сынока «Поездка в Мучжин. Путевые записи» российский литературовед А.Ф. Троцевич пытается показать, как вписывается западный экзистенциализм в корейский «культурный пейзаж».

Рассказ написан от лица героя. Это записи дневникового типа об увиденном, о встречах и впечатлениях. В рассказе четыре главных события, расположенных во временной последовательности и определяющих структуру рассказа - в нем выделены четыре части: «Автобус на Мучжин», «Люди встречаются ночью», «Длинная дорога по дамбе, которая тянется в море», «Вы покидаете Мучжин».

Герой Юн Хичжун, директор преуспевающей фармацевтической фирмы, женатый на богатой вдове, едет отдохнуть на неделю в Мучжин - город своего детства, чтобы отвлечься от дел и переменить обстановку. Мучжин стоит на берегу моря, и в нем нет ничего, привлекающего внимания; единственная его достопримечательность - туманы. Юн Хичжун встречается со школьными друзьями, которые восхищаются его успешной карьерой. В доме одного из них он знакомится с учительницей музыки Ха Инсук. Завязывается роман. В результате одного лишь свидания Юн открыл, что благодаря этой девушке вернулось его прежнее «чистое Я», утраченное в заботах о карьере и жизненном благополучии. Юн понимает, что они должны быть вместе и решает взять девушку в Сеул. Но на следующее утро после свидания его будит телеграмма от жены: дела фирмы требуют немедленного возвращения в Сеул. В отчаянии Юн Хичжун пишет письмо Инсук говорит о любви, о невозможности жить без нее, просит поверить ему и обещает, что в Сеуле они будут счастливы вдвоем. Письмо было искренним порывом человека, наконец-то избавившегося от одиночества. Герой перечитывает письмо - рассудок убивает порыв: Юн рвет письмо и покидает Мучжин.

Рассказ пронизан идеей одиночества человека в современном мире - мыслью, которую развивает философия экзистенциализма.

Одинокий герой приезжает в город своего детства и видится со старыми друзьями, но связи с ними давно потеряны, и встречи не приносят Юну ни чувства радости, ни удовлетворения. Он с ними чужой, наблюдатель со стороны. Пожалуй, не случайно автор проводит героя через встречи с людьми, не нашедшими себе места в социальном мире. Это встреча в Тегу с сумасшедшей женщиной, над которой все смеются и которой никто не сострадает. Это встреча с мертвым телом девушки из винного дома, покончившей с собой от одиночества и безысходности (по словам полицейского, обычный случай в Мучжи-не). Не чувствуют здесь одиночества лишь самодовольные обыватели, которые живут по общепринятым нормам, как и школьный приятель героя. «Мир Мучжина» стал для Юна настолько далеким, что даже могила матери вызывает у него не чувства, а мысли: вот истинно почтительный сын пришел в непогоду поклониться могиле матери.

Одинока Ха Инсук. Она томится в провинциальной глуши, где ее принимают за «украшение», которое к тому же хорошо поет шлягеры. А она любит классику, ее любимая ария «Мадам Баттерфляй» здесь остается невостребованной. Инсук - красивая, умная девушка, но на

ней нельзя жениться: она - никто по своему социальному статусу (во всяком случае так ее оценивает Чо - школьный товарищ Юна). Героиня мечтает попасть в Сеул к друзьям, она боится, что этот провинциальный городок просто сводит с ума. Может быть, девушка-самоубийца на берегу моря, которую видел Юн, - намек на возможную судьбу Инсук, в конце концов забытой героем рассказа в этом захолустье.

