Commentary and its types. Historical and literary commentary

24.02.2019

Types of comments

Textological

Task: a detailed explanation of the principles of textological work, the rationale for the choice of the main text, the accepted dating and attribution of works, the motivation for making corrections to the main text.

Textological commentary is a set of information that characterizes the state of the literary heritage of the writer and highlights the direction and nature of the work of the textual critic in preparing the text of each this work to the publication. Accordingly, comments should contain the following sections:

List of all text sources. An exhaustive list of all sources of the text, arranged in chronological order. Handwritten and printed sources are grouped separately. If the source is printed - its full bibliographic description. If there are other editions of works published in this volume, it is necessary to indicate in which department and from which source it is printed.

Justification of attributions. Occurs only when the work is not signed by the name of the author. In this case - research, evidence.

Justification for the date. The determination of the date is necessary in all cases. Sometimes this is a brief reference, sometimes detailed arguments.

Brief review of the history of the text. In chronological order, all stages of the author's work on the work are revealed. A detailed description of the sources presented in the first section is given.

List of corrections made to the main text. Corrections are indicated page by page, in a systematized form: corrections of censorship distortions, corrections of editorial corrections, corrections of typesetting and scribal errors, corrections of typos by the author, conjectural corrections.

The nature of commenting varies from the profile of the publication. We need a detailed one for scientific publications classics, because there is a task to establish a canonical text, which will then be replicated in mass publications.

The main text is the source, the text of which most accurately and fully reflects the ideological and artistic intent of the writer.

Historical and literary

Objective: to present in a succinct way complete picture the fate of the work in connection with the era, to explain to the reader its ideological content and the artistic skill of the writer. Tell about how the work was received by readers and critics of that time, reveal its significance for the modern reader, reveal the significance of the work in the life and work of the writer, etc.

The content echoes the introductory article.

All this information usually constitutes the content of the accompanying article. She at the beginning, comments at the end.

Page-by-page comments can also be of a historical and literary nature, but more specifically relate to the text. A small note containing the most important key moments of the socio-political life of the era that gave rise to the work and link them with further analysis of this work, with the disclosure of the author's intention. To put a work in connection with its time is to make it easier for the reader to understand it, and in some cases to find the only true way to explain the content masked by the author.

Real

Task: to give explanations of the objects, persons, events mentioned in the work, i.e. to provide information about reality. Interpretation and only then informing.

So that the work is most fully and correctly perceived not only in its general ideological and artistic meaning, but also in all the details of its content.

The real comment is attached to the text. It should be not just a formal reference, but a real commentary on the content, that is, it should first of all interpret the text, and only then inform the reader. editorial commentary textological linguistic

Types of realia: geographical, ethnographic (names and nicknames), mythological and folklore, everyday, socio-historical (institutions, organizations, titles, titles, historical reminiscences).

A real commentary may belong to publications of any purpose. They differ only in the completeness of the coverage of the material and the degree of detail of the information presented.

The forms of the form of real comments are varied: from short information, help to alphabetical and systematized indexes, glossaries, or illustrated material of a documentary type.

Dictionary (or linguistic)

Purpose: to explain to the reader those words and turns of speech that differ from the usual word usage in the modern literary language and therefore may not be understood by the reader or misunderstood.

Archaisms, neologisms, dialectisms, foreign borrowings, professionalisms, words with changed meanings, folk etymology, etc. - all this is material for comments. Explanations of the writer's grammar and language are given, including syntax and phraseology.

Unlike a real commentary, the interpreted word is the object of linguistic analysis.

There are also comments like this:

Biographical comment. It gives an idea of ​​the life path of the writer, of the influence of certain events on his work. Often not comments are given, but a chronological outline.

Iconographic commentary. These are illustrations. It is a list of illustrations and all the necessary explanations for them.

You can distinguish between comments by placement in the text:

Subscripts contain information necessary in the course of reading, at the bottom of the strip, under the lines of the main text, and are separated by a space with or without a ruler. The text and other rendered comments are accompanied by a number or an asterisk *.

For overtext pages, page numbers are sometimes indicated.

marginal comments. Outside the whole. They are located on the side margin in relation to the main text. In publishing practice, there are 2 types of its location:

Symmetric

Asymmetric

They are convenient for the reader, as they allow you to compare text and comment. For example, in Woe from Wit in 1980 or some editions of Literary Monuments.

Literary and historical commentary

This edition of autobiographical prose, letters, notebooks and notes different years- the first experience of systematic coverage of a special biography - self-creation - of the largest Russian poet of the 20th century, Osip Emilievich Mandelstam (1891–1938). The drama of this process of creating a poetic personality - more precisely, the improvisation of fate - was due to many circumstances. “A semi-provincial, a Jew, a raznochinets, he did not receive the property of the Russian and European culture by natural inheritance, - M. L. Gasparov wrote about Mandelstam. “The choice of culture was for him an act of personal will, the memory of this forever remained in him the basis of a sense of his own personality with its inner freedom.”

The main inspirers of this process, the poet's asceticism, as N. S. Gumilyov noted, "were only the Russian language ... and eternally sleepless thought."

The autobiographical and epistolary prose of Osip Mandelstam, his "portraits" of cities - St. Petersburg, Moscow, Kiev, Feodosia - Nadezhda Yakovlevna Mandelstam will call these essays the poet's "city love", "urban passion"! - are distinguished by a remarkable feature: he captures himself in extremely critical, conflict, critical states, in the movement of thought and feeling, emphasizes the drama of any fact and impression. The poetic "I" of Mandelstam is everywhere included in the movement of history, often in a dispute with the "age-wolfhound". Hence - a rare wealth of life experiences, moral and aesthetic self-observations and assessments.

This publication became possible thanks to the selfless efforts of many people who cherished the fate of the poet's legacy. To them, first of all, to the scientists who prepared the first foreign edition of the works of O. E. Mandelstam in 4 volumes (1967), G. P. Struve, B. A. Filippov, from which the works included in this edition, letters, fragments of unfinished works, as well as to the collectors of the heritage of the poet and memoirs E. G. Gershtein, E. P. Zenkevich, P. M. Nerler, the late I. M. Semenko, N. E. Shtempel, and, of course, N. Ya. Mandelstam - Sincere gratitude from the compiler of this book and, I hope, from the readers.

"Noise of Time"

Published according to: Mandelstam O. Noise of time. Publishing house "Time" L., 1925. Circulation 3000 copies.

The main work on this book is the story of a St. Petersburg boy from Jewish family, without plot and plot - took place in the autumn of 1923 in Gaspra in the Crimea and, probably, in 1924 in Leningrad. Advertising the forthcoming publication, the owners of Vremya emphasized: “This is fiction, but at the same time it is more than reality itself ... It exhausts the era.”

Among the first assessments of this autobiography of Mandelstam, the opinion of A. Lezhnev is curious: “His phrase (of Mandelstam the narrator - V. Ch.) buckles under the weight of literary culture and tradition. At the same time, his images are peculiar and contrasting, and the comparisons are unexpectedly true. He knocks off epithets with his foreheads, as Anatole France advises to do ... How correctly and aptly he captured a lot in this era of social decline, degenerate populism, doom, whining, impotence of the “sympathetically smoldering” intelligentsia ”(“ Print and Revolution ”, 1929, No. 4 , pp. 151–153). For G. Fish, “The Noise of Time” is a document of “the attitude of the literary direction of“ acmeism ”” (“Krasnaya Gazeta”, evening edition, Leningrad, 1925, June 30).

True, very few noticed in The Noise of Time the main psychological drama of the narrator - his departure from the "Jewish chaos", that is, the established life, value system and orientation, into the realm of Russian culture, Christianity and the state that arose in connection with this, as N Lerner, “double non-existence”, “a temporary state of “neither in those nor in them”, “sweeping longing” both for what has already been left and for what has not yet been found” (“The Past”, 1929, No. 6). The emigrant critic V. Veidle most accurately assessed the drama of Mandelstam’s losses and still incomplete gains: he saw that both St. Petersburg Russia and “Jewish chaos” are “akin to Mandelstam, but they are akin to him in different ways: “He unmistakably conveys the very smell and taste of Jewry, and the air of St. Petersburg, and the sound of St. Petersburg pavements. The second homeland is more important and dearer to him than the first.

