How to write a commentary on a work. Word about Igor's Campaign: Historical and Literary Commentary on the Monument

22.02.2019

Literary and historical commentary

This edition of autobiographical prose, letters, notebooks and records of different years is the first experience of systematic coverage of a special biography - self-creation - of the greatest Russian poet of the 20th century, Osip Emilievich Mandelstam (1891–1938). The drama of this process of creating a poetic personality - more precisely, the improvisation of fate - was due to many circumstances. “A semi-provincial, a Jew, a commoner, he did not receive the property of Russian and European culture by natural inheritance,” M. L. Gasparov wrote about Mandelstam. “The choice of culture was for him an act of personal will, the memory of this forever remained in him the basis of a sense of his own personality with its inner freedom.”

The main inspirers of this process, the poet's asceticism, as N. S. Gumilyov noted, "were only the Russian language ... and eternally sleepless thought."

The autobiographical and epistolary prose of Osip Mandelstam, his "portraits" of cities - St. Petersburg, Moscow, Kiev, Feodosia - Nadezhda Yakovlevna Mandelstam will call these essays the poet's "city love", "urban passion"! - are distinguished by a remarkable feature: he captures himself in extremely critical, conflict, critical states, in the movement of thought and feeling, emphasizes the drama of any fact and impression. The poetic "I" of Mandelstam is everywhere included in the movement of history, often in a dispute with the "age-wolfhound". Hence - a rare wealth of life experiences, moral and aesthetic self-observations and assessments.

This publication became possible thanks to the selfless efforts of many people who cherished the fate of the poet's legacy. To them, first of all, to the scientists who prepared the first foreign edition of the works of O. E. Mandelstam in 4 volumes (1967), G. P. Struve, B. A. Filippov, from which the works included in this edition, letters, fragments of unfinished works, as well as to the collectors of the heritage of the poet and memoirs E. G. Gershtein, E. P. Zenkevich, P. M. Nerler, the late I. M. Semenko, N. E. Shtempel, and, of course, N. Ya. Mandelstam - Sincere gratitude from the compiler of this book and, I hope, from the readers.

"Noise of Time"

Published according to: Mandelstam O. Noise of time. Publishing house "Time" L., 1925. Circulation 3000 copies.

The main work on this book - the story of a St. Petersburg boy from a Jewish family, without plot or plot - proceeded in the autumn of 1923 in Gaspra in the Crimea and, probably, in 1924 in Leningrad. Advertising the forthcoming publication, the owners of Vremya emphasized: “This is fiction, but at the same time it is more than reality itself ... It exhausts the era.”

Among the first assessments of this autobiography of Mandelstam, the opinion of A. Lezhnev is curious: “His phrase (of Mandelstam the narrator - V. Ch.) buckles under the weight of literary culture and tradition. At the same time, his images are peculiar and contrasting, and the comparisons are unexpectedly true. He knocks off epithets with his foreheads, as Anatole France advises to do ... How correctly and aptly he captured a lot in this era of social decline, degenerate populism, doom, whining, impotence of the “sympathetically smoldering” intelligentsia ”(“ Print and Revolution ”, 1929, No. 4 , pp. 151–153). For G. Fish, "The Noise of Time" is a document of "attitude literary direction"Acmeism"" ("Krasnaya Gazeta", evening edition, Leningrad, 1925, June 30).

True, very few noticed in The Noise of Time the main psychological drama of the narrator - his departure from the "Jewish chaos", that is, the established life, value system and orientation, into the realm of Russian culture, Christianity and the state that arose in connection with this, as N Lerner, “double non-existence”, “a temporary state of “neither in those nor in them”, “sweeping longing” both for what has already been left and for what has not yet been found” (“The Past”, 1929, No. 6). The emigrant critic V. Veidle most accurately assessed the drama of Mandelstam’s losses and still incomplete gains: he saw that both St. Petersburg Russia and “Jewish chaos” are “akin to Mandelstam, but they are akin to him in different ways: “He unmistakably conveys the very smell and taste of Jewry, and the air of St. Petersburg, and the sound of St. Petersburg pavements. The second homeland is more important and dearer to him than the first.

Mandelstam's memoirs, as an example of cultural-historical, diary prose, full of "energy of thought" of depth and fidelity to historical intuition, became the topic of correspondence with B. Pasternak. He will write to the author of The Noise of Time: “The full sound of this book, which found a happy expression for many elusiveness ... so riveted to itself, carried it so confidently and well that it was a pleasure to read and reread it” (“Literary Review”, 1990, No. 2 ). For A. Akhmatova, “The Noise of Time” is a lesson in writing about history, a model for her “Running Time” (1915), an object of admiration for the load on the word, on the detail. “Osip is rich, rich,” E. Gerstein recalled her assessment of the world cultural property Mandelstam, the focus of refined culture.