Юн Хичжун, холодный и равнодушный к людям, ночью внезапно переживает свое «бытие в мире». Герой провожает после вечеринки красивую, незаурядную девушку. Они с Ха Инсук идут берегом реки. С рисовых полей доносится громкое кваканье лягушек, и вдруг у него возникает ощущение, будто голоса лягушек поднимаются в небо и превращаются в мерцающие звезды. Звуки как бы исчезли и стали видимым сиянием звезд, которые приблизились к нему и приняли четкие яркие очертания. Юну показалось, что он сходит с ума, что его сердце сейчас разорвется. Это ощущение своего «Я» во Вселенной, которое пережил герой корейского рассказа, весьма напоминает описание чувства единения с космосом героини рассказа Альбера Камю «Жена»: одинокая женщина в чужом мире, ночь, пустыня, бесчисленные звезды, скользящие к горизонту, и - внезапно возникшее ощущение общности с движением звезд и огромностью неба - ощущение, которое принесло ей умиротворение. Встреча с Инсук вернула Юну утраченный мир любви и чистых отношений. И вот - телеграмма. Она возвращает героя обратно: звезды погасли, исчезло переживание своего чистого, неповторимого «Я», он опять управляющий преуспевающей фирмы, такой же делец, как и другие.

«Кажется, что в рассказе Ким Сынока идеи западного экзистенциализма сплелись с корейскими культурными представлениями, и в частности с буддизмом. Так, сцена внезапного открытия героем бесконечных далей космоса весьма напоминает буддийское просветление, да и сам рассказ построен по образцу буддийской притчи о заблудшем монахе, который пожелал вернуться к мирской жизни. В Корее на сюжет такой притчи в XVII в. писателем Ким Манчжуном был написан целый роман «Облачный сон девяти». Мирская жизнь представлена здесь как сон-медитация, в который погрузил героя наставник. Испытав радости и страдания, герой задумывается над смыслом земного существования, над ценностями богатства, славы и любви. Как только у него появились такие мысли, явился наставник и ударом посоха пробудил его ото сна. Усадьба, красавицы-жены исчезли в клубящихся облаках, и герой снова увидел себя юным монахом в горном монастыре.

В рассказе Ким Сынока, как и в романе Ким Манчжуна, даны два пространства - истинной реальности и мира заблуждений (в облаках и туманах). Заблуждения связаны с Мучжином. Нереален сам город, он придуман автором. В действительности такой город не существует, поэтому название рассказав «Поездка в Мучжин, путевые записи» сразу говорит о том, что здесь речь пойдет о путешествии в нереальность. В начале рассказа сообщается, что Мучжин славится своими туманами, к тому же слово «Мучжин» записано иероглифами «туман» и «переправа», т.е. город называется «туманная переправа». Туманы и облака всегда служили в дальневосточной литературе символами заблужде-

ния и иллюзорности. Кажется, здесь заложен смысл «двойной иллюзорности»: иллюзией представляется не только само пространство, но и возможность в него попасть. В ночном Мучжине («туманной переправе»), окутанном туманом, герой обретает свое «чистое Я» и свободу жить по своей воле. Туманный Мучжин, таким образом, помечен знаком истинной ценности, в отличие от Сеула, где царят общепринятые представления: главное для человека - добиться успеха (Юн женат на богатой вдове, и это обеспечило ему высокую должность и престижное положение в обществе). Истинные ценности в рассказе оказываются мимолетными и преходящими, как сон и туман, с реальностью же связан суетный мир страстей. Дзэн-буддизм рассматривает переход сознания от заблуждений к реальности как мгновенный акт- внезапное пробуждение. В рассказе героя пробуждает ото сна телеграмма жены, она возвращает его из мира иллюзий к действительности. Функционально телеграмма - тот же удар посохом монаха-на-ставника, о котором идет речь в романе «Сон в заоблачных высях»2.

Юн возвращается в Сеул. Счастье единения с космосом, любовь- все поглотил мучжинский туман. Так Сим Сынок, давая буддийское деление на два пространства, меняет понимание ценности этих пространств: иллюзорен не мир страстей, а стремление человека обрести свое «чистое Я». Мирская жизнь, деньги - и есть та «истинная реальность», в которой дано жить человеку. Прорыв к свободе «Я» эфемерен, как туман, и может случиться только в воображаемом Мучжине, во сне, в тумане. Современный прагматический мир, отчуждение человека корректируют в рассказе буддийские представления. Так, буддизм оставляет человеку надежду: он может выйти за пределы суетного мира страданий и обрести гармонию. Рассказ Ким Сынока заканчивается трагично: герой обречен пребывать в бесконечном круговороте карьеры, престижа, богатства. Он слишком слаб и не в состоянии вырваться из этого круговорота, чтобы стать самим собой.

