Portuguese surnames for men. How they give names in Portugal

29.06.2019






Reference:

Portuguese belongs to the Romance group of the Indo-European language family and is considered the official language of Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, Sao Tome and Principe, East Timor and Macau. About 80% of Lusophones (native speakers of Portuguese) live in Brazil.

Map of the distribution of the Portuguese language in the world (Wikipedia):

Names in Brazil and Portugal

Portuguese legislation carefully monitors how its citizens should be called. There is a special list of allowed and prohibited names, and the number of banned names is increasing every year. Among those allowed, names from the Catholic calendar, carefully verified according to the standards of Portuguese orthography, predominate. Discrepancies are not welcome: for example, a child can only be named Tomas, but not Thomaz(this spelling is considered archaic and inconsistent with legislation), Manuel, but not Manoel, Mateus, but not Matheus.

In Brazil, names are treated much more simply. The abundance of immigrants from all over the world has taught Brazilians that names can be anything: unusual, exotic, artsy, or completely incredible. Therefore, Brazilians (even of Portuguese origin) willingly give foreign names to children: Walter, Giovanni,Nelson, Edison. Yes, italian name Alessandra so overtaken in popularity by the Portuguese version Alexandra, that many Brazilians consider it to be the original "domestic" name.

In the same way, Brazilians treat the spelling of names. If the Portuguese, who decides to name his daughter Teresa, is forced to be content with the only acceptable option - Teresa, then the Brazilian can write in registration documents and Tereza, And Thereza, and in general everything that your heart desires.

Both Brazilians and Portuguese have diminutive names. Moreover, it can be difficult to immediately catch the connection between a diminutive and a passport name. It is good if the nickname is formed simply with the help of a suffix, as, for example, Ronaldinho- from Ronaldo. But guess what Zesito- This Jose, Kaka -Carlos, A Tekinha -Theresa, not for every foreigner.

Diminutive names are also successfully formed from double names:

Carlos Jorge-Cajo
Maria Jose
-Maze,Mize
Jose Carlos
-Zeca
João Carlos
-Joca,Juca
Maria Antonia
-Mito
Antonio Jose
-Toze
Maria Luisa
,Maria Lucia-Malu

Pronunciation and transcription of Portuguese names

As you know, the Portuguese language has two variants: European and Brazilian. At the same time, the pronunciation in Portugal and Brazil differs quite a lot. So, the name of the great Portuguese poet Luis de Camoens (Luis de Camões) in Portugal is pronounced "Luis de Camoes" and in most regions of Brazil - "Luis di Camoins". So an adequate phonetic translation of Portuguese names into Russian is not an easy task. The matter is complicated by the fact that if in Portugal there is a single officially recognized pronunciation norm, then in Brazil it, in fact, does not exist. The most "literate" is considered the pronunciation of the inhabitants of Rio de Janeiro ("carioca") and São Paulo ("paulista"), although these dialects, in turn, differ greatly. For example, where the carioca will say s in Portuguese manner "sh", paulista (and with it the vast majority of residents of other states) will pronounce "With".

There is another difficulty. For a long time in Russian, Portuguese names and titles were transmitted "in the Spanish way": Vasco da Gama(but not Vasco da Gama), Luis de Camoens(but not Luis de Camoes). They began to take into account the real features of pronunciation quite recently, but since Portuguese is not the most common language in our latitudes, few people understand the intricacies of pronunciation. Hence the massive inconsistency in transcriptions. The Portuguese footballer was especially unlucky Cristiano Ronaldo: whatever the commentators call it - Christiano Ronaldo,Christiano Ronaldo,Christian Ronaldo... Although there is only one correct option - Cristiano Ronaldo: there is no soft "l" in Portuguese at all, unstressed "o" at the end of the word in both versions of the language is reduced to "y", and s before voiceless consonants in Portugal is pronounced as "sh" (although the football player was not born in Madeira, but where someday in Sao Paulo, if only he Christian Ronaldo…).

Another unlucky Brazilian musician Joao Gilberto (João Gilberto), appearing in various sources as Joan Gilberto,Joan Gilberto and even Joao Gilberto. In general, the only way to avoid such inconsistency is to use the rules of Portuguese-Russian transcription (for example, according to Yermolovich's reference book). Of course, to accurately convey the nasal sound o(and other delights of pronunciation) in Russian letters is impossible, but of all the options, the reference book gives the one closest to the original: "an" - Juan.

Accent in Portuguese names ()

Simplified, the rules for setting stress in Portuguese can be described as follows:

The stress on the last syllable is in all words ending in:

-i, u, ã, ão, ães, ãe, im, om, um;
- consonant except s, em, am;
- on s, if before s costs u or i.

The stress on the penultimate syllable is in all words ending in:

-a, o, e, em, am;
- on s with previous a, o, e.

Also, words ending in io And ia, the emphasis falls on i.

Words that are exceptions to these rules are marked with graphic stress (as in Russian).

Spelling Portuguese names

Until recently, spelling norms in Portugal and Brazil differed, which, accordingly, left an imprint on the spelling of names: port. Monica- brother. Monica, port. Jeronimo- brother. Jeronimo.

In July 2008, at the Summit of the Community of Portuguese Speaking Countries, held in Lisbon, a decision was made to unify the spelling, which brought the Portuguese spelling closer to the current Brazilian one. ()

The question of unifying the spelling of names remained open.

Most Common Portuguese Names

The most popular names among newborns (Portugal, 2008)

Male names Women's names
1 João 1 Maria
2 Rodrigo 2 Beatriz
3 Martim 3 Ana
4 Diogo 4 Leonor
5 Tiago 5 Mariana
6 Tomas 6 Matilde

The most popular names among newborns (Brazil, 2009)

Male names Women's names
1 Gabriel 1 Julia/Giulia*
2 Arthur/Arthur 2 Sofia/Sophia
3 Matheus/Mateus 3 Maria Eduarda
4 Davi/David 4 Giovanna/Giovanna*
5 Lucas 5 Isabela /Isabella
6 Guilherme 6 Beatriz
7 Pedro 7 Manuela/Manoela/Manuella
8 Miguel 8 Yasmin/Iasmin
9 enzo* 9 Maria Clara
10 Gustavo 10 Ana Clara

An asterisk indicates names borrowed from Italian.