Music in Pavlovsk. The concert hall in the building of the Pavlovsky railway station in the 1890s, when the Mandelstam family lived in Pavlovsk, is described. "Talk about. Dreyfus"; "The names of Colonels Esterhazy and Picard"- the subject of newspaper articles about the trial of the French officer Gentschab A. Dreyfus: (1859–1935), accused of spying for Germany in 1894; "Kreutzer Sonata"(1891) - story by L. N. Tolstoy; Figner lost his voice- we are talking about the singer N. N. Figner, soloist of the Mariinsky Theater; "Catherine's Church" - a Catholic church on Nevsky Prospekt.

"Childish Imperialism".Equestrian monument to Nicholas I - built in 1856–1895. on St. Isaac's Square; "Kryukov Canal, Dutch Petersburg"- the so-called "New Holland" - a small island formed by the Moika River and canals; "descent of the battleship" Oslyabya "» - the squadron battleship "Oslyabya" was launched in 1898; "Likes and drinkers"- types of leather

"Riots and Frenchwomen".Funeral Alexander III - took place on November 8, 1894; "Genevan"- a follower of John Calvin (1509-1564), one of the reformers of Catholicism; wakes- Finnish drivers.

Bookcase. It is said about the relationship of the father and mother with the Vengerovs, Kopelyanskys, Slonimskys, Kasirers, about the grandfather and grandmother of the poet - leather sorter Veniamin Zundelovich Mandelstam and Mera Abramovna, who lived in Riga; Nadson Semyon Yakovlevich (1862–1887) Russian poet; lion Anton- A. G. Rubinshtein (1829–1894) - pianist and composer; Sofia Perovskaya and Zhelyabov- regicides of the people.

Jewish chaos. Shavli - a place near Shauliai, the family homeland of Mandelstam in Courland; baron Gunzburg- Gintsburg Horace Osipovich (Naftali Heru) - banker, builder of a synagogue in St. Petersburg; Dorpat - now the city of Tartu; black and yellow silk scarf - tales, a special cape that Jews put on during prayer; " Death and Enlightenment by Strauss- symphonic poem by Richard Strauss.

Concerts of Hoffmann and Kubelik. The Polish pianist and composer Joseph Hoffmann and the Czech violinist Jan Kubelik frequently toured Russia in the late 19th century.

Tenishevsky school. O. E. Mandelstam entered the Tenishevsky Commercial School on September 1, 1900. A remarkable building was built for the school on Mokhovaya Street - at the expense of Prince. V. M. Tenisheva. Among the teachers were the largest scientists and teachers. Later, the writers V. V. Nabokov and O. V. Volkov studied at the Tenishevsky School.

Erfurt program.Erfurt program- the program of the German Social Democratic Party, adopted at the party congress in October. 1891 in Erfurt; Kautsky Karl (1854-1938) - one of the leaders of the Second International, broke with Marxism after the outbreak of the First World War; Pavlenkov edition- mass series "Life wonderful people”, published by F. F. Pavlenkov in 1880–1890.

The Sinaki family. We are talking about the family of Mandelstam's gymnasium friend Boris Sinaki (1889–1910).

Komissarzhevskaya. Komissarzhevskaya Vera Fedorovna (1864–1910) - prominent Russian actress; Marriage And Hedda- characters in G. Ibsen's play "Hedda Gabler" (1890); Komissarzhevskaya, playing "Puppet Show" ... - the premiere of "Puppet Show" by A. Blok took place at the theater of V. F. Komissarzhevskaya on December 30, 1906.

"In a lordly fur coat out of order."Leontiev K. N. (1831–1891) - writer, philosopher, shortly before his death took the veil as a monk; Gippius Vladimir Vasilyevich (1876–1941) - poet and literary critic, taught Russian language and literature at the Tenishevsky School.

They are based on the impressions of the poet's stay (together with his brother Alexander) in September 1919 in the Crimea (Feodosia and Koktebel), departure for Batumi (in September 1920).