В рассказе Ким Сынока «Богатырь» (написанном в виде услышанного от случайного собеседника в парке монолога) можно увидеть еще один пример одиночества и безысходности человека в современном мире. Автор намеренно не знакомит читателя с биографией главного героя: ни имени, ни точного возраста, ни событий из прошлого, до того как он приехал в Сеул. Есть только два коротких отрезка времени: его жизнь бедняцком районе Чансин и жизнь в доме западного образца. Это две совершенно разные действительности, которые герой не может воспринять как две стороны одного целогр; ему кажется, что одна из них правильная, а другая - нет. Молодой человек (двадцать с лишним лет, высшее образование) снимает комнату в районе Чансин, не имея постоянного дохода, живет на деньги от продажи своих сценариев и пьес, если, конечно, их удается продать. По соседству с ним живут очень разные люди: сходство, объединяющее их всех, - та последняя черта, до которой они дошли, опустившись до жизни в этих трущобах.

От скуки и беспросветности своего бытия он вынужден проводить каждый вечер в питейном заведении, в компании таких же, как и он, отчаявшихся людей. Проблема в том, что герой, являясь незаурядным человеком и творческой личностью, не может не осознавать всю безнадежность своего положения (отсутствие корней в резуль-

тате гражданской войны 1950 гг., отсутствие денег, т.к. уже все потрачено на его обучение в университете) и свое медленное, но неотвратимое погружение в ту бездну отчаяния, в которой живут все люди этого района. Эти люди каждый вечер проводят свой редкий досуг в тусклом свете питейного заведения за стаканом рисовой водки, пропивая почти весь дневной заработок. В повседневной жизни герою поневоле приходится общаться со своими соседями по дому, понять их жизненные трагедии, благодаря которым они оказались в трущобах, «по ту сторону» жизни. Жизнь в этих трущобах кажется ему эталоном безысходности. Он и сам пассивно плывет по течению, не пытаясь что-либо изменить до тех пор, пока сердобольный приятель не предлагает ему пожить в доме своих дальних родственников в более благополучном районе. Как и большинство корейцев, проповедующих догматы конфуцианства, его друг считает, что проблема молодого человека заключается в отсутствии семьи, которая опекала бы его, давая ценные жизненные советы и наставления, заставляя его жить в почитании и послушании старших.

Поддавшись уговорам, герой переезжает к его родным, живущим в собственном доме, построенном в западном стиле. Там живет большая семья: старик, занимающий высокий пост на предприятии, с женой, их дочь-старшеклассница, их сын, работающий лектором в университете, его жена, маленькая дочка и кухарка.

На первый взгляд, семья кажется молодому человеку безукоризненной и достойной всяческих похвал. Но, приглядевшись внимательно, он видит взаимное безразличие, скрытое за показной заботливостью и неукоснительным соблюдением внешних приличий: жизнь по строгому, написанному раз и навсегда графику, не допускающему никаких изменений и поправок. Жизнь в этом доме напоминает ему лишенное всякого развития движение по замкнутому кругу, где изо дня в день все повторяется вновь, а все занятия членов семьи строго регламентированы и даже расписаны по времени. Ежедневно в одно и то же время слышна одна и та же мелодия, исполняемая невесткой на пианино - «Для Элизы». Ежедневно повторяющиеся звуки сначала удивляют героя своим однообразием, начинают понемногу раздражать его, а потом пугают и «сводят с ума», заставляя ненавидеть этих безликих людей. Даже ему старик выделил время для игры на гитаре, с десяти утра в течение часа. Стоит ли говорить, что после этого у молодого человека ни разу не возникло желания взять в руки гитару, по его же словам, «не было вдохновения».

