Japanese proverb everything is superfluous. Proverbs and sayings

21.03.2019

Hello dear readers! We continue to comprehend wisdom with the help of Japanese proverbs and sayings. Today we will analyze Japanese proverbs about love and relationships.

愛してその悪を知り、憎みてその善を知る (aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) - "Loving, know the vices, hating, know the good." The meaning conveyed by this proverb: “When you love someone, you must certainly see and recognize all the flaws and shortcomings of the partner. And when you hate someone, you still need to be able to find something good in a person, something for which you can respect him. In reality, of course, it is difficult to always follow this rule, but you should at least try.

会うは別れの始め (au wa wakare no hajime) - "The meeting is the beginning of parting" In this world, almost everything has a limit, has an end and a beginning. From the moment when you met someone, the countdown begins, the extreme point of which will be separation. And not necessarily this will happen through the fault of one of these two people, many things are possible: force majeure circumstances, death, accident, and much more.

愛は憎しみの始めなり (ai wa nukushimi no hajime nari) - "Love will be the beginning of hate." The Japanese version of our proverb: “From love to hate is one step.” Indeed, the line between love and hate is sometimes very thin. Sometimes just one word or a reckless act is enough to nullify everything that has been built over the years.

恋に師匠なし (koi ni shishhou nashi) - No one teaches love (literally, “There are no teachers in love”) Love and love are born in a person in a natural way and teachers are not needed for this.

恋の道には女が賢しい (koi ni wa onnna ga sakashii) - A woman is more intelligent on the love front (literally: “On the path of love, a woman is more intelligent”) A woman is created to bring love and comfort to this world and that is why she is more skilled in love affairs than men. She better understands how to improve the atmosphere in the family, as well as how to iron out differences.

A new collection of Japanese proverbs examines Japanese proverbs associated with time and different periods. One of the most precious resources besides health and wealth, a person, of course, has time. Therefore, the Japanese also boast a whole set of proverbs, set expressions, metaphors and idioms regarding the topic. The entire collection is conditionally divided into two parts: time and time periods.

Time

明日の事を言えば鬼が笑う ( あすのことをいえばおにがわらう) - literally: devils laugh at what you plan for tomorrow. No one knows what is in store for tomorrow, if you want to make God laugh, tell him about your plans for the future

And another version of the above proverb: 来年の事を言えば鬼が笑う (らいねんのことをいえばおにがわらう)

一刻千金 (いっこくせんきん) - every moment is precious. In expressions when we can even besiege a person who scatters his time: appreciate the moment!

烏兎匆匆 (うとそうそう) - another idiom-sinism, meaning with the haste of a rabbit and a crow. Our expression “time just flies”, “time just rushes”

送る月日に関守なし (おくるつきひにせきもりなし) - also expresses regret about the haste of time

光陰矢の如し (こういんやのごとし) - and one more expression, that "time rushes"

歳月人を待たず (さいげつひとをまたず) – time does not wait for anyone (lit. years measured to a person do not wait)

少年老い易く学成り難し (しょうねんおいやすくがくなりがたし) – time flies so fast in youth that you don’t even have time to study. The proverb makes sense that while you are young, you need to appreciate this time and learn as much as possible.

喉元過ぎれば熱さを忘れる (のどもとすぎればあつさをわすれる) - this proverb was already in another collection: sadness is gone - Forgot God.

桃栗三年柿八年 (ももくりさんねんかきはちねん) - literally, it takes 3 years for a peach and chestnut to bear fruit. Everything comes to those who know how to wait. Time will put everything in its place. Everything takes time.

Time periods and different periods

後の祭り (あとのまつり) - so they say when it's too late to do something. Our analogues: having removed the head, they don’t cry over their hair, it’s too late to drink “Borjomi” when the kidneys have fallen off

いざ鎌倉 (いざかまくら) - when it itchs, when the rooster pecks in one place. It expresses the meaning that while someone does not itch, when everything will already burn completely - how it will be necessary to act

一年の計は元旦にあり (いちねんのけいはがんたんにあり) – Literally: all plans for the year must be built on New Year's Day. Our analogue: prepare a sleigh in summer, and a cart in winter

思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ) - strike while the iron is hot (decide something as soon as the auspicious day comes, without postponing for tomorrow)

渇して井を穿つ (かっしていをうがつ) - literally start to break through the well when the thirst has overcome. Another analogy about “too late” and “Borjomi”

奇貨居くべし (きかおくべし) - another analogue about iron while it is hot, as well as the subtext of the idiom: do something while there is a chance, take the bull by the horns

危機一髪 (ききいっぱつ) - stay on the edge of the abyss, keep a hair's breadth from danger. One more moment and...

危急存亡の秋 (ききゅうそんぼうのとき) - this idiom means: at the most dangerous moment, at the most critical moment

下衆の後知恵 (げすのあとぢえ) - if I knew where to fall - I would lay straw. You can always be clever when something has passed. (literally: after being a boor, he became a sage)

善は急げ (ぜんはいそげ) – literally hurry up, doing a good deed. Another option about not missing the moment that is given to you from above

鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて) – well, and, in fact, the line-by-line translation about iron when it is hot

年貢の納め時 (ねんぐのおさめどき) – it's payback time. Sooner or later you had to face it

六日の菖蒲、十日の菊 (むいかのあやめ、とおかのきく) - so they say, about what comes into your life too late, and when it is not needed. Literally, on the 6th day, the iris is red, and on the 10th day, the chrysanthemum. Holiday related. When there is a Japanese holiday, when irises are decorated on the 5th in summer, just like in autumn there is a holiday that is celebrated on the 9th. And the proverb clearly indicates the dates a day later (May 5 is the feast of irises, and September 9 is the feast of chrysanthemums)

物には時節 (ものにはじせつ) - everything is good in its time, everything has its time and it is better to meet at this very time

If the compilation was useful, please share it on social networks

The Japanese proverbs for this article are partly taken from the Japanese wikiquote. As in any language, proverbs and sayings play a significant role in human life. They bring a unique flavor to a person's speech, contain folk wisdom that has evolved over years, if not centuries. And although at present we do not often say proverbs aloud in communication with each other, but their meaning is constantly present in our lives.