Mandelstam's memoirs, as an example of cultural-historical, diary prose, full of "energy of thought" of depth and fidelity to historical intuition, became the topic of correspondence with B. Pasternak. He will write to the author of The Noise of Time: “The full sound of this book, which found a happy expression for many elusiveness ... so riveted to itself, carried it so confidently and well that it was a pleasure to read and reread it” (“Literary Review”, 1990, No. 2 ). For A. Akhmatova, “The Noise of Time” is a lesson in writing about history, a model for her “Running Time” (1915), an object of admiration for the load on the word, on the detail. “Osip is rich, rich,” E. Gershtein recalled her assessment of the world of Mandelstam’s cultural values, the focus of refined culture.

Music in Pavlovsk. Described concert hall in the building of the Pavlovsky railway station in the 1890s, when the Mandelstam family lived in Pavlovsk. "Talk about. Dreyfus"; "The names of Colonels Esterhazy and Picard"- the subject of newspaper articles about the trial of the French officer Gentschab A. Dreyfus: (1859–1935), accused of spying for Germany in 1894; "Kreutzer Sonata"(1891) - story by L. N. Tolstoy; Figner lost his voice - we are talking about singer N. N. Figner, soloist Mariinsky Theater; "Catherine's Church" - a Catholic church on Nevsky Prospekt.

"Childish Imperialism".Equestrian monument to Nicholas I - built in 1856–1895. on St. Isaac's Square; "Kryukov Canal, Dutch Petersburg"- the so-called "New Holland" - a small island formed by the Moika River and canals; "descent of the battleship" Oslyabya "» - the squadron battleship "Oslyabya" was launched in 1898; "Likes and drinkers"- types of leather

"Riots and Frenchwomen".Funeral Alexander III - took place on November 8, 1894; "Genevan"- a follower of John Calvin (1509-1564), one of the reformers of Catholicism; wakes- Finnish drivers.

Bookcase. It is said about the relationship of the father and mother with the Vengerovs, Kopelyanskys, Slonimskys, Kasirers, about the grandfather and grandmother of the poet - leather sorter Veniamin Zundelovich Mandelstam and Mera Abramovna, who lived in Riga; Nadson Semyon Yakovlevich (1862–1887) Russian poet; lion Anton- A. G. Rubinshtein (1829–1894) - pianist and composer; Sofia Perovskaya and Zhelyabov- regicides of the people.

Jewish chaos. Shavli - a place near Shauliai, the family homeland of Mandelstam in Courland; baron Gunzburg- Gintsburg Horace Osipovich (Naftali Heru) - banker, builder of a synagogue in St. Petersburg; Dorpat - now the city of Tartu; black and yellow silk scarf - tales, a special cape that Jews put on during prayer; " Death and Enlightenment by Strauss - symphonic poem Richard Strauss.

Concerts of Hoffmann and Kubelik. The Polish pianist and composer Joseph Hoffman and the Czech violinist Jan Kubelik often toured Russia in late XIX century.

Tenishevsky school. O. E. Mandelstam entered the Tenishevsky Commercial School on September 1, 1900. A remarkable building was built for the school on Mokhovaya Street - at the expense of Prince. V. M. Tenisheva. Among the teachers were the largest scientists and teachers. Later, the writers V. V. Nabokov and O. V. Volkov studied at the Tenishevsky School.

Erfurt program.Erfurt program- the program of the German Social Democratic Party, adopted at the party congress in October. 1891 in Erfurt; Kautsky Karl (1854-1938) - one of the leaders of the Second International, broke with Marxism after the outbreak of the First World War; Pavlenkov edition- the mass series "The Life of Remarkable People", published by F. F. Pavlenkov in 1880–1890.

The Sinaki family. We are talking about the family of Mandelstam's gymnasium friend Boris Sinaki (1889–1910).

Komissarzhevskaya. Komissarzhevskaya Vera Fedorovna (1864–1910) - prominent Russian actress; Marriage And Hedda- characters in G. Ibsen's play "Hedda Gabler" (1890); Komissarzhevskaya, playing "Puppet Show" ... - the premiere of "Puppet Show" by A. Blok took place at the theater of V. F. Komissarzhevskaya on December 30, 1906.

"In a lordly fur coat out of order."Leontiev K. N. (1831–1891) - writer, philosopher, shortly before his death took the veil as a monk; Gippius Vladimir Vasilyevich (1876–1941) - poet and literary critic, taught Russian language and literature at the Tenishevsky School.

They are based on the impressions of the poet's stay (together with his brother Alexander) in September 1919 in the Crimea (Feodosia and Koktebel), departure for Batumi (in September 1920).

The originality of Mandelstam's view - through the prism of culture, ancient mythology, through the eye of a needle of his "Hellenism" - was expressed in essays in the fact that he ... somehow did not "notice" either Wrangel or Denikin. “We should be grateful to Wrangel for letting us breathe the purest air robber Mediterranean republic of the sixteenth century,” writes Mandelstam, quite arbitrarily evaluating the “evacuation,” that is, the sad exodus of tens of thousands of Russian people from the Crimea in 1920, as “a joyful Atlantic flight.” Of course, in reality, the entire short existence of the Crimea under Wrangel was continuously overshadowed by the fact noted by V. V. Shulgin that “there, behind the neck of Perekop, lies a sea of ​​poverty”, that “this captivating peninsula cannot be pampered” (V. V. Shulgin. "Dni. 1920", M., 1989, p.469).

The well-known "softness" of Mandelstam - or, more simply, a purely poetic, playful perception of the harshest situations, people, the "street" itself, the picturesque suburbs of Feodosia! - part of his mental structure, the position "above the fight." The Modern Reader owes this “softness” and the beautiful landscapes of Kerch and Feodosia: “from Mithridates (mountains in the center of Kerch and on the outskirts of Feodosia - V. Ch.), that is, the ancient Persian Kremlin on the mountain of theatrical-cardboard stone”, and no less vivid historiosophical “landscapes”, somnambulistic landscapes. Now one can only marvel at the apparent fearlessness of the poet, who created such a mental landscape of history:

“The most important thing in this landscape was the failure that formed in the place of Russia. The Black Sea moved all the way to the Neva; thick as tar, its waves licked the plates of Isaac, with mourning foam crashed on the steps of the Senate.

In essence, such a worldview - the whole of Russia is like Kitezh-grad, like Atlantis plunged to the bottom of the flood! - is no different from the hallucinations of I. S. Shmelev in The Sun of the Dead (1923), or from the sad lyrics of M. Tsvetaeva (After Russia, etc.). The demonstrative "carelessness" of Mandelstam, his choice of heroes for review, description - such is Mases (Moses) da Vinci, an artist and craftsman who built relationships with people "on uncertainty and sweet reticence" - poorly hide his anxieties, forebodings of the end of the entire artistic era.

Travel to Armenia

The explicit autobiographical nature of this travel prose (“half-story”), created by the poet in 1931-1932, published in the journal Zvezda (1933, No. years of their accusatory denunciations, "rapportiches". "ABOUT. Mandelstam is not interested in knowing the country and its people, but in whimsical verbal communication, which allows one to plunge into oneself, to measure one’s inner literary baggage with random associations ... The writer is armored by literary ancestors, ”wrote N. Oruzeinikov (“Literaturnaya gazeta”, 1933, No. 28 ). The accusation is “the old Petersburg acmeist poet O. Mandelstam (he was 42 years old in 1933! - V. Ch.) passed by the flourishing and joyfully building socialism of Armenia" - had fatal consequences: the printing of "Journey" was suspended.

In the prehistory of the "half-story", but rather a journey to the biblical, Mediterranean origins of culture - this is precisely Armenia, the "country of Nairi" for Mandelstam is not only a translation of the poem, "Dance on the Mountains" by the Armenian futurist poet Kara-Darvish in the early 20s years and the request of N. I. Bukharin dated June 12, 1929 to S. M. Ter-Gabrielyan, chairman of the Council of People's Commissars of the Armenian SSR, to accept a poet “ready to learn the Armenian language”, to write a work about Armenia. In this case, it is not possible to list people from the nomenklatura ranks, people's commissars, directors of institutes, sanatoriums, pedagogical schools, historians, local historians who helped the poet make a trip, see Sevan, Etchmiadzin, and many ancient historical monuments. Let us only note the figure of the biologist B. S. Kuzin (1903–1973), whom Mandelstam met in a teahouse in the courtyard of a mosque in Yerevan, who became a close friend of the poet, an interlocutor on many problems of natural science. Acquaintance with B. S. Kuzin helped Mandelstam in many ways to create one of his best poems, Lamarck (1932), about a kind of “descent” of consciousness down the ladder of evolution to the last step.