Portuguese surnames

The full name of the average Portuguese consists of three parts: a personal name (usually one or two), the mother's surname and the father's surname. For example: Juan Paulo Rodrigues Almeida (Juan And Paulo- personal names, Rodrigues- mother's surname, Almeida- father's surname) Maria Filipa Guimarães da Costa, Rodrigo Gomes Silva. In everyday life, a person is usually called only by the last (paternal) surname: Senor Almeida, Senora da Costa, Senor Silva.

When marrying, a woman does not change her surname, but simply adds her husband's surname (rarely both surnames) to her own. So, if Maria Filipa Guimarães da Costa marries Rodrigo Gomes Silva, then her full name will sound like Maria Filipa Guimarães da Costa Silva or Maria Filipa Guimarães da Costa Gomes Silva. In turn, their children will receive the "paternal" surnames of the mother and father: da Costa Silva, or, at the request of the parents, all four surnames: Guimarães da Costa Gomes Silva. Such multi-storey structures are far from uncommon: on the contrary, in Portugal, a person with only one surname is puzzling. In Brazil, this is treated more calmly: many descendants of emigrants of non-Portuguese origin ignore Portuguese traditions and are content with a single surname.

Male and female Portuguese names are common not only in Europe, but also in South America. Most of the Lusophones (the Portuguese-speaking population of the Earth) live in Brazil. Accordingly, the bulk of the carriers of popular Portuguese names (namely, about 80%) are South Americans. It should be noted that the approaches of Brazilians and Europeans to the process differ significantly from each other. The same goes for pronunciation rules. The same Portuguese name in Brazil and Europe can sound completely different.

What is the meaning of beautiful male and female Portuguese names

The Portuguese authorities carefully monitor what names their citizens bear. The process of naming babies here is regulated at the legislative level. There is, in which prohibited and permitted modern Portuguese names for girls and boys are entered. Names from the church calendar predominate among those allowed. All of them are in full compliance with the Portuguese spelling rules.

It is interesting to note one more fact. Full popular Portuguese names for men and women have three constituent elements. Their first part is a personal name (one or two). After him come two surnames at once - mother and father. In everyday life, only one of them is used (usually paternal). In general, people in Portugal can have up to four surnames.

Top Popular Portuguese Names for Boys

  • Gabriel. Translated into Russian, this Portuguese boy's name means "God is my strength."
  • Guilherme. Variant of the name Wilhelm = "protector".
  • David. From the Hebrew "beloved".
  • Diogo. The Portuguese male name means the biblical name Jacob.
  • Juan. The Portuguese version of the boy's name Ivan = "pardoned by God."
  • Martin. It comes from the name of the god Mars. It means "martial" in translation.
  • Pedro. From the ancient Greek Petros = "stone".
  • Rodrigo. From the Old German "Hrodric" - "powerful" / "rich".
  • Tomas. Translated into Russian means "twin".
  • Thiago. Short for Santiago = "Saint Iago".

Ranking of the most beautiful Portuguese names for girls

  • Anna. From the Hebrew name Hana = "grace".
  • Beatrice. Translated into Russian, this Portuguese girl's name means "happy."
  • Giovanna. Feminine form of the name Giovanni = "Yahweh is merciful."
  • Isabelle. Brazilian name. It means "beauty" in translation.
  • Leonor. From the old Provencal name Alienor - "light".
  • Manuela. Female Portuguese name version of the name Emmanuelle = "God with us"
  • Marianne. It comes from a combination of the names Maria and Anna.
  • Matilda. Translated into Russian, this Portuguese girl's name means "strong in battle."
  • Marisa. From Spanish "marine".
  • Maria. From the Hebrew "desired".

What do common Portuguese names mean?

In Brazil, the choice of names is much easier than in Portugal. There are no strict state prohibitions and clear rules for writing. In addition to female and male Portuguese names, foreign ones are actively used. Reduced versions of names are widespread, which can take on a wide variety of forms (Jose - Zezito, Carlos - Kaka, etc.).

