Which universities teach interpreting. Where is it better to study the profession of a translator - personal experience

30.09.2019

On this page you will find more than 30 institutes of foreign languages ​​and faculties of foreign languages ​​in Moscow, St. Petersburg and other cities of Russia and neighboring countries. This will allow you to choose the language university that is most conveniently located and offers exactly the profile of language education that you need.

As for ratings and preferences, it is still considered that the highest level of language teaching and translation is at the Moscow State Linguistic University (former Maurice Thorez Moscow State Linguistic University - Moskovsky Inyaz). Indeed, the Inyazov traditions and methods remain. But the teaching staff has changed a lot over the past 40 years. Teaching at a university, even in such a seemingly elite one as the Moscow State Linguistic University, has ceased to be prestigious and profitable at all.

Not to mention the fact that the former Inyaz itself has turned in the post-Soviet era from a fairly compact target university into a kind of all-encompassing monster, where they teach everything, not just languages ​​(the status of a "university" obliges). Such omnivorousness and universalism have both their pluses and minuses.

As for the level of education of specific students, it is "as lucky." Much will depend on the composition of teachers (and the turnover is now very high: it doesn’t happen year after year). And we should not forget that when teaching languages ​​and translation, 70-80% depends on the student himself: on his efforts, on how much time and effort he spends on mastering the language.

Foreign language and translation are applied disciplines. No knowledge of theory will save here. You either know the language or you don't. Therefore, the final criterion for the level of language knowledge acquired at the university will be practice. Even the best language knowledge obtained in the best specialized university will disappear in a year or two if they are not consolidated in practice. Yuri Novikov

BELGOROD

Belgorod State National Research University
Faculty of Foreign Languages

EKATERINBURG

Ural State Pedagogical University (USPU)

IZHEVSK

Izhevsk State University

IRKUTSK

ISLU - Irkutsk State Linguistic University
ISLU official website (islu.ru)

KIROV

KIIA - Kirov Institute of Foreign Languages, Kirov (formerly Vyatka) - founded in 1998

KRASNOYARSK

LIPETSK

LGPU - Lipetsk State Pedagogical University
Faculty of Foreign Languages

NOVOSIBIRSK

NSPU - Novosibirsk State Pedagogical University

OMSK

JIFL - Omsk Institute of Foreign Languages

(1989, ifl.ru)
Specialties and areas of study at the Institute of Foreign Languages: translation and translation studies, qualification Linguist, translator. Linguistics, academic degree Bachelor. English, German, Spanish. Full-time day and evening forms of education. Second higher professional education. Additional professional education. Foreign language courses, Russian language center, faculty of additional professional education, school of translation, translator in the field of business communication, school of referent translators.

What do translators study and where do they work?

Competitions for faculties of foreign languages ​​sometimes amount to 10 or more people per place, many strive to become translators. In 2007, the competition for the translation department of the Russian State Humanitarian University was 11 people per place, at Moscow State University - 10 people, at the Moscow Institute of Foreign Languages ​​and the Moscow Linguistic University - a little less.

Applicants are waiting for interesting and not the most stressful years of study and a good company - a cheerful contingent gathers at the linguistic faculties. But what awaits them after graduation? Most likely, students will even learn a foreign language well, but no matter how fluently a person speaks a foreign language, no matter how long he lives in a language environment, this does not mean at all that he can be translator. Just like not everyone who can write is a writer. It is not enough just to correctly understand information in a foreign language - you need to be able to process it and present it in another language.

"English translator I dreamed of working at school," says Tatyana, a sophomore of the Moscow Linguistic University. "I have not yet decided on my future profession, but I think that knowledge of foreign languages ​​(and most English) will make me in demand on the labor market, "says Alena, a student of the Dubna University near Moscow. Both Tatyana and Alena chose English language because it was taught in school. However, if the girls talked to experienced recruiters, they might be disappointed.