This “he”, a companion in the descent to the “rings” and “barnacles”, in parting with Mozart, is, of course, B. S. Kuzin.

Probably the most important thing in the “Journey” and in the diary cycle of poems “Armenia”, in which the image Armenian language(“screaming stones state”, “wild cat Armenian speech”, etc.) - hidden, perhaps unconscious, but quite understandable to Armenian friends, support for their efforts to preserve the shrines of their culture. We must not forget that throughout the 1920s and 1930s, under the slogan of building an international culture, in Armenia, as well as in Russia, a clear denationalization was often carried out. The best poets and prose writers of Armenia (Aksel Bakunts, Yeghishe Charents, etc.) were obliged to castigate even the images of the “country of Nairi” (the ancient name of Armenia) as “chimeras of national narrow-mindedness”, straighten the language itself, cleansing it from archaisms. Anna Akhmatova will translate the poem “Our Language” by E. Charents, characteristic of such a “perestroika”:

We then mangle and choke

the language that is purer than springs,

so that for today's souls

the rust of centuries has not settled.

Spiritual boundaries are expanding.

And they will not express what the century breathes,

nor Teryan's sonorous tarsal,

Nor parchment Narek.

For Mandelstam, the names of Vahan Teryan, the Armenian Blok, or Gregor Narekatsi, a classic of the Armenian Middle Ages, ancient villages like Ashtarak, a folklore granary that “hung on the murmur of water, like on a wire”, “churches in a hexagonal kamilavka”, finally, the Armenian language - “ unwearable like stone boots,” is the most essential, eternal thing in this country. It never occurred to him that this language was covered in the rust of centuries, that it needed to be cleaned. After all, in it:

... letters - blacksmith tongs

And every word is a bracket...

Memories. Essays.

Kyiv. The essay was published in the Kyiv Vecherniy Gazeta in 1926, presumably in May. The essay expressed - it could still be expressed - the playful beginning of Mandelstam's soul, the mischief of his thoughts when looking at the picturesque NEP life, the realm of signboards, shops, communal apartments. “The Ukrainian-Jewish-Russian city breathes with a deep triple breath,” he writes, noting the love of life of small people, and the incidents of Ukrainization, and the greatness of building managers, in the future the eternal heroes of Bulgakov’s prose and dramaturgy.

Cold summer."Spark". 1925, No. 16. This essay, like the essay "Batum" (1922) - evidence of Mandelstam's wanderings, wanderings in the hungry years of returning to Moscow, probably became one of the topics of M. A. Bulgakov's notes "Notes on Cuffs" about throwing writers in Russia in search of peace, earning bread:

“The draft picked up. How the leaves fly. One - from Kerch to Vologda, the other - from Vologda to Kerch. A disheveled Osip climbs with a suitcase and gets angry: - We won't get there, and that's all! - Naturally, we won't get there if you don't know where you're going!.. Osip Mandelstam. Walked in on a cloudy day and held his head high like a prince. Killed with conciseness: - From the Crimea. Bad. Do they buy manuscripts from you? - ... but no money for ... - I began, and before I had time to finish, he left. It is not known where."

Sukharevka. Ogonyok, 1923, No. 18. The essay in a peculiar way continues the theme of the poet's “entry” to Moscow (“On the sledges laid with straw”), the development of its “Buddhist” picturesqueness. His “bazaar” is both the essence of historical Moscow, the embodiment of the other side of “golden drowsy Asia” (Yesenin), which has died here, and not on some domes, and a threat to culture: “If you give the bazaar free rein, it will spread to the city and the city will overgrow wool." Involuntarily now you will think about the super-domestic invasion of all kinds of beggarly "shocks", "clothing markets", hordes of "shuttle traders", people of the market, who are now spreading to all spheres of cities, somehow you understand the difficult meaning of the poet's anxieties: like a place of plague…” The flood of “bazaars” that replace the museum, the library, the theater, and the lecture hall is, after all, the spill of the counterculture, the triumph of the pictorial primitive, in in a certain sense the dictatorship of "shuttle traders", sack merchants, also victims of this element.

Letters from different years.

Fedor Kuzmich Sologub(1863-1927) - poet, prose writer, playwright, one of the senior symbolists, author of the novels "Heavy Dreams" (1883-1894), " petty imp"(1907), trilogy" New Years "(1907-1914).

Nadezhda Yakovlevna Mandelstam(1899–1980), née Khazina, became the wife of O. E. Mandelstam in 1919. She was born in Saratov, but for many years - before meeting the poet - she lived in Kyiv. Her father was a lawyer. She knew Kyiv very well artistic environment- poets, artists, scientists. N. Ya. Mandelstam accompanied the poet on many of his travels in Russia, was with him in Armenia, and in 1934, after his arrest and sentencing, she went with him to Cherdyn, and then to Voronezh. She left Voronezh, leaving her husband in the care of her mother and new acquaintance N. E. Shtempel, to Moscow, trying to attach certain manuscripts, to earn something in the editorial offices, “to cling to life”. She, who lived for many decades “only to preserve Mandelstam - his poems, the story of his life and death” (the exact definition of M.K. Polivanov) - characterized her “Memoirs” as follows: “This is the story of my struggle with the elements, with the one that tried to lick both me and the poor scraps that I took care of. In his last letter To Osip Emilievich in 1938, naturally, who had not reached him, having lain for thirty years in a suitcase, she wrote about happy poverty, that “we were like blind puppies poking each other, and it was good for us”, that “it is difficult to die alone - one."

She, a person apparently very mentally strong, strong-willed, categorical in her assessments, called her connection with Mandelstam not love, but fate: “I did not prevent him from building himself and being himself. He built himself, and at the same time me” (“Memoirs”). But it is real, apparently, and she built his character, modified many situations with her own, expressed or unspoken, assessments, a general view of them. In her assessments of Mandelstam's "traitorous" poems - and, apparently, the short-lived, even stormy novels of the poet themselves - with the actress Arbenina (Hilderbrandt) O. N. (1901–1980), O. A. Vaksel (1903–1932), N. E. Shtempel (1910–1988) - a rationally restrained, even condescending beginning, a spirit of superiority and confidence prevails. Olga Vaksel for her is “a girl lost in a terrible, wild city, helpless, defenseless ... Before her death, Olga dictated wild, erotic memoirs to her husband, who knew the Russian language,” writes N. Ya. Mandelstam in “Memoirs”. In poems to N. E. Shtempel, she will find "a high and enlightened feeling future life". And only with the memory of M.E. Petrovs, Nadezhda Yakovlevna will change her calmness: she will call her a “hunter”, trying her hand, and will not say anything about the really beautiful poem “The Master of Guilty Looks” (1934). But among the variants of this poem, in a completely exceptional, noblest context, the name of Maria Petrov flashed:

You, Mary, are a perishing help,

It is necessary to warn death - to sleep.

I am standing on a solid threshold.

Go away, go away, stay...

Emily Veniaminovich Mandelstam(1856–1939) - see publication notes of the letters.

Yuri Nikolaevich Tynyanov(1884–1943) - prose writer, literary critic, critic, one of the founders of the Society for the Study poetic language(OPOYAZ), author of the article "The Interval" (1924), apparently remembered by Mandelstam for a combination of prophetic intuition and factual, scientific and theoretical accuracy (it dealt with the poetry of A. Akhmatova, B. Pasternak, O. Mandelstam, V. Mayakovsky) .

Korney Ivanovich Chukovsky(1882–1969) - poet, translator, literary historian, most notable literary critic beginning of the 20th century.

Stavsky(Kirpichnikov) Vladimir Petrovich (1900–1943) - prose writer, essayist, since 1936 secretary of the Writers' Union of the USSR. His activity in this post is characterized by a constant desire to present himself as a "signalman" of one or another class, political danger. He actually provoked repressions against writers. Having gone to M. A. Sholokhov during the completion of The Quiet Don, V. P. Stavsky immediately wrote a letter to I. V. Stalin that “ Quiet Don”still“ flows in the wrong direction ”, that the author does not even think about reforging Grigory Melekhov into a Bolshevik and, explaining all this by the influence of his family, his wife’s relatives, he proposed ... to relocate Sholokhov from Veshenskaya to a large industrial center. He applied the same method of "signaling" on March 16, 1938, turning to N.I. Yezhov, People's Commissar of Internal Affairs, with a "request" - "to help resolve this issue about O. Mandelstam." This “help” was expressed in the arrest of the poet in the boarding house “Samatikha” and the sentence - 5 years in the camp.