PORTUGUESE NAMES AND NAMES IN THE RUSSIAN TEXT: HISTORY AND PERSPECTIVES

In the pre-Petrine era, our country had practically no contacts with Portugal, few, apparently, knew and knew about the existence of this distant land. The situation changed thanks to the sovereign reformer of Russia, which was becoming an open country. Suffice it to say that the first St. Petersburg police general and one of the first holders of the Order of St. Alexander Nevsky was the son-in-law of A. D. Menshikov, a native of Portugal, Anton Manuylovich Devier or Divier, aka Antonio Manuel de Vieira, and during the reign of Anna Ioannovna, the largest physician of his time, Ribeiro Sanches (or Ribeiro Sanchez), whose name named one of the central streets of Lisbon.
There is a need to develop a transliteration of Portuguese names and titles. Over the course of three centuries, it has undergone some changes, and many of the problems associated with it still remain unresolved.
The ending –ia was immediately added to the name of Portugal, one of the few European countries that have a masculine name. Somewhat later, when the Russian public got acquainted with Brazil (Brasil), a similar transformation took place with its name. The name of the Portuguese capital - Lisboa - on the contrary, is feminine (goes back to the Latin Olisipona or Ulisipona, which was associated with the name of the legendary Ulysses, or Odysseus). Once on French soil, the name took the form of Lisbonne. From the French name came the English-Lisbon, and from the English-German and Russian Lisbon. Due to the loss of the final vowel -a, a characteristic indicator of the feminine gender in Russian, the name became masculine. In parallel with the Lisbon variant, Lisbon (with one s) was practiced for a long time - for example, in the novel by K. M. Stanyukovich “Around the World on the “Kite”” and in the last, 3rd edition of the Great Soviet Encyclopedia. But recently this variant of transliteration has fallen out of use.
The name of the second largest and most important city in Portugal, Porto (Porto), until about the middle of the last century, was usually transliterated as Oporto, from the English Oporto. The fact is that the British took for the first letter of the name the definite article o. From this name, the possessive adjective oportsky is formed, which is found, for example, in periodicals published in the early twentieth century. articles by A. A. Derental. However, in the “History of the Russian Church” published in the middle of the 19th century, written by Metropolitan Macarius (Bulgakov), there is an adjective portuenne, which goes back to the Latin portuensis, from which the Portuguese portuense originated. The first adjective is just as hopelessly outdated as the variant of the name from which it is formed, while the second, as it seems to us, can and should be resurrected.
The name of the island of Madeira (Madeira) in the XVIII-XIX centuries. Madera was written in Russian, coinciding graphically with the name of the famous fortified wine produced on it (vinho da Madeira). This spelling option is found, in particular, in the mentioned novel by K. M. Stanyukovich, as well as in the travel essays of I. A. Goncharov “Frigate Pallada”. In the same period, the name of the main city of Madeira - Funchal (Funchal) - was transmitted in Russian in a Spanish way: either Funchal (from Stanyukovich) or Funchal (from Goncharov), due to the fact that few people then felt the difference between Spanish and Portuguese phonetics.
The former capital of Brazil, Rio de Janeiro (Rio de Janeiro) from the very beginning to this day is written in Russian with two hyphens. This is explained by the fact that in the XIX century. there was a strong tendency in transliteration from the Romance languages ​​to attach with a hyphen the preposition de to the name or title that follows it, and sometimes precedes it.
Let us now turn to the personal names of the Portuguese and Brazilians.
In the XIX-beginning In the 20th century, when the Portuguese language was not taught at any of the Russian universities, even as an elective, Portuguese names were usually transcribed into French and German, because almost all of the intelligentsia knew these languages. First of all, it is striking that the letter l was not transmitted by hard l (as in modern texts), but by soft l, as in French and German words: Marquis de Pombal, (marqu; s de Pombal), Antero de Kental (Antero de Quental ). The combination ou in French was transliterated as: Luis de Souza, not Sousa (Lu; s de Sousa). The letter h, as well as the combination ch, which now always corresponds to Russian sh, was often rendered as x, by analogy with the German language: King Dom-Sanho, and not Don Sancho or Don Sancho (El-Rei D. Sancho), Duke de Saldanha , not Saldanha (Duque de Saldanha). The diphthong eu, for the same reason, corresponded to Russian to her, for example, in the name of the city of Ceuta (Ceuta), in the then transliteration-Zeita. The letter z was transmitted, also in the German manner, as c-for example, Enriques (Henriques), Ortiz (Ortiz).
Particularly egregious examples are from V. A. Zhukovsky’s dramatic poem Camões, which is a free translation or adaptation of the work of the same name by the German romantic F. Halm (or Halm), where the young poet is named Vasco Musinho de Quevedo Castel Branca (Vasco Mouzinho de Quevedo Castelo Branco), and the title character is don Ludwig Camões (indeed, the German name Ludwig corresponds to the Portuguese Lu;s, since both go back to the Latin Ludovicus), and the stress in the word Camões, judging by the location in the verse, falls not on the penultimate, but on last syllable, as in French.
Another trend that attracts attention is the focus more on the graphic design of the word than on its pronunciation (which, as already noted, was then very vague). Therefore, the letter s was rendered as z in the intervocalic position and as s in other cases, but never as sh. The vowels o and e, subject to strong reduction in Portuguese, were rendered in all positions as o and e (at the beginning of a word and after the vowel, as e, to avoid iotation), but never as u and i. Often the letter y was written and pronounced where the unpronounceable u was in the Portuguese text after g and q. For example, V.K. Piskorsky in his "History of Spain and Portugal" the infant-usurper Don Miguel (D. Miguel) calls Dom-Miguel, just as A.N. Ostrovsky calls Cervantes Miguel, and Guy de Maupassant still in the pre-revolutionary years called Guy de Maupassant.
A more accurate, although also far from perfect, transliteration was proposed in the first post-revolutionary years by G. L. Lozinsky, privat-dozent of Petrograd University, who taught Portuguese language and literature there, the brother of the famous poet-translator M. L. Lozinsky, who was awarded the Stalin Prize 1- 1st degree for a brilliant translation of Dante's Divine Comedy. G. L. Lozinsky was closely acquainted with the Portuguese envoy in Russia, with the help of whom he decently mastered the language. In his works, for example, in the prefaces to the works of Herculan and Esa di Queiroz, published by the World Literature publishing house, he tries to bring the Russian spelling of names closer to their pronunciation in the original language. To do this, he proposes to pass the letter s as w before a consonant or at the end of a word, but the unstressed unnasal o usually transliterates as o, not y. For example, he translates the title of Esa di Queiroz's book A Ilustre Casa de Ramires as "The noble family of Ramires", the name Castilho translates as Castillo, Alberto Teles as Alberto Teles. Against this background, the transfer of the names Joaquim as Joaquin and Coelho as Cuello looks strange (modern adherents of phonetic transliteration prefer the variants Joaquin and Coelho). Even more strange is the unjustifiably wide use of reverse e (Jose, Almeida, Reish, Aleixo), although the letter e in foreign words has long been pronounced as e (unless it is iotated). G. L. Lozinsky leaves an obviously outdated rule intact, stubbornly maintaining a hyphen between the preposition de and the subsequent name (Esa de Queiroz, Antero de Kental) and even between elements of names and surnames (Bataglia-Reis, Almeida-Garrett, José-Maria de Almeida-Teixeira de Queiroz, Francisco de Melo Franco). For some reason, the surname of one of the founders of Portuguese romanticism, Erculano or Herculano (Herculano) as Irkulano. However, his older contemporary M. W. Watson transcribes it to Herculaneus in the Latin manner. I must say that the maiden name of Maria Watson de Roberti de Castro de la Cerda, her father was a Spaniard, and she mastered the Spanish language well from childhood. The researcher was hardly able to master Portuguese phonetics well, and therefore she distorted the Portuguese names in the article “Portugal and its literature” in a Spanish way. For example: don Juan IV, Leal, Manuel, Jose, Almeida, Araujo, Joao de Deus (the Encyclopedic Dictionary of Brockhaus-Efron conveys this poet as John de Deus in Russian or, more precisely, in the Church Slavonic manner).