От одиночества и монотонности жизни он непроизвольно начинает вспоминать жильцов того дома, в районе Чансин, где он жил раньше. Это и проститутка ёндя, которая частенько одалживала ему деньги на спиртное и курево в трудные времена. Ее мечтой было попасть к хорошему предсказателю, который выберет ей имя, приносящее удачу. По ее наивному заблуждению, жизнь человека зависит от данного ему имени, и если при рождении тебе дали плохое имя, то стоит его поменять - все изменится в лучшую сторону.

Он также вспоминает хромого мужчину с худой, не по возрасту маленького роста дочерью лет девяти, которую он все свободное время учил чему-то в своей сумрачной комнате, не переставая при этом осыпать ее ударами розги, на что девочка реагировала лишь

непрерывным потоком слез, обильно текущих по изможденным щекам, и прикрывала почти прозрачными ладонями голову, но ни разу при этом не закричала от боли. Лишь один раз герой стал свидетелем отцовской любви, случайно увидев его глаза, наполненные тревогой, когда девочка заболела.

Молодой человек понял, что никакие человеческие чувства не чужды этим людям, единственное сходство которых заключалось только в том, что они снимают комнаты в одном доме, в городских трущобах. У каждого из них есть какая-то иллюзорная мечта, согревающая их унылое существование, дающая им надежду на лучшую долю.

Чаще всего он вспоминает человека по фамилии Со, его странный дар - переходящую из поколения в поколение фантастическую силу, и то, как он гордо ею распоряжался. Этот богатырь, с легкостью поднимающий огромные камни, оказал на него очень сильное влияние.

Молодому человеку кажется, что люди из района Чансин намного интереснее и человечнее этих сытых и благополучных людей из дома в западном стиле. И он приходит к пониманию того, что главным в человеке является его внутренняя суть, его свободное от всего «Я», а не блестящая внешняя «форма». Ему становится жаль эту семью, и он пытается помочь им осознать всю тщетность своих действий. Чтобы хоть как-нибудь убедить их отступить от ежедневного уклада жизни и задуматься о своем месте в этом мире, он решается прибегнуть к помощи транквилизаторов, подсыпая их в питье. Но это ничего не изменило: никто из них не осмелился нарушить укоренившийся привычный образ жизни или попытаться поговорить на эту тему. Он находится в полнейшей растерянности, не зная прав ли был, совершив это и вообще, кто из них не прав, какая из этих двух действительностей больше нужна ему. Он не может понять это, не понимает самоё себя и ощущает лишь свое бесконечное одиночество в этом мире. Он не чувствует себя на своем месте ни в той ни в другой действительности и потому обречен на постоянный поиск и осмысление своего «Я».

В творчестве корейского писателя - современника Ким Сынока отчетливо проявляется позиция экзистенциализма: «Человек - это ничто, у человека нет «природы». Человеческое бытие - это «ничто», или, в данном случае одно и то же, опыт свободы. У человека нет иного выхода, кроме утверждения своей «человеческой» истины, кроме мужественного противостояния «нечеловеческому» миру. Ким Сынок наиболее полно отразил идеи своего поколения в корейской прозе.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Хангугый менси сончжип Соуль.1987. С.113.

2 Там же. С.87.

Ludmila V. Galkina, Sabina G. Chon

The Origination of New Trends in Korean Literature

The article tells us about new trends in Korean literature both in 20s (symbolism, romanticism, naturalism, etc.) and in post-war 50s (existentialism). In connection with this the authors investigate the works of the great representatives of these trends: Li Sanhwa, Kim Dongin, Kim Sounok and others.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Корейская литература: история и современность

История корейской литературы восходит к древне корейскому фольклору начало нашей эры.

До конца IX в. она была 2-х язычной и создавалась как на официальном языке ханмуне так и на корейском языке.