Mandelstam Alexander Emilievich(1892–1942) - the middle of the Mandelstam brothers (Shura). In addition to him, the younger brother Evgeny Emilievich Mandelstam (1898–1979), the daughter of E. E. Mandelstam Tatiana (Tatka) flashes in the poet’s correspondence.

From poems 1913–1937 Published according to the ed.: Mandelstam O. Soch. in 2 vols. M., 1990.

Notebooks. Notes.

“Records of 1931”, “Notebooks of 1931–1932” were published for the first time in 1969 based on copies from the author’s typescripts in volume 3 of the poet’s Collected Works in 4 volumes. Despite the fragmentation, thematic roll call with essays, autobiographical prose these records, notes have independent meaning. “I turned 40 in January. I have entered the age of a rib and a demon,” such self-characteristics are clearly intended to break the system of “solid”, linear narration, reporting on trips, experiences. In the light of their and similar self-observations - “I live without improving myself”, “I accepted the ocean news of Mayakovsky’s death”, etc. - the whole path of the poet’s life, his quivering and wary attitude towards the world becomes clearer. Hardly anyone before Mandelstam perceived climbing the Alatau as difficult and “strange”: “You go and you feel in your pocket an invitation card to Tamerlane ...”

Outside of these notes, records, however, a lot remained, later disclosed in N. Ya. Mandelstam's "Memoirs". It turns out that the poet also visited the workshop of the great painter Martiros Saryan, Yeghishe Cherents, a wonderful Armenian poet, came to him in Tiflis and, after listening to Mandelstam’s stories and poems, said: “A book seems to be coming out of you.”

Names found in notes, notebooks - the poet A. Bezymensky, statesmen like Lakoba Nestor Ivanovich(1893–1936), chairman of the Council of People's Commissars of Abkhazia, Ch. Darwin, traveler Pallas, natural scientists Linnaeus, Lamarck and others - are important, rather, as a reason for self-observation, for "tasting" a particular thought.

"Treasonable" lyrics, or poems about love

Madrigal. Straw I–II. These poems of 1916 are addressed to the Petersburg beauty book. Salome Andronikova. Osip Mandelstam visited the estate of Salomeya Andronikova in the Crimea, where he participated in the performance of the collectively composed comedy "The Coffee House of Broken Hearts, or Savanarolla in Taurida." There, at this performance, he met another famous St. Petersburg Venus, Vera Arkadyevna Sudeikina. The poem “A jet of golden honey flowed from a bottle ...” (Alushta, 1917) is dedicated to her - the beginning of the next cycle that has not been continued. This fatal woman - in those years the artist's wife, an actress of an indefinite genre - will later become one of the heroines of A. A. Akhmatova's "Poem without a Hero". The changes in her personal life are also brilliant in their own way: in exile she is the wife of the composer Igor Stravinsky, and after his death, the wife of the famous philanthropist Marquis de Bosse.

“I am in a round dance of shadows trampling on a gentle meadow ..” (1920), “I am on a par with others ...” (1920), “A ghostly scene flickers a little ...” (1920), “Take joy from my palms ...” (1920) ; “For the fact that I could not hold your hands ...” (1920); “In St. Petersburg we will meet again ...” (1920) - all these poems, forming a kind of cycle, are addressed to Olga Nikolaevna Arbenina, an actress of the Alexandria Theater. A. A. Blok was right - in relation to these poems - when he said: “His (Mandelstam - V.Ch.) poems arise from dreams - very peculiar, lying in the fields of art and nothing more. True, the witnesses of this speculative novel remembered that Mandelstam and Arbenina "were together in the ballet", that he read to her - just during Mayakovsky's performance at the House of Arts - his poems in private. And he didn’t read, but “sang poetry ... and his voice flew up like a dove and beat against the crystal pendants of the ceiling and rushed out the window to the Neva.” Having remembered these details, Ida Nappelbaum, the daughter of the famous St. Petersburg photographer M. Nappelbaum, for whom Arbenina was just Olechka, added from herself such an observation of the fate of the unfortunate Mandelstam: “The poet did not have an open visor, he consisted of two profiles - sunny and shadow. And he turned around first one side, then the other ... He fought in the cage of life. (Quoted from the book: O. Mandelstam. My age, my beast. - M., 2002. - S. 140, 141). The conjectures of another memoirist E. Gershtein about a kind of rivalry - “in the hungry winter of 1920, both of them (Mandelstam and Gumilyov - V.Ch.) solicited the love of Olga Nikolaevna Arbenina in Petrograd” - should, apparently, be left aside as unsubstantiated and somewhat crushing the entire sublime, mythological structure of Mandelstam’s messages, the very image of Petersburg, sharp-sighted metaphorism, the wealth of semantic associations of this love lyrics.

« Flooded with silk Melpomene», Melpomene- the muse of tragedy, one of the nine beautiful companions of Apollo; " Nothing, dove Eurydice» Eurydice - the wife of the great singer Orpheus, was stung by a snake in the leg and carried away to Hades. Orpheus was allowed - after his songs, from which all nature cried - by the lord of Hades and his wife Persephone to bring Eurydice out with one condition: “But during the journey along the underworld you mustn't look back. Remember! If you look back, Eurydice will immediately leave you and return forever to my kingdom. Not hearing the steps of a disembodied shadow behind him, fearing that Eurydice had lagged behind, Orpheus nevertheless looked back ...

"And a huge heap of immortal roses / In Cyprida's arms ...". Cyprida(or Aphrodite) - forever young, the most beautiful of the goddesses in a wreath of fragrant flowers was born from snow-white foam sea ​​waves who brought it to the island of Cyprus. According to legend, wherever Aphrodite steps, flowers grow luxuriantly. This detail, like the mention of a pass (" I don't need a night pass”), refute the statements of N. Ya. Mandelstam, according to which the poems “In St. Petersburg we will meet again” are dedicated to her, and not O. N. Arbenina. However, and blessed meaningless word"- this is also from the sphere of life of O. N. Arbenina - an actress created "for a comedic squabble." She sincerely did not understand, having read the whole cycle of poems about herself: “It is not clear why such a tragedy turned out in verse - now I understand his life with sadness, and cheerfully - our short acquaintance” (from a 1974 letter from O. N. Arbenina to the artist A. Malishevsky).

“Life has fallen like lightning…”, “There is a palace doll…”, “From the camp of the dark street…” (all - 1925), “Isakiy froze on dead eyelashes” (1935), “Is it possible for a dead woman to praise… "(1935, 1936) - a microcycle of messages, a dialogue with Olga Alexandrovna Waxel(1903-1932), "a young madcap", "Buttercup", from whom O. Mandelstam, in accordance with all the rules of pre-revolutionary good form, asked "hands and hearts" in 1924, even deciding to leave N. Ya. Mandelstam. The memoirs of the son of O. A. Vaksel A. Smolevsky testify that this "crazy girl", according to the legend and estimates of N. Ya. Mandelstam, not only bore the stamp of something tragic. “The courtship of one poet from the group of acmeists, who married“ a prose artist ”and almost stopped writing poetry” (that is, Mandelstam), she accepted, as it turned out from her memoirs, not at all carefree, not superficial, not at all without trembling. After a break with O. Mandelstam, courtship of his brother Yevgeny Mandelstam in 1927, O. A. Vaksel married (in 1932) the Norwegian diplomat H. Irgen-Vistendal, but, leaving with him for Oslo, just three weeks after arrival in his warm and hospitable house, in a sharp attack of nostalgia, she shot herself. On the eve of the fatal shot - not without the impact of the death of V. Mayakovsky! - she wrote a poem addressed to both Mandelstam and Russia:

I paid generously, to the end

For the joy of our meetings, for the tenderness of your eyes,

For the charm of your lips and for the damned city,

For the roses of an aged face.

Now you drink all the bitterness of my tears,

In sleepless nights slowly shed,

You will read my long, long scroll,

You will change your mind every, every verse.

But the paradise I live in is too small

But the poison I feed on is too sweet.

So every day I outgrow myself.