By the middle of the last century, two stable methods of transliteration of Portuguese names and titles had developed: graphic, focused on the spelling of the word, and phonetic, striving to reproduce the sound as accurately as possible. The first is more typical for fiction, the second for scientific and reference literature, as well as periodicals and journalism. However, it is not uncommon for them to interpenetrate.
In graphic transliteration, the vowel o in all cases conveys as o, e-always as e (after the main ones and at the beginning of the word-e). The consonant s in the intervocalic position is rendered as z, in other cases as s and never as w: only the combination ch and, in most cases, the letter x correspond to this sound (exception: E; a de Queir; s-Esa de Queiroz) . Nasal; transmitted by means of an or yang (Me;-Mean, Covilh;-Covilhã), nasal diphthong; o-by means of an or yang (Jo; o-Joan, Trist; o-Tristan, Maranh; o-Maranhian), combination; es- through aens or yaens (Guimar; es-Guimaraens, Magalh; es-Magallaens), combination; es-through oens (Cam; es-Camoens, Sim; es-Simoens). The final im is usually rendered as in, not as im: Joaquim-Joaquin, Patraquim-Patraquin. The combinations lho and nho are transmitted as leo and nyo, but they have to be pronounced as le, or leo and nyo, or nyo: Botelho, pronounced "Botelho" (Botelho), Agostinho, pronounced "Agostinho" (Agostinho), and lha and nha- like lya and nya: Folha, Saldanha.
The principles of phonetic transliteration are set out in the reference book by R. S. Gilyarevsky and B. A. Starostin “Foreign names and names in the Russian text” (M., 1985. P. 195-208). With this method of transliteration, incomparably more discrepancies and intractable questions arise than with graphic. According to this principle, in particular, the Portuguese names and titles are transferred in the last, 3rd edition of the Great Soviet Encyclopedia. The combination; es is transmitted there by means of ainsh (Guimar; es-Guimaraes), and; es-by means of oinsh (Sim; es-Simoins). Unstressed non-nasal o is transmitted by y, but only at the end of the word, and in other positions, as o: Nicolau Tolentino, Amorin. The exception is the name Jo;o, rendered as Juan. Combinations lho and nho are transmitted as lew and new: Botelho (Botelho), Agostinho (Agostinho), and lha and nha-like leah and nya: Folha, Saldanha (Saldanha). The final unstressed e is transmitted, as a rule, through and: Andrade (Andrade), Bocage (Bocage), Vicente (Vicente), Verdi (Verde), and the ending es-through ish: Gomes (Gomes), Piris (Pires), Eanish ( Eanes). However, not everyone agrees with this principle. For example, the Moscow researcher O. A. Ovcharenko, a consistent supporter of phonetic transliteration, writes Nunesh (Nunes), Alvaresh (; lvares), Lopes (Lopes) Mendes (Mendes). She also suggests transliterating Correia as Curreia, not Correia, and Namorado as Namurada, not Namorada.
“In addition,” the authors of the guide state, “Brazilian pronunciation is somewhat different from Portuguese, which creates additional difficulties.” The main difference is that the letter s at the end of a word and before consonants is pronounced as sh in Portugal, but as s in most states of Brazil. With graphic transliteration, this distinction disappears, and with phonetic transliteration, names are transmitted differently, depending on who wears them - Portuguese or Brazilians. Therefore, the names Lu;s, Carlos, Tom;s, Castro, Costa, Dias are transmitted as Luis, Carlos, Tomas, Castro, Costa, Dias, if their speakers are Portuguese, and Luis, Carlos, Thomas, Castro, Costa, Dias, if they are brazilian. Note that with graphic transliteration, these names in both cases would be written as Luis, Carlos, Thomas, Castro, Costa, Diaz.
Unfortunately, the reference book by R. S. Gilyarevsky and B. A. Starostin - at least the section "Portuguese" - is replete with errors and inaccuracies. It is hardly possible to adopt the thesis that “in the middle of words, ia, after a consonant, is transmitted through ya, and after a vowel, through I, for example: Maxial-Mashial” is better than Mashial. We cannot agree with the fact that “it is not transmitted by means of Ain or Yain” - better Ayin and Yayin: Ruiv;es-Ruyvainsh, Magalh;es-Magalyainsh). It is not clear why Queir;s is referred to as Queiroz and not as Queiroz (this mistake was made for some reason in the Great Soviet Encyclopedia as well). It is more than debatable that “an unstressed i in the middle of a word between a consonant (except r) and a vowel is conveyed differently in Portuguese and Brazilian names: in Portuguese, through ь<…>, in Brazilian-through and, for example: Maxial-Mashyal-Mashyal". Finally, the name Alo;sio in Russian should be written Aloisiu, and not Aloyziu and not Aloysya, Ant;nio-Antoniou, and not Anthony, Apol;nio-Apoloniu, and not Apollonia, ;rio-Ariu, not Arya, Caetano -Cayetana, not Cayetano, Diogo-Diogo, not Diogo, Eug; nio-Eugenio, not Eugenio, Fialho-Fialho, not Fialho, Hon; rio-Honoriu, not Honorio, L; cia-Lucia, a not Lusya, etc. Note that the phonetic transliteration of Portuguese names and titles is found not only in Russian, but also in the Latvian text, although the Latvian language, like Portuguese, uses writing based on Latin script and their graphic transmission would be possible without any changes - just as the German poet of French origin Chamisso is written in German with the preservation of the rules of French spelling - Chamisso - but pronounced in the German way and even with the stress on the penultimate, and not on the last syllable. In the recently published Riga edition of the Anthology of Modern Portuguese Poetry (“Portug;;u M;sdienu Dzejas Antolo;ija”. R;ga: Minerva, 2001) the name Jos; Gomes Ferreira (Jose Gomes Ferreira) referred to as;oz; Gomi;s Ferreira, Sophia de Mello Breyner Andresen (Sofia di Mel(l) u Breiner Andresen)-as Sofia de Mello Breinera Andresena, Jorge de Sena (Jorge di Sena)-as;or;i de Sena, Carlos de Oliveira ( Carlos de Oliveira) - as Karlu;s de Oliveira, etc.
Despite the irreconcilable differences between graphic and phonetic transliterations, there are traditional names and titles that are spelled the same in both transliterations. So, the name Camões (Cam; es) and the name of Rio de Janeiro (Rio de Janeiro) are also used in phonetic transliteration, and the name Jorge Amado (Jorge Amado) and the name of Sao Paulo (S; o Paulo) are also used in graphic .
Both the strengths and weaknesses of both transcriptions are evident. Not without curiosities. Adherents of graphic transliteration accuse their opponents of the fact that it is by their grace that most Russian readers pronounce the name of the recently deceased writer Jorge Amado with an accent on the last syllable (apparently, by analogy with the word cockatoo). To this they receive the answer that if his surname was spelled Amado in Russian, then, most likely, they would pronounce it “Am; yes”, since the unstressed o in Portuguese is pronounced like y, and in Russian like a. Moreover, the name of the recent Nobel Prize winner in literature Jose Saramago (Jos; Saramago, in phonetic transliteration-Jose Saramago) in our country is usually pronounced Saram; ha, and the name of the Brazilian writer Paulo Coelho, who has gained unprecedented popularity, is pronounced as Paula Caella . The latter seems especially comical: after all, when, during meetings with the Portuguese and Brazilians, their names are pronounced by Russian people who do not know the Portuguese language, then their names seem to turn from masculine into feminine ones: the male name Augusto sounds like the female Augusta, Eduardo like Eduarda, Fernando like Fernanda, Francisco as Francisca, L;cio as Lucia, etc. The writer of these lines has repeatedly observed the reaction of the bearers of such names personally.
Serious discrepancies are also caused by the transfer of the names of Portuguese kings and Brazilian emperors. These discrepancies were aggravated by the fact that during the Soviet period, they strove to speak as little as possible about the crowned persons, both Russian and foreign.