Древнейшими образцами литературы на корейском языке, записывавшиеся до середины XV в. с помощью видоизменённых китайских иероглифов т. н., способом иду являются 25 небольших стихов хянга восходящие к VII-XI вв.

Поэзия хянга периода Силла знаменовало появление уникальной поэтической формы в корейской литературе. Хянга были записаны с помощью системы, которая использовала для записи корейского языка звуки и значения китайских иероглифов. До нас дошли 14 хянга периода.

Силла, которые содержатся в корейской летописи Самгук-юса Забытые деяния трёх государств.

В XII-XIV вв. традиции хянга были продолжены в т. н., Корё каё (песни корё). Для литературы периода Корё характерно более широкое использование китайских иероглифов.

Выдающуюся роль в становлении поэзии на ханмуне сыграл Чхве Чхи Вон (р. 857 г), а своего наивысшего расцвета она достигла в лирике Ли Ин Но (1152-1220), Ли Гю Во (1180-1241) и Ли Дже Хёна (1288-1367). Ранняя проза представлена написанными на ханмуне,” Буддийским жителем Кюне” (1075) Хён Нён Джона пронизанной конфуцианскими идеями.

“Исторические записи трёх государств” (1145) Ким Бу Сика (1075-1151) и «Буддийским жизнеописанием монахов страны лежащей к востоку от моря». (1215).

Постепенно художественная проза отделяется от исторической литературы, т.е. от летописи. Появляются яса например: «Забытые деяния трёх государств» (конец XIII в. Ирёна (1206-1289) и пхэсоль).

Жанру новеллы положил Ким Си Сып (1435-1493), его сборник «Новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи».

В 1478 г. Со Ло Джон (1420-1488) составил обширную “Восточную антологию” (130 книг), включившую лучшие образцы прозы и поэзии на ханмуне. С аллегорическими повестями, такими как «Мышь под судом», «История цветов», «Город печали» выступил сатирик Им Джи (1549-1587). Одним из поворотных моментов в истории корейской литературы стало создание национального алфавита хангыл.

Первым произведением на корейском алфавите была «Ода дракону, летящему в небеса» и музыкальная партитура к этому произведению. Развитие национального алфавита хангыл в свою очередь способствовало развитию корейского языка и литературоведения.

Поэзию эпохи Чосон 12 представляет жанр сичжо Это поэтическая форма сложилась ещё в период Коре, но своего расцвета достигла именно во времена династии Чосон. В XVI-XVII вв.

В литературе господствовала пейзажная лирика (т. н., поэзия рек и озёр) проникнутая даоскими мотивами ухода от мира, воспевание природы и вина. Выдающимися мастерами сичжо и коса (большие поэмы) на корейском языке были Чон Чхоль (1536-1594) и Юн Сон До (1587-1671). Непосредственным откликом на события освободительной Имджинской войны (1592-1642) явилась патриотическая лирика Пак Ин Но.

Поэзия на корейском языке была собранна в антологии «Неувядаемые слова страны, зелёных гор» (около 1727) и «Песни страны лежащей к востоку от моря» (1763).

Любовная лирика достигла расцвета в творчестве Син Дже Хё (1812-1884) которому принадлежит также большая заслуга в развитии народной музыкальной драмы.

В XVII-XIX вв., широкое распространение получили повести на корейском языке сосоль героическая эпопея «Имджинская хроника» (XII в.) социально-утопическая «Повесть о Хон Гиль Доне» Хо Гюна (1569-1618), лирические «Повесть о Сим Чхон» (XVIII в), «История о верности Чхун Хян» (XVII в)., сатирическая «Повесть о зайце» (XVIII в.) и другие анонимные и авторские произведения. Появляются первый роман «Облачный сон девяти» Ким Ман Джуна, «Сон о яшмовом тереме» (XVIII в.) и др.