The originality of Mandelstam's view - through the prism of culture, ancient mythology, through the eye of a needle of his "Hellenism" - was expressed in the essays in the fact that he ... somehow did not "notice" either Wrangel or Denikin. “We should be grateful to Wrangel for letting us breathe in the purest air of the robber Mediterranean republic of the sixteenth century,” writes Mandelstam, completely arbitrarily assessing the “evacuation”, that is, the sad exodus of tens of thousands of Russian people from the Crimea in 1920, as "joyful Atlantic flight". Of course, in reality, the entire short existence of the Crimea under Wrangel was continuously overshadowed by the fact noted by V. V. Shulgin that “there, behind the neck of Perekop, lies a sea of ​​poverty”, that “this captivating peninsula cannot be pampered” (V. V. Shulgin. "Dni. 1920", M., 1989, p.469).

The well-known "softness" of Mandelstam - or, more simply, a purely poetic, playful perception of the harshest situations, people, the "street" itself, the picturesque suburbs of Feodosia! - part of his mental structure, the position "above the fight." The modern reader owes this “softness” and the beautiful landscapes of Kerch and Feodosia: “from Mithridates (mountains in the center of Kerch and on the outskirts of Feodosia - V. Ch.), that is, the ancient Persian Kremlin on the mountain of theatrical-cardboard stone”, and no less vivid historiosophical “landscapes”, somnambulistic landscapes. Now one can only marvel at the apparent fearlessness of the poet, who created such a mental landscape of history:

“The most important thing in this landscape was the failure that formed in the place of Russia. The Black Sea moved all the way to the Neva; thick as tar, its waves licked the plates of Isaac, with mourning foam crashed on the steps of the Senate.

In essence, such a worldview - the whole of Russia is like Kitezh-grad, like Atlantis plunged to the bottom of the flood! - is no different from the hallucinations of I. S. Shmelev in The Sun of the Dead (1923), or from the sad lyrics of M. Tsvetaeva (After Russia, etc.). The demonstrative "carelessness" of Mandelstam, his choice of heroes for review, description - such is Mases (Moses) da Vinci, an artist and craftsman who built relationships with people "on uncertainty and sweet reticence" - poorly hide his anxieties, forebodings of the end of the entire artistic era.

Travel to Armenia

The explicit autobiographical nature of this travel prose (“half-story”), created by the poet in 1931-1932, published in the journal Zvezda (1933, No. years of their accusatory denunciations, "rapportiches". "ABOUT. Mandelstam is not interested in knowing the country and its people, but in whimsical verbal communication, which allows one to plunge into oneself, to measure one’s inner literary baggage with random associations ... The writer is armored by literary ancestors, ”wrote N. Oruzeinikov (“Literaturnaya gazeta”, 1933, No. 28 ). The accusation is “the old Petersburg acmeist poet O. Mandelstam (he was 42 years old in 1933! - V. Ch.) passed by the flourishing and joyfully building socialism of Armenia" - had fatal consequences: the printing of "Journey" was suspended.

In the prehistory of the "half-story", but rather a journey to the biblical, Mediterranean origins of culture - this is precisely Armenia, the "country of Nairi" for Mandelstam is not only a translation of the poem, "Dance on the Mountains" by the Armenian futurist poet Kara-Darvish in the early 20s years and the request of N. I. Bukharin dated June 12, 1929 to S. M. Ter-Gabrielyan, chairman of the Council of People's Commissars of the Armenian SSR, to accept a poet “ready to learn the Armenian language”, to write a work about Armenia. In this case, it is not possible to list people from the nomenklatura ranks, people's commissars, directors of institutes, sanatoriums, pedagogical schools, historians, local historians who helped the poet make a trip, see Sevan, Etchmiadzin, many ancient historical monuments. Let us only note the figure of the biologist B. S. Kuzin (1903–1973), whom Mandelstam met in a teahouse in the courtyard of a mosque in Yerevan, who became a close friend of the poet, an interlocutor on many problems of natural science. Acquaintance with B. S. Kuzin helped Mandelstam in many ways to create one of his best poems, Lamarck (1932), about a kind of “descent” of consciousness down the ladder of evolution to the last step.

This “he”, a companion in the descent to the “rings” and “barnacles”, in parting with Mozart, is, of course, B. S. Kuzin.

Probably the most important thing in the “Journey” and in the diary cycle of poems “Armenia”, in which the image Armenian language(“screaming stones state”, “wild cat Armenian speech”, etc.) - hidden, perhaps unconscious, but quite understandable to Armenian friends, support for their efforts to preserve the shrines of their culture. We must not forget that throughout the 1920s and 1930s, under the slogan of building an international culture, in Armenia, as well as in Russia, a clear denationalization was often carried out. The best poets and prose writers of Armenia (Aksel Bakunts, Yeghishe Charents, etc.) were obliged to castigate even the images of the “country of Nairi” as “chimeras of national narrow-mindedness” ( ancient name Armenia), straighten the language itself, clearing it of archaisms. Anna Akhmatova will translate the poem “Our Language” by E. Charents, characteristic of such a “perestroika”:

We then mangle and choke

the language that is purer than springs,

so that for today's souls

the rust of centuries has not settled.