Perhaps only the spelling of the names of the two Portuguese queens, Maria I and Maria II (D. Maria I, D. Maria II), does not cause discrepancies, since the Portuguese female name Maria, whoever it belongs to, is unambiguously transferred to Russian Maria. The capital letter D with a dot in front of it is an abbreviation of the word Dona. In Portuguese texts, it is necessarily placed before the names of Portuguese queens, Brazilian empresses, as well as the most noble ladies of these countries. In Russian texts, it is not necessary, but possible. It is only necessary to write it with a lowercase letter and in full, and not in abbreviation. Possible spellings are Maria II and Dona Maria II, but not D. Maria II.
When transferring the name of the monarchs, two trends also developed. One of them suggests the usual transliteration of a personal name, as if it were not a monarch, but any Portuguese or Brazilian. So, D. Jos; I propose to pass as Jose I or don Jose I, D. Jo;o VI as Joan VI, don Joan VI or João VI, don João VI, etc. (the word Dom should be rendered as don, not as Dom - this legacy of the 19th-early 20th centuries should be resolutely abandoned - and also with a lowercase letter). One can object to this: after all, if you follow this principle, you need to call the French kings Francois I, and not Francis I, Henri IV, and not Henry IV, Louis XIV, and not Louis XIV, etc. Between experience has shown that such a transcription suitable only for comic songs. It has long been a tradition to unify the names of European monarchs - therefore, the English king is not called Charles, but Charles I, the Spanish king is not Fernando, but Ferdinand VI, and the list goes on. In this case, the mentioned Portuguese kings should be called Joseph I and John VI; in this case, the word don is not placed in front of them. This variant is used in the mentioned monograph by V.K. 20th century however, in these and similar editions, the unified rendering of royal names is adjacent to the usual transliteration. For example, the name of the Portuguese king, who later became the Brazilian emperor, is rendered as Dom-Pedro or Don Pedro. Based on this, we find it expedient to propose a compromise: to unify the names of the monarchs in the event that there are precedents, if there are none, resort to simple transliteration.
As you know, Portuguese personal names consist of several elements. As a rule, this is the baptismal name (nome de batismo, nome crist; o), and sometimes several baptismal names, the father's name, the mother's maiden name and the hereditary surname passed from the father. For example, the full name of the poet F. Pessoa is Fernando Ant; nio Nogueira Pessoa. His father's name was Ant;nio Joaquim de Seabra Pessoa and his mother's name was Maria Madalena Nogueira. A married woman usually adds her husband's surname to her full name (nome completo), leaving her maiden name as well. Thus, Almeida Garrett's theater specialist Andr;e Crabbe, having married the outstanding writer Miguel Torga, whose real name is Adolfo Correia da Rocha, took the name Andr;e Crabbe Rocha. In the old days, the nobility included in their name the names of all their estates (the full name of the Marquis of Pombal-D. Sebasti; o Jos; de Carvalho e Melo, conde de Oeiras, marqu; s de Pombal), and even in the twentieth century in certain circles a long name considered a sign of aristocratic origin. The Brazilian writer José Ortiz Monteiro (Jos; Ortiz Monteiro) ironically says about one of the characters in his story "The Last Serenade" that he "had such a long name that it would have been more than enough for four important people."
There is one subtlety here. As a rule, we call outstanding cultural figures by their last names, leaving the name in front of it or omitting it. However, following the example of the Italians, it is customary to call some of the geniuses of the Italian Renaissance by their first names rather than their last names: Dante, not Alighieri, Raphael, not Santi, Michelangelo, not Buonarotti. This seemed unusual even to Pushkin: Salieri in his little tragedy "Mozart and Salieri" says Raphael, but Alighieri and Bonarotti (as Pushkin does). Following a similar principle, the Portuguese call by a personal name, omitting the surname, some of their illustrious compatriots. They speak and write Camilo, not Castelo Branco, Antero, not Quental, Jo;o de Deus, not Ramos, Columbano, not Bordalo Pinheiro, especially since their personal names are not widely used. Can we also follow their example and speak and write to Camila, and not to Castel Branco, Anter, and not to Kental, Juan de Deus, and not to Ramos, to Colubman, and not to Bordal Pinheiro? We believe that it is possible, although, as far as we know, there are no precedents in Russian literature, except for Juan de Deus.
Semantic proper names should be singled out as a special group, i.e., according to the definition of V. S. Vinogradov, “meaningful, meaningful, “speaking”, nominatively characteristic” names, surnames, nicknames and nicknames. “A meaningful name,” continues V. S. Vinogradov, “requires from the reader both the original and the translation of an understanding of the meaning of the inner form and perception and imagery. Being transcribed, it by itself cannot have an emotional impact on the receptor, while in the original it is designed for such an impact. Therefore, the translator strives to preserve his emotional power in the translation. In modern translation practice, the tendency to translate semantic names is very noticeable.
N. M. Lyubimov showed himself to be an unsurpassed master of such a translation of semantic names and nicknames in the translation of Rabelais's novel Gargantua and Pantagruel, as well as in naming minor characters in Don Quixote (for example, the guitarist Trenbregno). The same N. M. Lyubimov, however, leaves without translation and subject to simple transliteration the semantic names of the main characters of the immortal novel by Cervantes: Don Quixote of La Mancha (quijote in Spanish means blanket, as well as horse croup, la mancha-stain) and Sancho Panza ( Panza-belly, belly, metonymically fat-bellied). The translator does this, I think, for two reasons. Firstly, none of the previous translators of Don Quixote, starting with V. A. Zhukovsky, began to translate or Russify the names of the main characters, and the presence or absence of precedents in the art of translation, as in many other things, is a very important thing. . Secondly, Russification, the semantic translation of their names would have reduced their images too much - much more than that of Cervantes, who, as you know, conceived his work as a parody of a chivalric romance.
“The higher the degree of artistic expressiveness and typification of a character,” emphasizes V. S. Vinogradov, “the more important his role in Russian literature, the greater the degree of common noun, the more problematic the translation and the more expedient the transcription of this name.” For these reasons, the translator T. Ivanova gave the title of the novel by the classic of Brazilian literature Machado de Assis Dom Casmurro (and, accordingly, the name, more precisely, the nickname of the protagonist) as “Don Casmurro”, although it was suggested that one could also title the translation “Don Killjoy".
Most animal names are also semantic proper names, which should be translated, not transliterated. So, the nickname of the dog Piloto, the translator of J. M. Ferreira di Castro’s novel “Wool and Snow”, G. Kalugin rightly conveys as a Pilot (this word can also be translated as a pilot, but let’s not forget that in the first half of the 1940s. when the novel takes place, there was a craze for aviation). N. Polyak acted incorrectly, who in J. Soeiro Pereira Gomis's story "Accident on the Road" simply transcribes the dog's nickname Moiro (i.e. Moor) as Moiro, not to mention the fact that the title of the story in the original Um Caso Sem Import ;ncia, i.e. "Insignificant case."
Let's summarize. It is difficult to call the situation connected with the transliteration of Portuguese names and names otherwise than paradoxical. After going through a rather long and complex evolution, it split into two parallel streams, which cannot merge to this day. There is no way out of this situation, since it is unlikely that anyone will be able to offer a more perfect way of Russian spelling of Portuguese names and names. Perhaps, in a rather distant future, either graphic transliteration will replace phonetic, or vice versa. But most likely, they are doomed to a long coexistence with possible mutual influence and interpenetration.