"Demand translators from European languages in Moscow it is falling, and in the provinces it has always been low,” explains Mikhail Levshin, CEO of Brightmen Recruiters recruitment agency. - Rare languages ​​are in demand, and young professionals with knowledge English or French there are many times more jobs on the labor market than there are vacancies." "We have orders for translators, but usually companies are looking for specialists with work experience," adds Olga Chervyakova, the territorial director of the Kelly Services recruitment company.

Difficulties translators

It is clear that different types translation require different abilities and temperament. Interpreter must be able to collect himself: his task is to convey information as fully and immediately as possible. It is unlikely that he has the opportunity to rummage through dictionaries, consult with experts. Qualities required interpreter, - resourcefulness, the ability to overcome gaps in their knowledge with the help of common sense and general erudition. Plus artistry, the ability to transform into a speaker, without which it is difficult to convey all the information to the audience.

If simultaneous interpreters abilities are often affected consecutive interpreters store in memory a five-minute fragment from the speaker’s speech in order to later present this fragment in another language, then the ability simultaneous interpreters speaking at the same time as the presenter obviously intimidates everyone else.

Still considered the highest caste simultaneous interpreters- people who are able to translate on the go. In Moscow, such specialists are paid 100,000 rubles a month or more. Their services are required at international conferences and government events. This is the pinnacle of a career. translator, which units are able to climb.

On the other hand, one should not expect a miracle translator equally qualitatively translate oral negotiations, and then in the same breath perform written translation. It is also not easy to be a master in written translations. But equally good to do translations of literary texts And technical instructions is an almost impossible task. Qualified technical translators most often specialize in one fairly narrow area. Declarations like "Doing technical, legal, economic, medical translations, as well as any other texts" cause distrust among professionals: it is extremely doubtful that such translator can really do a good job.

Good technical translators at best, they can count on a salary of 50 thousand rubles a month. Some demand for these specialists is created by oil and gas companies, but there are only a few such vacancies. Besides technical translators must know the industry vocabulary very well - the transition to work in a company in another industry is very difficult. Even if a non-specialist, due to common sense and a good knowledge of grammar, understands a completely new situation for himself, then, without knowing the necessary terminology, he will not be able to convey his understanding to a specialist reader. And the consequences of this can be the most deplorable. After all, if "hard disk" with translation from English to call instead of "hard" "hard disk", then this will only cause a smile, but if in an algebraic article we translate from English"prime ring" with the words "primary ring" - and not "primary", then this will make the statement of the theorem incorrect, since there is also a "primary ring", but corresponds to English"primary ring".

Legal translators required legal companies and legal departments of large companies. Recently, Kelly Services had a vacancy for such a specialist. The requirements for knowledge of terms are even higher here, lawyers always need one hundred percent accurate translation. Salary - the same 50,000 per month, vacancies rarely appear, and they will hire an experienced worker rather than a graduate.

Most often, graduates have to do written translations- as a rule, these are single orders. Similar work exists in publishing houses and in any companies that have foreign partners. The initial salary of such specialists in Moscow, if there is a permanent place for them in the state, is 15 thousand rubles - not much by the standards of the capital.

Where to transfer?

There are two professions to retrain in which a certified translator has the best chance. The opportunity for girls is to become an assistant to the head of the enterprise if he has to deal with foreigners. An option for young people is to get a job as a sales representative.

Igor, a graduate of the Moscow Institute of Foreign Languages, knowledge languages(English, French, Spanish) allowed to work as a sales representative in Russia of foreign clothing brands. Igor is looking for buyers in our country, concludes contracts and organizes deliveries.

Although in modern business, a university specialty often does not play a big role in employment. There would be a head on his shoulders and energy - a career can be made in almost any field. For example, the Moscow Linguistic Institute was once graduated from the co-owner of the Promsvyazcapital holding, billionaire Alexei Ananyev, and the managing director of Kit-Finance, Leonid Bershidsky. Yes, and the leader of the LDPR party Vladimir Zhirinovsky is a graduate of the Institute of Oriental Languages ​​at Moscow State University.

In modern business, there is a tendency towards constant cooperation with foreign partners. And this means that any company operating in the international arena must have at least one linguist-translator on its staff. This profession is also in demand today because many companies seek to translate their official websites into foreign languages.