I see miracles in my dreams and in reality

But what I love is not available now,

And only one temptation: to fall asleep and not wake up ...

"Master of Guilty Eyes"(1934), or "Turkish Woman" as A. A. Akhmatova, who considered it the best love poem of the 20th century, was addressed to the poetess and translator Maria Sergeevna Petrova (1908–1979). For her, who grew up on the Yaroslavl land and in the atmosphere of "reckless love of childhood", who deeply assimilated the school of classical Russian verse, was characterized by a desire for significance. spiritual world the creator, to confession, to the ability to "keep silent until the verses." Her poems and translations - especially from the Armenian language - were highly appreciated by B. Pasternak, A. Tarkovsky, A. Akhmatova, G. Shengeli. The real appearance of this wonderful woman, unfortunately, was distorted in the memoirs of N. Ya. Mandelstam, who called her a "hunter" (for other people's husbands) after Mandelstam's unrequited love for her, and E. Gershtein, one of the poet's best friends, who created a trivial, alas, the image of M. S. Petrovs, a salon temptress who played dangerous games with two at once - the young L. N. Gumilyov “Gumilyovushka”, and O. Mandelstam. It is surprising that no objections from the family of M. S. Petrovs, from S. I. Lipkin, did not stop the compilers of a very useful, informative biographical book about Mandelstam "My age, my beast" from another concentration of objectively humiliating details: then she, M. S. Petrov, married woman, fights off the passionate embrace of "Levushka", and contemporaries, according to E. Gershtein, see him scratched by Marusya, "a wild cat", then Maria Sergeevna herself left the poet's room, "to the displeasure of his wife", with large spots on her face and " in an excited state” (“My Age, My Beast”, p. 479). The poetic correctness of the poet in relation to " turkish dear', his prayers ' You, Mary, help the perishing", the most beautiful metaphor " flying red, that miserable crescent of lips- all this, of course, corrects the trivial situation. It is unlikely that Mandelstam would say about the vulgar temptress, the “huntress” in another poem, which can be attributed entirely only to N. Ya. Mandelstam:

Well, I'll burn a black candle for you,

Burn with a black candle and don't dare to pray.

“I bring this greenery to my lips…”; “Kidneys stick with a sticky oath ...”; “Involuntarily crouching to the empty ground…”; “There are women who are dear to the damp earth ...” - these poems (all of 1937), as well as a number of comic poems, are dedicated to Natalya Shtempel, with whom the disgraced poet was friends in Voronezh. According to her, he, serious and concentrated, after reading them to her, asked the question himself:

"- What is this?

I did not understand the question and continued to be silent. "It's a love lyric," he answered for me. "This is the best thing I've written." And he handed me a piece of paper.

Application. Memories. Essay

Marina Tsvetaeva. Protection of the former."The Defense of the Former" is part of a longer essay, "The Story of an Initiation," first published in the Oxford Slavonic Papers 1914 XI. On the screen of the memory of the tragic Russian poetess of the 20th century, the "Tsvetaevsky" image of the poet appears - against the backdrop of the Voloshin Koktebel. The essay contains motifs of controversy and a fictional chronicle of life in that “shelter of muses” founded by M. A. Voloshin: there is no need to go into it ... Thanks to the acute nostalgic longing of M. I. Tsvetaeva in 1931, the modern reader is transferred to the atmosphere of countries of ignorance, games, hypocrisy, in the artistic Silver Age, which has not yet ended "above the black and deaf sea."

Anastasia Tsvetaeva, From the memoirs of Marina Tsvetaeva and Osip Mandelstam. In book. Tsvetaeva Anastasia. Memories. M., 1974.

Of course, the younger sister of M. I. Tsvetaeva could not understand the inherently complex process of Mandelstam's entry into Moscow. He saw a lot through his lens:

Tender Assumption - Florence in Moscow.

In the walls of the Acropolis, sadness consumed me

According to the Russian name and Russian beauty.

She hardly guessed that through the church architecture, and even “delicate”, next to the word “Florence” (that is, “blooming”), the name “Tsvetaeva” also came to life for him. Even less intelligible to a young Muscovite is such an overlap of Mandelstam's feelings: "Mandelstam somehow - through the icon color or otherwise - caught the black and yellow contrast of Jerusalem" (L. M. Vidgof. Mandelstam's Moscow. M., 1998. P. 24) .

At the same time, the naive consciousness of a girl of the 1910s perfectly captured both the “interior of the era” and many of the states of mind of O. E. Mandelstam.

Makovsky S.K. Osip Mandelstam "Portraits of contemporaries"

From the book by S.K. Makovsky "On the Parnassus of the Silver Age" (Munich, 1962).

Sergei Konstantinovich Makovsky (1877–1962) – poet, critic, art critic, publisher – was a son famous portrait painter, historical painter K. E. Makovsky, a native of St. Petersburg, who grew up among artists, actors, poets of the early 20th century. Many years after his youth in St. Petersburg - with its World of Art salons, theatrical premieres, poetry collections, books about painting and artists - S.K. I feel a different reality, / Touching on the mystery of the all-one" ("Calm").

The main creation of S.K. Makovsky in the pre-revolutionary era - the Apollo magazine (1909–1917), where he received the young Mandelstam, is also a “foggy-lace” creation, full of the spirit of contemplation, the cult of beauty and “self-valuable” creativity. From these positions, S.K. Makovsky reproduces the debut and first steps in the poetry of the author of "Stone" O.E. Mandelstam. All the acmeism of the young poet, with its clarity of intonation and sharpness of lines, the weight and concreteness of the word, is, as it were, the realization of his own, S.K. Makovsky, longing for the "Apollonian" beginning, classical clarity. In general, the memories of O. E. Mandelstam, like the entire book “On the Parnassus of the Silver Age”, are marked by thickened emigre nostalgia for a bygone, fleeting era, notes of farewell to the tender, artistic age: “... But forget you, / Raised on Heights of Parnassus - you can't! / In the days of worries, struggles, needs, you were looking for / Forward paths untrodden ... ". S.K. Makovsky foresaw the fate of his young Parnassian friend, a completely harmonious "Apollonian" poet, able to express with classical clarity the terrible instability of time, the horror of the collapse of the former environment and culture, the eternal traveler on untrodden paths.

Fleeting guesses, rather slips of the tongue by S.K. Makovsky about Mandelstam's alleged attempts after 1917 to "adapt" to the Bolsheviks, to "soften" his image of a "plebeian writer" by origin and a freethinker without political prejudice, are highly controversial, vague and unproven. These "facts" are collected second-hand. True, S.K. Makovsky always remembers what a helpless “bird of God” Mandelstam was, how pardonable his conciliation with the age-wolfhound.

Ehrenburg I. G. Mandelstam

From the book Russian Poets (Berlin, 1922).

Ilya Grigoryevich Ehrenburg (1891–1967) - prose writer, poet, publicist - published the first book of poetry in 1910 In 1918-1923, during the completion of a series of essays on Russian poets, which included a portrait of O. E. Mandelstam, he published 10 books of poetry, among which Prayer for Russia (1918) stood out, which was then recognized as counter-revolutionary. I. Ehrenburg's perception of poetry and the entire tragic fate of Mandelstam was undoubtedly influenced by the author's own position of the essay: flight from Moscow to Kiev after a period of arrests, departure in 1921 from Russia to Berlin and Paris (in this he was helped by a gymnasium friend N. I. Bukharin, personal friend of both Ehrenburg and, to some extent, Mandelstam) and the experience of comprehending human destinies in the novel about the adventures of the Gomel tailor Lasik, the “Jewish Schweik” (“The Stormy Life of Lasik Roytshvanets”). Osip Mandelstam for Ehrenburg is a nomad obsessed with inspiration, a receptacle for the memory of culture, forever exposed to dangers, following only “flashes of consciousness”, looking for happy states when “the soul hangs over a winged abyss, / And music will not save from the abyss ... ".

Subsequently, I. G. Erenburg will create a more multifaceted image of the wanderer O. E. Mandelstam of the 20s in the book “People, Years, Life” (In the 3rd vol. M., 1990). Gleb Struve, a researcher of Mandelstam's work, will note the merit of I. G. Ehrenburg as the creator of this image of the Silver Age poet. “He, Mandelstam, who fought with such enthusiasm on the eve of the revolution against both the Symbolists and the Futurists, will appear, perhaps, as the most complete synthesized... symbolism, acmeism and futurism ”(G. Struve. About four poets. Blok. Sologub. Gumilyov. Mandelstam. London, 1981. P. 186).