Идеи сирхак 15 нашли отражение в сатирических новеллах на ханмуне Пак Чи Бона 1737-1805. Последними яркими представителями на ханмуне были идеолог сирхак Чон Як Ён (1762-1836), народный поэт скиталец Ким Саккат (807-1864) и др.

В трех государствах на протяжении десятков лет очень широко использовались китайские иероглифы. В связи с этим начала расти популярность китайской литературы и конфуцианства. Для толкования и чтения иероглифов использовались специальные фонетические знаки «иду» приведённые в систему учёным и просветителем из Силлы-Соль Чоном.

В столице Когурё Пхеньяне была основана школа тхехак для обучения конфуцианству.

Кроме этого во многих провинциях были открыты школы в которых юноши изучазга китайские иероглифы. В Пэкче. 5 профессоров обучали студентов конфуцианским текстам.

Все три, государство стремились создать свою историю, в связи с чем в Когурё, в период правления короля Енона. И Мун Джин отредактировал 100 томов ведомственных записок и представил для издания пятитомную историю. В Пэкче при короле Кынг Хо Гоне Ко Хыном были составлены" административные записки, а в Силле при короле Ченхыне Ке Чиль Бу написал историю государства.

Также в ранний период развития. Коре (конец IX в. в связи с развитием конфуцианства и введением системы государственных экзаменов (гваго)19 китайская литература было очень популярно. В это время жили известные конфуцианские учёные Цой Чун, ПакИн Нян, Ким Бу Сик, а также выдающийся поэт Тен Джи Сан. В_этот период были популярны хянги?нлла, среди которых выделялись хянги, сочиненные известным монархом.

КюнЧЕ (927 - 973), позднее получили широкую популярность песни циклов «Согён Пёпгок» «Чхонсак Пёпгок» «Касиры» и др.

В последний период Коре китайская литература по-прежнему господствовала. Известными поэтами того времени были Ли Ин Но и Ли Кю По. Традиции Когурё при короле Тонмёне возбудили сознании людей чувство истории своей страны. Начал развиваться новый литературный жанр «пхегван». С развитием конфуцианства появились известный каллиграфы. В Коре ставились имена Ю. Сина, Тхан Ёна и Цой У.

Вместе с каллиграфом из Силлы Ким Сэном эти мастера стали известны в качестве «4 пишущих мудрецов». В конце эпохи Коре широкую популярность получил стиль коле графического письма. Джаменбу Сонсолчхе который проник 1йз юаньского Китая. В период правления короля Чхунеана большим мастером этого стиля был Ли Aм.

На раннем этапе развития Чосона (конец XIV в.) также была распространена китайская литературами только после создания хангыла постепенно начала расти популярность литературы на языке.

Представители аристократии увлекались в основном китайской литературой. Так Со Ке Джон составил «Тонтунсон», известную антологию стихов наиболее популярных в стране поэтов.

Литература на корейском языке развивалась в форме песенной поэзии «сига». Знаменитый поэт Тэн Чхол был известен своими большими лирико-эпическими поэмами и песнями «Сонган гасо», а поэт Ю. Сан До и поэтесса Хван Джин И славилась своими короткими песенными стихами с жанровыми названиями.

Преодолев последствие японского и цинского нашествия (XV в.) положение в стране постепенно стабилизировалось, а XVIII в стал веком корейского возрождения. Развитие промышленности, некоторое улучшение жизни народа пробудило их самосознание.