Portuguese names originated in the distant past and are mixed with the traditions of Spain. Names can consist of several variants and surnames at the same time. Moreover, they are selected only from a list approved by the government. In this list, only the saints and those who have passed the spelling check. Portugal has a separate banned list, and it is updated annually. The rules for constructing names are also interesting. If the Portuguese had only one surname, it would cause great bewilderment.

Portuguese name composition

Portuguese names consist of a personal and two surnames - mother and father (Maria Gomes Silva). Moreover, the mother always comes first (although the opposite is not forbidden). But on the other hand, in a person’s life, they are most often called only by their paternal (last) surname. In our case, Silva. Or a name (Mary) is added to it in front.

How a personal name is chosen

As in all in Portugal, the personal name is chosen from the list of relatives. Usually grandparents. In addition to the name given by the parents, the child receives a second one at baptism. It can be given by a priest or godparents. Subsequently, only one name is used. More often - given by parents. Nevertheless, the Portuguese may even have five personal names.

Surnames

Portuguese contain two at once - paternal and maternal. But there are often options when there are more of them. This is usually practiced by the Basques and the nobility. Some may even have four surnames in their own. If desired, they are separated by the preposition "and". But in modern times, it has become considered old-fashioned. Therefore, the division with a pretext is used mainly by the Portuguese of noble origin. Between surnames sometimes put the particle "de". Or they combine it with the article "los", "la" or "las". The second surname can be taken from the name of the place of birth or residence.