When you don’t want to share joy with others, the thought “happiness loves silence” scrolls through your head, and when you made a mistake in something, you think “if you knew where to fall, you would lay straws”. I also have favorite Japanese proverbs that I repeat in appropriate situations and one of them that I understood over time and now it is like a lifesaver when there is a lot of work to be done:

Fast is slow but never stops

Having spoken it, vanity and nervousness disappear as if by magic. In everything that you would not want to achieve, you do not need to storm the mountains, you need to slowly and surely go towards the intended goal. For others it may be different. I'm talking about my feelings.

A motivating Japanese proverb for me is:

The journey of a thousand ri begins with the first step

There is one more remarkable statement of the Japanese sportsman Antonio Inoki.

Don't be afraid of the result. If you take a step forward, then your steps will create the path

Well, now Japanese proverbs about life, friendship, war and just proverbs containing the centuries-old wisdom of the people.

For those who want to practice, all the spellings of proverbs are listed - in original form- in Japanese, i.e. using hieroglyphs, repeating the proverb with Japanese signs, transcription - romaji and translation from Japanese language into Russian.

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime - trouble after trouble. Other options adapted to the Russian language: trouble came, open the gate, trouble does not come alone.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu - Patients with the same disease sympathize with each other. Unhappy people understand each other.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu - Bonza for 3 days (about those who quickly quit what they started). Seven Fridays in a week.
  4. 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru - Being bitten by your own dog (Warm the snake on your chest).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana - At eighteen, even a demon is attractive, and the first brew of even bad tea is fragrant.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi - Education more important than origin
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru - A protruding stake is sure to be driven in / Protruding nails are hammered. (no need to lean out)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe - Your anger is your enemy
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara - A journey of a thousand ri begins with the first step. (Down and Out trouble started).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō - Give the devil a metal rod (about strengthening the power of someone who is already strong).

  11. Bakanitsukerukusurihanai - There is no cure for fools. There is no cure for stupidity.
  12. 論より証拠 / ろんよりしょうこ / ronyorishouko - Evidence better reasoning. (Facts are stubborn things)
  13. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin - If the fish is willing, the water will yield.
  14. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware - If you're in a hurry, take a detour. (The quieter you go, the further you'll get).
  15. 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade - Heat and cold end in Higan. (Both heat and cold end before the equinox.)
  16. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku - Tomorrow's wind will blow. (Everything has its time).
  17. 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai - Busy so that the help of a cat is useful. (Busy to the chapel).
  18. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare - And the kappa sinks. (Kappa - Japanese water). A horse with four legs, but stumbles. Most often, good swimmers drown.
  19. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru - And the monkeys fall from the trees. (And there is a hole in the old woman).

  20. 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru - And one falling leaf portends the coming of autumn.
  21. ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan "ninsurugakan" nin - True patience is the kind of patience when you can't stand it.
  22. 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru - Disappear like foam on water. (Go to dust. Go to zero.)
  23. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade - What a soul at three years old is like a hundred.
  24. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango - Dango better than flowers. (Dango - Japanese rice balls on a stick). (The nightingale is not fed with fables).
  25. 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru - When you get drunk, you forget about thirst. the trouble passes, you forget to learn the lesson.)
  26. / U communication.
  27. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen "nokozōnarawanukyōwoyomu - A boy living at a Buddhist temple and, not studying, reads the sutras.
  28. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanughana - Silence is a flower. (Silence is golden. There are things that are better not to talk about.)

  29. 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban"nin - There are 10,000 fools for one wise man.
  30. 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban - Needs money like a cat. (Cast pearls before swine).
  31. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen "nokotowoiebaonigawarau - To talk about the future is to make the devil laugh.
  32. Suterukamiarebahiroukamiari - One god forgot - another will help.
  33. 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai - The cheap hunter loses money. (Miser pays twice).
  34. 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi - As long as you don't touch God, he doesn't curse.
  35. 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo - After winning, tighten the straps around your neck.
  36. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru - Cut the string from the pouch with patience. (The cup of my patience overflowed. Patience burst.)
  37. 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki - Fall down seven times, get up eight times. (Struggle against the vicissitudes of fate).

  38. 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu - A strong hawk hides its claws.
  39. 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi - There is only enough gossip for 75 days.
  40. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥hajikikanuhaーisshōnohaji - To ask is ashamed for a moment, not to know is a shame for life.
  41. 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii - Lost fish looks big.
  42. 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu - Sip from one cauldron. (To live under the same roof with someone).
  43. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi - Good medicine tastes bitter.
  44. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu - Money is better than friendly words. (Words will not be full).
  45. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime - Meeting is the beginning of parting.
  46. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu - Badly acquired is not good for the future. Wrongly earned money will not last long. (Easy obtained, easily lost).

  47. Ashita no hyakuyorikyounogoju - A hundred tomorrow is better than fifty today. (A bird in the hand is worth two in the bush).
  48. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio - Lit. Salt in the green (if you salt the greens, then it gives juice and becomes flabby). (To be discouraged, to look pale).
  49. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu - Living in the world, do not forget about the war.
  50. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii - Everyone is dear to himself. (His shirt is closer to the body).



Similar articles