Mandelstam N. Ya. big form. Tragedy. The unity of the flow. Orchestras and fimelas. Prodigal son. Beginning and the end

Published according to the text of "Memoirs" by N. Ya. Mandelstam. Book. 2. M., 1990.

The widow of Osip Mandelstam, Nadezhda Yakovlevna Mandelstam, lived long life(1899–1980). Osip Mandelstam married her, the sister of the poet Yevgeny Khazin (her maiden name) in 1919. From all the details of their spiritual and everyday life, wanderings in the 1920s and 1930s, one can draw a general conclusion that their marriage can be called happy, that Mandelstam could not imagine his poetic fate at all without a “gentlewoman,” as he called N. Ya. Mandelstam. She accompanied him twice - to Cherdyn, Voronezh - to exile, she took off the torment of his utter domestic disorder, found patrons, maintained contact with relatives, warned against dangerous decisions and false friends. Many poems (“Your tender shoulders blush under whips”) and the poet’s readiness to endure separation for the sake of his wife’s health and stand up for her honor speak about the degree of the poet’s gratitude to N. Ya. Mandelstam - in particular, after a domestic quarrel in one of the writers’ communal apartments with A.N. Tolstoy, with S.P. Borodin (Sarkis Amirjan). The quick-tempered, giving the impression of a person with an unbalanced psyche, the poet who once attempted suicide (in Cherdyn), besides, surrounded by an atmosphere of surveillance, distrust, alienation, demanded exceptional attention from the “nezhnyanochka”. In addition, it was necessary, as A. Vertinsky sang, “to forgive my unnecessary loves” - in O. Vaksel, M. Petrovs ... Moreover - in the complete absence permanent earnings, homelessness, the presence of "evil housing", where a "jet of domestic fear" made its way through the hacky walls.

After the death of the poet N. Ya. Mandelstam with enviable persistence, self-sacrifice, risk saved poetic legacy poet and restored what replaced the diary, notebooks - everyday conversations, versions of poems recorded from the voice, preserved in the memory of contemporaries (in particular, A. A. Akhmatova, close to her). The well-known researcher of the Silver Age poetry M. K. Polivanov was right, noting that “often Nadezhda Yakovlevna and Anna Andreevna Akhmatova, ‘together recalled and clarified everything that both knew about Mandelstam…’, therefore the books of ‘Memoirs’ by N. Ya Mandelstam became an invaluable commentary on everything written by Osip Mandelstam and the material for his biography "(K. M. Polivanov. Preface to book 2 of N. Ya. Mandelstam's Memoirs. M., 1990. P. 6.).

From the book Letters, statements, notes, telegrams, powers of attorney author Mayakovsky Vladimir Vladimirovich

From the book Anti-chess. Villain notes. Return of the defector the author Korchnoi Viktor

From the book White Corridor. Memories. author Khodasevich Vladislav

From the book Television. A look from within. 1957–1996 author Kozlovsky Vitaly Nikolaevich From the book of Aksakov author Lobanov Mikhail Petrovich

Moscow Literary and Artistic Circle

From the book Without punctuation Diary 1974-1994 author Borisov Oleg Ivanovich

Literary and dramatic edition 2 years have passed. It was 1966. I was finishing my studies at the Higher Party School under the CPSU Central Committee. All of us, future graduates, have already been thinking about the future - where will we be sent to work? I had no career considerations, but I really didn’t want to

From the author's book

Chapter IV. LITERARY AND PHILOSOPHICAL ACTIVITIES IN THE ACADEMY We consider it necessary to dwell on the literary and philosophical activities of Aristotle during his stay at the Platonic Academy. The fact is that this kind of activity of the academic period of Aristotle

From the author's book

Literary and critical works SNOWDRESSES BY OLGA FOKINA Poets are not those authors who create abstract concepts or images of beauty in poetry. Poets are carriers and exponents of poetry that exists in life itself - in the feelings, thoughts, moods of people, in

From the author's book

Literary and journalism activity Meteorological science in Russia occupied an ever more honorable place. So many observations and generalizations have accumulated that the need has arisen for the publication of a special periodical printed organ. The Eighth Congress of Russians

From the author's book

"Literary and Artistic Circle" I met Sokolov in the "Literary and Artistic Circle", at one of the fights between the Symbolists and newspapermen - every "Tuesday"; behind an abusive newspaper article, the public had a need to feel Balmont's beard and his own

From the author's book

CHAPTER II IN THE CIRCLE OF LITERARY AND THEATER Moscow had always been sweet and desirable for him, and now, with the move, or rather, with the return, it has become for him and his family a favorite city, without which they could not imagine their lives. Six years ago, in 1820, after spending

From the author's book

Literary and artistic edition Oleg Ivanovich Borisov WITHOUT PUNCTATION Diary 1974-1994 Design, layout and art editing by the Porcupine design studio Responsible for the issue N.K. Popova Technical editor O. Serkina Proofreader L.V. Savelyeva

Municipal treasury educational institution

Sergeevskaya secondary school

Olympiad for schoolchildren

Union State "Russia and Belarus:

historical and spiritual community"

Historical and literary commentary

to a poetic work

Subject “We will save the honor of our native country…”

(Analysis of the poem by F.N. Glinka

"Song sentry warrior before the Battle of Borodino)

Krasyukova Karina Alexandrovna

16 years

Literary circle

MKOU Sergeevskaya secondary school

Voronezh region,

Podgorensky district,

S. Sergeevka,

st. Yesenina, 34

Head Bednyakova I.A.

2012

In 2012 Russia celebrates significant event- 200th anniversary of the Patriotic War of 1812. Therefore, my choice of a poem about the Battle of Borodino F.N. Glinka is not accidental. In the course of my work, I was interested in learning more about the participants in this heroic battle, their mood, and the state of their fighting spirit. In addition, I wanted to get to know the work of a poet, unfortunately unknown to me until that time and, as it turned out, very famous in his era. His life and work, dedicated to the people and the Fatherland, deserve deep respect and knowledge.

F. N. Glinka (1786-1880) - a native of the Smolensk province, a participant in the Patriotic War of 1812: fought near Austerlitz, participated in the Battle of Borodino in 1812, in foreign campaigns of the Russian army; He graduated from the war with the rank of colonel and was awarded a golden weapon for bravery. Glinka fought for the liberation of his homeland both as a warrior and as a poet. It is known that F.N. Glinka composed a number of patriotic poetic works, many of which were set to music, but only a few penetrated into the people's environment. Among them are the songs that were popular in 1812, during the French invasion: "War Song", "Soldier's Song", "Song of the Guard Warrior Before the Battle of Borodino" and others. Having absorbed the traditions of soldier's folklore, these unsophisticated, sincerely excited works have developed into a kind of poetic chronicle of the heroic era of Russian history. They glorify the determination to die, but not to bow their heads before the invader and tyrant. In a certain sense, these poems became the source of the later civil lyrics of Glinka, a member of secret societies, a Decembrist poet. In the same row are the Letters of a Russian Officer, thanks to which Glinka became a famous writer.

Under the influence of the era of the Patriotic War of 1812, the worldview of the poet and writer M.I. Glinka. In moments of respite, often right on the battlefield, he entered his thoughts and observations into a notebook, wrote poetry. F.N. Glinka was the first in literature to call the war of 1812 the Patriotic War, having deeply understood its nature. The simplicity of the presentation of the great events he describes made Glinka a very popular writer.

One of famous works poet - "Song of the sentry warrior before the Battle of Borodino" - written between 1812-1816. The song depicts a specific place and time of the events described - “on the banks of the Kolocha”, that is, near the village of Borodino near Moscow on the night before the great battle.

“The Song of the Guard Warrior ...” makes a deep impression with its patriotic pathos, attracts with the sincerity of the feelings of love of the Russian soldier for his homeland and his readiness to die for her in the battle near Borodino.

The theme and at the same time the idea of ​​the work is a strong in spirit, convincing in its sincerity appeal to "friends", "sons of the Slavs", "sons of war" to fight for Moscow - the "city of ancestors", lie down, lay down "heads" for "the honor of their native country ".