A qualified translator will be required for business trips abroad, and for negotiating, and for translating correspondence from foreign colleagues. Knowing that the demand for specialists in this field is quite large, many school graduates who speak foreign languages ​​well want to become a translator. If you are thinking of mastering this profession, then our material will be very useful to you.

Exams for translators

To enter the institute for the specialty of a linguist-translator, graduates need to score as many USE points as possible in the following disciplines:

  • Russian;
  • foreign language;
  • literature or history (optional).

At the same time, the state exam involves the possibility of passing only four languages:

  • english,
  • french,
  • spanish,
  • German.

As a rule, when entering a university in the first year of study, the main focus is on in-depth study of your profile language. In some institutions, a second language is introduced into the program from the second or third semester. At the same time, the choice of the second language is carried out by the dean's office of the faculty, and not by the students. Therefore, when looking for a university that suits you, be sure to ask what additional foreign language is. you have to study.

It is also worth clarifying exactly which subjects you need to pass in order to enter the university of your choice. Some educational institutions conduct additional interviews in a foreign language and involve passing written tests. You can get all the detailed information in the dean's office of the faculty.

It is better to start preparing for the Unified State Examination a year before the date of the exams and admission to the university. First of all, this concerns a foreign language, which requires deep knowledge of grammar and vocabulary. The exam will also test your ability to perceive and understand foreign speech, the ability to speak the language, writing and reading. This is a rather serious exam that requires preparation.

Where to apply for a translator

Now it is very difficult to meet a true master of his craft, who knows a lot about translations. Some translators today cannot find an open position or work as freelancers for a small fee. However, many qualified specialists are engaged in truly prestigious work in large companies, well-known publishing houses or in embassies. Why is this happening? Poor knowledge does not yet mean that a person studied poorly: perhaps he was simply taught by weak teachers.

Not all universities can provide high-quality knowledge, therefore, when choosing a university, you should study its history in detail, look at the statistics of the progress of students of linguistic faculties and pay attention to the teaching staff. If possible, it is worth talking with graduates or undergraduates of the proposed place of study and revealing all the ins and outs of the faculty that attracted you.

There are a number of educational institutions in Moscow that have long established themselves as the most prestigious linguistic universities in the country, where you can enroll as a translator-linguist:

  • Moscow State Institute of International Relations;
  • Moscow State Linguistic University;
  • Moscow Institute of Foreign Languages;
  • Lomonosov Moscow State University (Faculty "Higher School of Translation" and Faculty "Foreign Languages ​​and Regional Studies);
  • Moscow Institute of Linguistics.

Many people studying in high school in linguistics are wondering about the profession of an interpreter. This is the third most popular humanitarian profession after a lawyer and a journalist. But few people know where there are faculties in the specialty "Translator" and where to go to work after receiving a diploma. ().

So, as for educational institutions with the specialty "translator", these are only universities. If you are in college, then you can go to a university or institute from the third year, but only this option is 100% paid.

Where to go to study as a translator

It is possible, of course, to enter the budget, but only after finishing 11 classes and passing the exam.

The most famous higher educational institution that trains translators is MGIMO. The competition there is very high and it is almost impossible to enter the budget, but the cost of education is from 200 to 350 thousand rubles.

In MSLU, the competition is simpler. Having scored 85 points on the exam, you can count on the budget.

Also, you can try to enter the Moscow State University. Lomonosov, but this requires a rich portfolio and the highest score in exams.

And of course, almost every major city has an institute of foreign languages. Each competition is different, but it will be easier to enter there than in the leading universities of the country.

More chances of successful employment

If your decision to become a translator is already clear, then decide which translator you want to be.

Tip: if you choose a language and prefer English, then think 10 times, because the less often the language you learn, the more chances you have of successful employment.