Большой популярностью у народа пользовалась повествовательная литература, народные сказания и песни, исполняемые древним традиционным песнопением пхансори. Общественное развитие почти не затронуло женщин, однако и из их числа стали появляться авторы повестей сичжо. Во второй половине XVIII в появилось литературное движение представителей среднего сословия и т. п., стремившееся к повышению своего социально экономического статуса. Они изучали и публиковали историю своего сословия, биографии его выдающихся представителей и выпускали сборники стихов «Чэнгу ену», «хэндонг каё», «хэндонг юдю». В литературе позднего Чосона появились произведения для простолюдинов. Это разнообразные предания, повести, пхансори-сасоль (классическое народное песнопение сопровождаемое танцами и звуками барабана). Были изданы «Тендонг ясынг» (рассказы о неофициальной истории великого Востока), «Тхепхен кванги» (переводы рассказов сунского Китая) на ханмуне вышли в свет «Повесть о хосен», «Вопрос тигра», «Повесть о янбане» Па Чи Вона. Одновременно на родном языке были созданы великие произведения «Путешествие госпожи Са по Югу», Ким Ман Джуна, а также целый ряд прекрасных анонимных классических произведений «Повесть о Дянхва и Хоннен», Повесть о дочерях наложницы янбана и его жены Симгенден, Сук хянден, Чунхянден, Декпек, (Красная стена) «Симгён», «Баллада о зайце».Эти пхансори в позднем Чосоне пользовались всеобщей любовью и известностью. Много для их упорядочения сделал писатель Син Дя Хё.

Литература

1. Еременко Л., Иванова В., Корейская литература. Краткий очерк, М, 1964.

2. Никитина М.И., Троцевич А.Ф., Очерки истории корейской литературы до 14 века., М., 1969.

3. Юн Се Пхён, Хэбанджон Чосон, Корейская литература до освобождения, Пхеньян, 1958. литература фольклор проза

4. Ян Джу Дон, Кога ёнгу, Изучение древней корейской поэзии, Сеул, 1954.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Сущность библиотерапии. Значение произведений художественной литературы в библиотерапии. Методика использования художественной литературы. Рекомендации и требования по подбору литературы. Программа изучения произведений с библиотерапевтической целью.

    курсовая работа , добавлен 02.07.2011

    Берестяные грамоты XIII в. Важнейшие центры письменности на Руси. Использование цветных заставок и миниатюр. Повесть как основная форма литературных произведений XIII–XV вв. Появление жанра сюжетной повести, вымышленных литературных сюжетов и героев.

    презентация , добавлен 12.05.2015

    Причины появления, проблематика полемической литературы на Украине. История и периодика полемических произведений. Обзор произведений этого жанра в конце XVI в. Специфика полемических литературных произведений XVII в., их значение для украинской культуры.

    реферат , добавлен 15.04.2014

    Основные проблемы изучения истории русской литературы ХХ века. Литература ХХ века как возвращённая литература. Проблема соцреализма. Литература первых лет Октября. Основные направления в романтической поэзии. Школы и поколения. Комсомольские поэты.

    курс лекций , добавлен 06.09.2008

    Исследование истоков и развития египетского художественного творчества и архитектуры. История зарождения литературы в Древнем мире, ее сущность. Изучение наиболее известных произведений эпистолярного жанра времен Древнего, Среднего и Нового царства.

    реферат , добавлен 24.12.2010

    Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

    реферат , добавлен 12.06.2011

    Понятие древнерусской литературы и фольклора, терминологические значения восточных славян. Крещение Руси и старославянская книжность, кирилло-мефодиевское книжное наследие, эталоны литературных жанров в библейских книгах, распространение апокрифов.

    реферат , добавлен 01.07.2011

    История зарождения английской литературы, влияние на ее развитие творчества Шекспира, Дефо, Байрона. Появление произведений, воспевающих дух войны, вассального служения и поклонения прекрасной даме. Особенности проявления критического реализма в Англии.

    шпаргалка , добавлен 16.01.2011

    Роман Сервантеса "Дон Кихот" как вершина испанской художественной прозы. Мильтон - создатель грандиозных поэм "Потерянный рай" И "Возвращенный рай". Основные художественные направления литературы XVII века: ренессансный реализм, классицизм и барокко.

    реферат , добавлен 23.07.2009

    Особенности развития древнегреческой литературы - совокупности литературных произведений античных авторов, включающих в себя все творчество древнегреческих поэтов, историков, философов, ораторов вплоть до конца истории Древней Греции. Хоровая лирика.



Похожие статьи
 
Категории