This work belongs to the genre of literary military song, which was based on the folklore genre soldier's (military-historical) song, that is folk song that arose in the soldier's environment. In most military-historical soldiers' songs, bright battle scenes, courage, resourcefulness and endurance of Russian soldiers are depicted on behalf of an eyewitness, images of commanders are created. Soldiers' songs express the worldview of the people, show the growth of their consciousness. That is why Glinka turns to this genre in order to express the highest spirit of patriotism of Russian soldiers in Patriotic war 1812.

The composition of the work consists of two parts: the warrior's song and the author's conclusion. The first part begins with the address "Friends!", which is one of the most common types of beginnings in folklore. This appeal is intended to emphasize the unity of the Russian people in the face of cruel danger - this was important for both the folk singer and the poet, an exponent of national feelings. For all the traditional reception, the poet somewhat expanded its meaning: if in folk lyrics the beginning only attracts the attention of the listener, then in his poems it is also evaluative.

This rhetorical appeal "Friends!" in the further development of the action, the action is repeated twice more, and other rhetorical appeals are also heard: “Slavic sons! War sons!”, “Native land!”. High vocabulary emphasizes the importance and solemnity of the events described, as well as the sincerity and nobility of the feelings of the participants in the upcoming battle. The climax of the song is:

We will not betray Moscow!

We will save the honor of our native country

Or let's lay down the chapters here! ..

At the end of the warrior's song, there is a touching appeal to the native land with a request to accept them if they die in battle.

And sleep did not conquer their eyes,

And the spirit in them burned!

In "The Song of the Guard Warrior..." F.N. Glinka widely uses elements of the folk poetic language (conversions, repetitions, inversions) to create a romantic picture, a romantic image, a romantic pathos of a work. A special place here is occupied by Old Slavonicisms: “bregah”, “golden”, “temple”, “city”, “heads”, etc. and high vocabulary: “God’s temple”, “sons”, “honor”, ​​“Dear land”, which express the pathos of the feelings of the hero and the author. Epithets play a significant role in the “Song ...”, they increase the figurativeness of the narrative, contribute to creating a more vivid impression of the depicted paintings (“dawn is brighter”, “lights are paler”, “ wide brim»); serve to create a pronounced anxious and tragic atmosphere (“fatal day”), characterize the feelings of the lyrical hero (“cheerful”, “bold”, “villain”, “native country”, “motherland”). The abundance of metaphors “we do not conquer our eyes to sleep”, “we do not hear the pain of wounds”, “Moscow to the golden tops”, “we will not betray Moscow”, “the spirit is flaming”, etc. paraphrases “God's temple”, “city of ancestors”, personifications “sleep did not conquer their eyes”, “You accept us ... Dear land!” serve as an expression of the extremely emotional behavior of the lyrical hero. After all, Moscow has always occupied an important place in the minds of the Russian people. Being not only the capital Russian state, but also a Russian Christian shrine, it evoked the warmest feelings both in the thoughts and in the heart of an Orthodox person. F.N. Glinka was devoted to Moscow until the end of his days. In "The Song of the Guard Warrior..." Moscow is the embodiment of the Motherland for the lyrical hero. The surrender of his beloved capital terrifies him.

F.N. Glinka skillfully gave the work sound expressiveness. For example, in the line “Friends, be cheerful! Friends, be brave! a combination of solid voiced consonant sounds [dr] is repeated three times, this alliteration technique demonstrates to us the firmness and confidence of a warrior in his call. The poet also uses sound writing in the line “Already the rumble in the fields, the noise is already heard!”, where the fourfold repetition of a deaf hissing consonant sound [w] creates a sound image of the steps of an enemy approaching through the grass.

The songs of Fyodor Glinka, composed by him during the war of 1812, were sung to suitable well-known tunes. True, in this song the first and last couplets (iambic pentameter and trimeter) do not match in size with the rest (iambic tetrameter and trimeter), and it is impossible to sing them to a common motive with them. The author chose iambic not by chance: it is a strong and energetic poetic size, suitable for singing a song in marching formation. “Song of the guard warrior ...” is a rhythmic work, with cross-rhyme, with simple and incomplete syntactic sentences, easily performed and remembered, with a deep and at the same time very understandable and clear meaning, which is why it was very popular in its time in the military environment .

In “The Song of the Sentry Warrior before the Battle of Borodino”, the lyrical hero - a Russian soldier, a warrior - appears as a real Russian patriot, selflessly loving his homeland, ready to die for it in battle. This war is very far from us: 200 years have passed. But, reading the lines of the work of F.N. Glinka, I have a very clear idea of ​​the tragedy of 1812 and bow before the unparalleled heroism of the defenders of our country. I am proud of my history, I am proud that I belong to the courageous and glorious Russian people.

For a deeper penetration into the content and figurative world of a work of art, it is important to understand all the nuances of the meanings of incomprehensible words, to have an idea of ​​the events in question, of the characters in the work. Knowledge of these facts helps to better understand the author's idea of ​​the text, to characterize it more fully and more accurately.

In order to get acquainted with the structure of the historical and literary commentary, one should take from the library a volume of the author's works, in which notes and comments are given. It is best to refer to academic publications - they present these materials most fully and accurately. There are necessary comments in the books of the series "The Poet's Library". For example: Ryleev K.F. complete collection poems. L., 1971. (Library of the poet. Large series).

You can compose a historical and literary commentary yourself but in a certain structural scheme:

  1. Briefly about the author, date of creation of the text.
  2. Information about the historical characters of the work (line by line, starting from the title).
  3. A line-by-line and, if possible, brief commentary on the events named in the text.

It should be remembered that personal reflections of the commentator, the use of figurative and expressive means and other ways of “influencing” the reader are undesirable in the historical and literary commentary. The comment should be strict and extremely informational.

An example of a historical-literary commentary:

K.F. Ryleev (1795-1826) - Russian poet, Decembrist, participant in the uprising on Senate Square in St. Petersburg in 1825. He was hanged along with other organizers of the movement and leaders of the uprising. Duma "Ivan Susanin" was written in 1822, during the period of creation and strengthening of the activities of secret Decembrist organizations, when the poet systematically turned to the history of the Fatherland, the fate of its heroic defenders.

Ryleyev's Duma is dedicated to the events connected with the attempts of the Polish king Sigismuid III to establish his son, Tsarevich Vladislav, on the Russian throne.

Susanin Ivan(? - 1613) - hero of the liberation struggle of the Russian people early XVII century, according to some sources, a resident of the village of Domnina, Kostroma district. In the winter of 1613, being taken as a guide by a detachment of the Polish gentry, he led them into impenetrable forest jungle, for which he was tortured.

“But you won’t be able to save Michael like that!” The Poles were looking for and wanted to capture the future Russian sovereign Mikhail Romanov, who at that time was hiding within the Kostroma district.

Poles- Poles.

Moskal- comes from the Polish moskal - a native of Moscow (Muscovy), Russian (soldier). IN XVIII-XIX centuries the inhabitants of Eastern Belarus and Ukraine so called the soldiers of the army of the Russian Empire (including the Little Russians and Belarusians). Initially, the word had a neutral meaning and emphasized only geographical affiliation. Over time, the word "moskal" began to acquire a negative connotation in the territories of Wormwood, Belarus, Lithuania and Ukraine.

Sarmatians- the general name of the nomadic pastoral Iranian-speaking tribes that settled in the III century BC. e. - 4th century AD e. in the steppes from Tobol in the east to the Danube in the west (Sarmatia).

From the middle of the 16th century in Poland, they began to express the idea that the Polish gentry descended from the Sarmatians. The Sarmatians were considered excellent warriors, they created heavy cavalry, their weapons were swords and spears. In the text of the Duma, the word Sarmatians is used in the meaning of "warriors".

Zupan- among Ukrainians and Poles: an old semi-caftan.

Lucina- a thin long neck for lighting a peasant's hut.

“But know and rush: I saved Mikhail!” Susanin managed to notify Mikhail of the danger, and the retinue managed to take him to a safe place. Upon the accession to the throne of Mikhail Feodorovich in 1613, the descendants of Susanin were given a charter for a plot of land near the village of Domnino; it was confirmed by subsequent sovereigns.

Questions and tasks

  1. Write a historical and literary commentary on the thought of K.F. Ryleev "Death of Yermak".
  2. What figurative and expressive means does Ryleev use when drawing the figure of Yermak? What is emphasized, especially emphasized in his appearance and character?
  3. How do you think Ryleev’s thoughts “Ivan Susanin” and “Death of Yermak” helped the poet achieve his goal: “To excite the valor of fellow citizens with the exploits of their ancestors”?