Women's names

Portuguese female names have been carefully selected. According to tradition, they are based only on names from the Catholic calendar (saints) or traditional ones that are not on the prohibited list. Many Portuguese babies are called by parents with names that have ancient Brazilian, Greek, Provencal, Jewish or Germanic roots. A large number do not come from the saints, but from their epithets. For example, Maria Dolores (Grieving) or Remedios (Healing).

Over the centuries, they have changed a lot, but they have not lost their beauty and melody from this. Girls in Portugal are given two names. After them they go that in their sound they resemble names. For complete completion, one or a couple of husband's surnames are added (if the woman is married).

Since the main source of personal names is the Bible, many have Semitic roots (Aramaic and Hebrew). Most popular Portuguese names:


Having Greek roots:

  • Catalina.
  • Elena.
  • Barbara.
  • Veronica.
  • Paula.
  • Erika.
  • Caroline.
  • Frida.
  • Matilda.
  • Louis.

Male names

Portuguese male names are chosen on the basis of female ones. Since the Portuguese are very religious, the names of saints from the Catholic calendar are preferred. And those that have passed government censorship and spelling. For example, the king of Spain has five personal names, but in life he uses one - Juan Carlos.

Boys traditionally receive a double name, to which are added the names of the father and mother. The father's is placed before the mother's. Multi-stage names in Portugal are the norm, but it is not always possible to understand how they were formed. Sometimes a diminutive form is used - variants of both names are "compressed" into one.

The most common names with Semitic roots:

  • Miguel.
  • Daniel.
  • Jose.
  • Juan.
  • Adan.
  • David.
  • Thomas.
  • Jaime.
  • Elias.

The most common Portuguese names (male) with Greek roots:

  • Pedro.
  • Jorge.
  • Alejandro.
  • Nicholas.
  • Hector.
  • Pablo.
  • Sergio.
  • Andres.

The most common names of Germanic origin:

  • Alberto.
  • Alfonso.
  • Carlos.
  • Gonzalo.
  • Roberto.
  • Louis.
  • Rodrigo.
  • Fernando.
  • Federico.
  • Enrique.
  • Ernesto and some others.

Common Portuguese names

The list of Portuguese names is very large. It is published on the website of the Ministry of Justice of the country. All organizations that register a newborn are required to follow this list. It also has a separate column - prohibited names.

The most popular name in Portugal is Maria. Its greatest distribution is motivated by euphony and religiosity. Moreover, most often this name is combined with the male Jose or other female ones (Magdalena, Antonia, Carolina, etc.). Household metamorphosis also occurs with the personal name "Anu". After them, the Portuguese names Matilda, Beatrice, Ana and some others follow.

Among male names, the most common name is Juan ("Ivan" in translation into Russian). Then follow Rodrigo, Martin, Thomas and some others. The procedure for converting one name into a double or triple one is similar to the female version. Only the female name always comes second. Such options in Portugal are also not uncommon. This custom is considered quite fashionable among the upper classes and nobility.

How Portuguese names change after marriage

Women's names and surnames do not change during marriage. When a Portuguese woman marries, there is no change of surname. She simply additionally adds another one - a spouse. Occasionally - two of his surnames. Children born in this marriage receive either the same surname of the mother and father, or all four parental ones.

Interesting facts about Portuguese names

The restriction on how you can name a newborn in Portugal applies only to the indigenous inhabitants of the country. If one of the parents is an immigrant, then the baby can be given any name that is not included in the special list.

Despite the fact that Portuguese names can consist of several surnames or various combinations with the addition of suffixes, prefixes, etc., only one of their names is used in everyday life. But in official documents, only the full name should be used, even if it consists of four parental surnames, or other numerous combinations.

But there are also some exceptions. For example, in telephone directories, long Portuguese surnames are rarely written. Usually only the latter is used. Moreover, the previous affixes to it are skipped. There are also nicknames in Portugal. When forming them, a small suffix inh is placed before the last vowel. And, for example, Teresa (with the suffix - Teresinha (Terezinka)) turns into "little Teresa".

Sometimes the opposite is used, augmentative suffixes. And the name becomes more "weighty", "heavy". Sometimes abbreviations are used. But for the most part, Portuguese names are converted into diminutives.

Qual e o seu nome? What is your name? If you ask this question in, then the answer to it can tell a lot about the origin of the Brazilian. For more than 3 centuries this country was a colony of Portugal (1500-1822). It is for this reason that Portugal has had a huge impact on the formation of Brazilian culture, incl. to names. And the official language in Brazil is Portuguese (albeit with a sharp local dialect).

However, it should be borne in mind that immigration, officially fixed in 1808, has always played an important role in the formation of the population. Since that time, foreigners have been legally allowed to acquire land as property. Brazilians are a nation formed as a result of a long contact of the 3 main earthly races. 3 colors were mixed on the local palette: white - the Portuguese and immigrants from Europe, black - African blacks imported to work on plantations, and yellow - the local Indian population.

A huge number of emigrants from all over the world led to an impressive variety of names. That is why modern local names have not only Portuguese roots, but also other European, African, Jewish, Japanese and even Slavic ones.

How are Brazilian given names and surnames constructed?

Brazilian names, as a rule, consist of a simple or compound (from 2 names) personal name, as well as two or three surnames, less often one or even four. The number of surnames is determined at the request of the parents of the child.

Let's imagine that Jose Santos Almeida(Jose Santos Almeida - father) and Maria Abreu Melo(Maria Abreu Melo - mother) a daughter was born, who was named Joanna Gabriela(Joana Gabriela). In this case, her full official name can be indicated by several options:

  • Joanna Gabriela Melo Almeida(classic: compound name and surname of the mother + surname of the father);
  • Joana Gabriela Abreu Melo Almeida(2 surnames from mother, 1 from father);
  • Joana Gabriela Abreu Santos Almeida(1 surname from mother, 2 from father);
  • Joanna Gabriela Almeida(last surname of father);
  • Joana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida(conservative Portuguese version: 2 surnames from each parent).