So: interpreter or translator? Interpreters are the rarest, as they require verbal skills, quick response and communication skills. But because the profession is highly paid. There are consecutive interpreters here - these are those who translate in international negotiations. And there are synchronous - these are those who translate films, etc., but here the knowledge of the language must be at the highest level, and conversational skills are the same as conversational skills in their native language.

As for translators, here you can choose any direction, even literary translation, even legal. Having chosen the direction, you can start looking after the place of work.

Perhaps you will be interested.

In the modern world, it is impossible to live without communication. That is why translators do not lose their popularity, on the contrary, this profession is gaining new facets and sides, becoming more and more in demand. Now you can find such specialists in the field of IT technologies, software, in the entertainment industry and in many other places, in addition to traditional areas.

The activity of an interpreter directly depends on the direction and his experience. There are a number of distinct qualifications:

  1. Linguist. Often a specialist of this profile can boast of in-depth knowledge of the structure of the language, while owning two or more at once. Many universities produce such professionals.
  2. Technical translator. This is a specialist who independently (or forcedly) chose a very narrow profile area. For example, pharmacology, mechanical engineering. In his path, his knowledge is in demand, but in general topics he is not always good.
  3. Business, business sphere. Legal, competent speech in foreign languages ​​is highly valued today.
  4. Often, the industry of document translation is taken out separately from the previous paragraph.
  5. Literary translation. Such specialists work with literature, magazines, personal correspondence.
  6. Oral translation. Such specialists are in demand, as very high requirements are put forward for them. Not every person can perceive speech by ear and even translate it simultaneously.

Where to apply for a translator

It would seem that in order to become such a professional, you need to go where there will be at least something related to foreign languages. This is not entirely true, although there are really many options for applicants in Russia. You can get knowledge of the profession of a translator in the following specialties:

  • translation and translation studies;
  • linguistics of foreign languages;
  • philology;
  • international relationships;
  • pedagogy of foreign languages;
  • oriental studies.

But if there is a desire to be a translator and quickly find a job, then it is better to choose from the first three points.

What exams and in what form should I take for an English translator

Experts say that the best thing, if you want to get a profession in demand, is to strive to get into the department of English. This is due to the fact that it is the most common and versatile in the world. But if you feel that the soul lies in other languages, the algorithm is not much different.

To enroll as a linguist or translator, you need to take the following USE subjects:

  • Russian language;
  • English language;
  • literature and history (optional);
  • mathematics.

Please note that today the exams are held only in four foreign languages:

  • English;
  • French;
  • German;
  • Spanish.

Therefore, if your dream is to translate from Danish or Arabic, it is better to immediately check with the university what exams they offer. It is likely that instead of them you will still have to take general English. For Scandinavian languages, this is often German.

In addition, it is in a foreign language that the main decision on enrollment is made. It is quite logical that the requirements for mathematics or history are not too strict here. But if you translate the assessment into the usual five-point scale, then in many universities even “4” is not always a guarantee that you will pass on the budget.

Experts say that you need to prepare for admission at least a year before the exams. Knowledge of a foreign language must be impeccable, first of all it concerns grammar, vocabulary. At the exam, they check the perception of speech, its understanding, writing, reading.

Additional requirements and personal qualities

You should not go for a translator simply because it is now one of the most sought-after professions. Knowledge here is not easy, in the process of learning you will have to read a huge amount of literature, and not in your native language, learn or at least pass at a basic level many languages ​​​​and dialects that will not be useful in the future. In addition, a real translator, of course, must love his profession, because this is the only way to sit and work on one text for hours and days. The future specialist must have the following qualities:

  • propensity for languages. Not every mind is capable of being flexible and receptive to someone else's speech;
  • good memory and the desire to develop it. In linguistics and philology, a lot depends on the ability to quickly memorize large amounts of information;
  • excellent diction. Especially important for interpreters. The slightest inaccuracy and you will be misunderstood;
  • sociability. Working with languages, voluntarily and involuntarily, you have to communicate a lot with people;
  • perseverance. A huge part of the time the translator sits and works on the text;
  • self-discipline is directly related to the previous point, because organizing your time and forcing yourself to concentrate on the text can be difficult.


Similar articles