After lessons

Prepare materials for the historical and literary almanac "Decembrists - poets, publicists, revolutionaries." Compile an almanac.

It is widely believed that a commentary on a literary work is of genuine interest only to a literary critic.

© John Morgan Studio/Glitch

It is widely believed that commentary on a literary work is of genuine interest only to a literary critic who is accustomed not to enjoy reading, but to dissect books - how Emile Zola, like a surgeon, dissected a human person. In fact, a thoughtful, detailed commentary can open a book with new side and for the reader who does not pretend to scientific laurels. Moreover, it is better to read it not after the fact, but in parallel with the main text, otherwise there is a risk of missing important details.

Ulysses by James Joyce

Commentary by S. Horuzhy


The translator Viktor Golyshev, who gave the Russian audience Truman Capote, Ken Kesey and Thornton Wilder, said during his speech for the Open Lecture project that the first publisher's review of the Russian translation of Ulysses was "80 pages of hate." In the USSR, Joyce's novel was published in its entirety in 1989 on the pages of the Foreign Literature magazine, and four years later, already in the new state, it was published separate edition with an extensive commentary by Sergei Khoruzhy. In fact, Victor Hinkis began translating Ulysses into Russian, but he did not have time to complete the work, and after his death, the task of explaining almost every phrase in the novel went to Khoruzhy. Trying to conquer Ulysses without constantly turning to the commentary is not only completely useless: the book has a special, intuitive music of the language, and you can enjoy it without deep immersion in Joyce's intellectual games. However, Khoruzhy not only interprets numerous allusions to real historical characters and other literary works, but also means anchor points compositions of "Ulysses" and highlights the main themes of each episode. Without their understanding, Joyce's stream of consciousness, alas, sometimes seems like an empty jumble of words.

"Moscow - Petushki" by Venedikt Erofeev

Commentary by E. Vlasov


Significantly inferior to "Ulysses" in volume, Venedikt Erofeev's poem "Moscow - Petushki" is quite comparable to Joyce's novel from the point of view of structure, themes and poetics: an autobiographical hero, a wandering motif, an image of a close but inaccessible beloved, and so on. True, if the concepts that Joyce operates with sometimes cause bewilderment even among the native Irish, then Erofeev seems to have everything very clear: the Kremlin, cologne, Gorky's hairy legs. It would seem, well, what is there to comment on? In fact most of Erofeev's poem is a parody of other texts - starting with Radishchev's "Journey from St. Petersburg to Moscow" and ending with Soviet-era newspaper notes. Although Eduard Vlasov's detailed commentary on "Petushki" was criticized to the nines by the ideologist of the Voina art group Alexei Plutser-Sarno for overly straightforward interpretations and the desire to find literary parallels where they actually do not exist, it is worthy of attention because reveals the significance of "Petushki" for the history of the development of Russian literature - as a grandiose monument of prosaic conceptualism.

"Eugene Onegin" by Alexander Pushkin

Commentary by V. Nabokov


Eugene Onegin was first translated into English by Henry Spaulding in 1881. Since then, the English-speaking reader has seen more than a dozen translations Pushkin's novel in verse and its fragments. The most famous today is considered to be the translation made by Vladimir Nabokov and published in 1964 in New York. Unlike most of his predecessors, Nabokov did not seek to English version"Onegin" was collapsible, okay, but to convey the exact contextual meaning of the original. In order for the audience to understand the cultural, historical and living conditions in which Pushkin's heroes lived, Nabokov provided his translation with a lengthy commentary, on which he worked for 15 years, and called it "an armchair feat." Without departing from the image of a meticulous but ironic critic, Nabokov talks about what hairstyles were fashionable to wear in Russia XIX century, how girls in Rus' guessed at their betrothed and why Pushkin speaks with such trepidation about women's legs. In a word, Nabokov's work in itself is worthy of the title of "encyclopedia of Russian life", which was awarded to "Onegin" by Belinsky.

"My Diamond Crown" Valentina Kataeva

Commentary by O. Lekmanov, M. Reikina, L. Vidgof


Although Valentin Kataev himself has repeatedly said that he does not consider My Diamond Crown to be memoirs, and argued that the book is a “free flight of fantasy based on true incidents,” for subsequent generations his novel became a storehouse of knowledge about Kataev’s contemporary writers. Olesha, Babel, Bulgakov, Pasternak, Yesenin, Mandelstam - whoever was brought to AMV under deliberately naive, almost childish nicknames like "Key", "Vyun" and "Konarmeyets". Of course, in order to recognize Mayakovsky in Commander, you don’t need a lot of intelligence, but with lesser-known characters, the situation is much more complicated. Therefore, the commentary of Oleg Lekmanov, Maria Reikina and Leonid Vidgof is not only a literary and cultural study, but also, on the one hand, a kind of key to the novel, and on the other, an attempt to separate its documentary component from the artistic one: after all, “My diamond crown ”- fictionalized memories, and in places Kataev sinned against the truth. For example, according to researchers, he exaggerated the degree of closeness of his relationship with Yesenin and passed off their "hat acquaintance" for "bosom friendship."

"Golem" by Gustav Meyrink

Commentary by V. Kryukov


The mystical essence of Prague, which today serves as an excellent bait for hundreds of thousands of tourists, was most fully reflected in the novel by the Austrian expressionist writer Gustav Meyrink "The Golem", based on the Jewish legend of the clay giant. According to legend, it was created by Rabbi Yehuda Ben Bezalel either to help with the housework, or to protect the Prague Jewish ghetto from pogroms. In Meyrink's novel, the Golem becomes the embodiment of chthonic horror, man's fear of the unknown. A short but detailed commentary by translator Vladimir Kryukov is valuable not only because it provides the key to the Kabbalistic symbolism of the novel. Prague near Meyrink is depicted as a labyrinth of dark, mysterious streets, in which the devil himself will break his leg. Kryukov, on the other hand, restores the geography of Athanasius Pernath's movements around the city, giving the reader the opportunity to follow in the footsteps of the hero and try to find the very house where the Golem, the restless soul of the ghetto, is hiding in a room without doors.

The Odyssey and the Iliad by Homer

Commentary by E. Thessalonica


Commentary, the volume of which exceeds the volume of the work itself, is not uncommon: take, for example, the mentioned work of Nabokov. The Byzantine church figure, historian and writer Eustathius of Thessalonica, who lived in the 12th century AD, went much further: his commentary on Homer's Odyssey and Idiad in the modern edition occupies seven volumes. Eustathius considers Homeric texts both in a philological and historiographical aspect: he analyzes the lexical composition of the poems, discusses the boundaries of truth and fiction in them, and tries to find evidence that some events of the Odyssey could have taken place in reality, since the memory of them supposedly keeps the Mediterranean. In addition, Thessalonica criticizes his fellow scientists for paying attention primarily to the Iliad, and neglecting the Odyssey because of the abundance of fabulous motives. Despite the fact that today in the scientific world there is no longer a visible preference for any of the strongholds creative heritage Homer, in the eyes of the mass audience, the Odyssey really still remains more of a book for children and adolescents, and the Iliad is a reference book for intellectuals.

"The Adventures of the Good Soldier Schweik" by Yaroslav Hasek

Commentary by S. Soloukh


Perhaps only in such a country as the Czech Republic, where atheists live entirely in cities studded with ancient temples, national literary classics could be a book full of toilet jokes about a drunkard who, using his idiotic frankness, left no stone unturned from the policy of militarism. True, it is still big question who suffers from idiocy is Schweik himself or everyone around him. Hasek's contemporaries thought that Schweik's popularity would be short-lived: they say that the novel is woven from details that will not say anything to those who did not live in Austria-Hungary in the 1910s. Well, let's say, how would the new generation know that a certain Palyvets really served in the Prague beer house "At the Chalice"? Nevertheless, thanks to the endless charm of the protagonist and the great skill of Hasek the satirist, "Schweik" is still briskly walking around the planet. To fill in the gaps in the knowledge of European history and life at the beginning of the 20th century, Sergey Soloukh’s commentary on the Russian translation of “Schweik” will help, where there is information about the real addresses mentioned in the book, and an analysis of the features of the characters’ language, and a panorama of the First World War, doubly relevant yet and because in our days this event seems to have finally begun to emerge from the shadows of Hitler's massacre number 1939.



Similar articles