At the same time, for practicality in everyday life, all the “insides” are usually removed and only the first name and last surname are used in circulation - Joana Almeida.

Also in Brazilian names, particles such as da, das, do, dos, de are often used. All these particles can be translated as "from" or "from", i.e. they answer the question of where the origin of the genus begins. Moreover, it does not have to be the name of a locality, city or region. It can also be the name of a slave owner who once owned the founders of a particular family. For example, (in shortened versions): Joana do Rosário, Maria da Cunha, José das Neves, Ronaldo Souza dos Santos, etc.

Portuguese conservatism and Brazilian "apathy"

The conservative government of Portugal over the past 3 centuries carefully monitors the registration of the names of Portuguese newborns. Their legislation even has a separate article defining the list of standards for spelling names. Based on this list, for example, parents cannot name the boy Thomas or Tomas - only Tomás. Or you can not call the girl Theresa - exclusively Tereza. Moreover, each traditional Portuguese name has some meaning, mainly of a Catholic interpretation.

In Brazil, names are treated much more simply than in the former metropolis. Unlike Portugal, in Brazil there can be only one surname - the paternal one, and the child can be named as you like: Tereza, Thereza, Teresa, etc. This simple-minded nation was formed by emigrants, it was this factor that influenced the fact that Brazilian names can be very diverse: unusual, exotic, foreign, and often just whipped up. Basically, such names like to be given by representatives of the poorest stratum of the population - local residents.

Aliases

It often happens that Brazilian children have the same names as their parents, but with some diminutive endings, such as -inha, -inho, -zinho, -zito, etc. For example, Teresa's daughter (Teresa) becomes Teresinha (Teresinha, translated as "little Teresa"), Carlos (Carlos) becomes Carlinhos (Carlinhos), and Joan (João) becomes Joazinho (Joãozinho), etc. A vivid example: Ronaldinho is the son of Ronaldo. Also, boys are often simply credited with the ending Junior (Junior), for example, the son of Neymar is Neymar Junior.

Brazilians also like to take pseudonyms for themselves, which are usually formed by the usual contraction (Beatrice - Bea, Manuel - Manu, Frederico - Fredo, etc.) or double repetition of one of the syllables in the name. Thus Leonor turns into Nonô, José into Zezé, Joana into Nana, Ricardo into Kaká or Dudu, etc. P. A combination of abbreviation and addition of a suffix is ​​also possible (for example, Leco by Leonardo).

The son of Kaka, in turn, may be called Kakinho, the son of Zeze - Zezinho, etc.

Popular Brazilian names

Below is a list of the most popular names in 2018. The ranking was compiled from 362.8 thousand names of children born in Brazil during 2018.

Women's Men's
1 Alice Miguel
2 Sophia Arthur
3 Helena Bernardo
4 Valentina Heitor
5 Laura Davi
6 Isabella Lorenzo
7 Manuela Theo
8 Julia Pedro
9 Heloisa Gabriel
10 Luiza enzo
11 Maria Louise Matheus
12 Lorena Lucas
13 Livia Benjamin
14 Giovanna Nicholas
15 Maria Eduarda Guilherme
16 Beatriz Raphael
17 Maria Clara Joaquim
18 Cecilia Samuel
19 Eloa Enzo Gabriel
20 Lara João Miguel
21 Maria Julia Henrique
22 Isadora Gustavo
23 Mariana Murilo
24 Emanuelly Pero Henrique
25 Ana Julia Pietro
26 Ana Luiza Lucca
27 Ana Clara Felipe
28 Melissa Joao Pedro
29 Yasmin Isaac
30 Maria Alice Benicio
31 Isabelly Daniel
32 Lavinia Anthony
33 Esther Leonardo
34 Sarah Davi Lucca
35 Elisa Bryan
36 Antonella Eduardo
37 Rafaela João Lucas
38 Maria Cecilia Victor
39 Liz João
40 Marina Cauã
41 Nicole Antonio
42 Maitek Vicente
43 Isis Caleb
44 Alicia Gael
45 Luna Bento
46 Rebecca Caio
47 Agatha Emanuel
48 Leticia Vinicius
49 Maria João Guilherme
50 Gabriella Davi Lucas
51 Ana Laura noah
52 Catarina João Gabriel
53 Clara Joao Victor
54 Ana Beatriz Louis Miguel
55 Vitoria Francisco
56 Olivia Kaique
57 Maria Fernando Otavio
58 Emily Augusto
59 Maria Valentina Levi
60 Milena Yuri
61 Maria Helena Enrico
62 Bianca Thiago
63 Larissa Ian
64 Mirella Victor Hugo
65 Maria Flor Thomas
66 Allana Henry
67 Ana Sophia Louis Felipe
68 Clarice Ryan
69 Pietra Arthur Miguel
70 Maria Vitoria Davi Louis
71 Maya Nathan
72 Lais Pedro Lucas
73 Ayla David Miguel
74 Ana Livia Raul
75 Eduarda Pedro Miguel
76 Mariah Louis Henrique
77 Stella Luan
78 Ana Erick
79 Gabrielly Martin
80 Sophie Bruno
81 Carolina Rodrigo
82 Maria Laura Luiz Gustavo
83 Maria Heloisa Arthur Miguel
84 Maria Sofia Breno
85 Fernanda Kauq
86 Malu Enzo Miguel
87 Analu Fernando
88 Amanda Arthur Henrique
89 Aurora Luiz Otavio
90 Maria Isis Carlos Eduardo
91 Louise Tomas
92 Heloise Lucas Gabriel
93 Ana Vitoria Andre
94 Ana Cecilia Jose
95 Ana Liz Yago
96 Joanna Danilo
97 Luana Anthony Gabriel
98 Antonia Ruan
99 Isabel Miguel Henrique
100 Bruna Oliver


Similar articles