Spiritual boundaries are expanding.

And they will not express what the century breathes,

nor Teryan's sonorous tarsal,

Nor parchment Narek.

For Mandelstam, the names of Vahan Teryan, the Armenian Blok, or Gregor Narekatsi, a classic of the Armenian Middle Ages, ancient villages like Ashtarak, a folklore granary that “hung on the murmur of water, like on a wire”, “churches in a hexagonal kamilavka”, finally, the Armenian language - “ unwearable like stone boots,” is the most essential, eternal thing in this country. It never occurred to him that this language was covered in the rust of centuries, that it needed to be cleaned. After all, in it:

... letters - blacksmith tongs

And every word is a bracket...

Memories. Essays.

Kyiv. The essay was published in the Kyiv Vecherniy Gazeta in 1926, presumably in May. The essay expressed - it could still be expressed - the playful beginning of Mandelstam's soul, the mischief of his thoughts when looking at the picturesque NEP life, the realm of signboards, shops, communal apartments. “The Ukrainian-Jewish-Russian city breathes with a deep triple breath,” he writes, noting the love of life of small people, and the incidents of Ukrainization, and the greatness of building managers, in the future the eternal heroes of Bulgakov’s prose and dramaturgy.

Cold summer."Spark". 1925, No. 16. This essay, like the essay "Batum" (1922) - evidence of Mandelstam's wanderings, wanderings in the hungry years of returning to Moscow, probably became one of the topics of M. A. Bulgakov's notes "Notes on Cuffs" about throwing writers in Russia in search of peace, earning bread:

“The draft picked up. How the leaves fly. One - from Kerch to Vologda, the other - from Vologda to Kerch. A disheveled Osip climbs with a suitcase and gets angry: - We won't get there, and that's all! - Naturally, we won't get there if you don't know where you're going!.. Osip Mandelstam. Walked in on a cloudy day and held his head high like a prince. Killed with conciseness: - From the Crimea. Bad. Do they buy manuscripts from you? - ... but no money for ... - I began, and before I had time to finish, he left. It is not known where."

Sukharevka. Ogonyok, 1923, No. 18. The essay in a peculiar way continues the theme of the poet's “entry” to Moscow (“On the sledges laid with straw”), the development of its “Buddhist” picturesqueness. His “bazaar” is both the essence of historical Moscow, the embodiment of the other side of “golden drowsy Asia” (Yesenin), which has died here, and not on some domes, and a threat to culture: “If you give the bazaar free rein, it will spread to the city and the city will overgrow wool." Involuntarily now you will think about the super-domestic invasion of all kinds of beggarly "shocks", "clothing markets", hordes of "shuttle traders", people of the market, who are now spreading to all spheres of cities, somehow you understand the difficult meaning of the poet's anxieties: like a place of plague…” The flood of “bazaars” that replace the museum, the library, the theater, and the lecture hall is, after all, the spill of the counterculture, the triumph of the pictorial primitive, in a certain sense, the dictatorship of the “shuttle traders”, the bagmen, who are also victims of this element.

Letters from different years.

Fedor Kuzmich Sologub(1863-1927) - poet, prose writer, playwright, one of the senior symbolists, author of the novels "Heavy Dreams" (1883-1894), " petty imp"(1907), trilogy" New Years "(1907-1914).

Nadezhda Yakovlevna Mandelstam(1899–1980), née Khazina, became the wife of O. E. Mandelstam in 1919. She was born in Saratov, but for many years - before meeting the poet - she lived in Kyiv. Her father was a lawyer. She knew Kyiv very well artistic environment- poets, artists, scientists. N. Ya. Mandelstam accompanied the poet on many of his travels in Russia, was with him in Armenia, and in 1934, after his arrest and sentencing, she went with him to Cherdyn, and then to Voronezh. She left Voronezh, leaving her husband in the care of her mother and new acquaintance N. E. Shtempel, to Moscow, trying to attach certain manuscripts, to earn something in the editorial offices, “to cling to life”. She, who lived for many decades “only to preserve Mandelstam - his poems, the story of his life and death” (the exact definition of M.K. Polivanov) - characterized her “Memoirs” as follows: “This is the story of my struggle with the elements, with the one that tried to lick both me and the poor scraps that I took care of. In his last letter To Osip Emilievich in 1938, naturally, who had not reached him, having lain for thirty years in a suitcase, she wrote about happy poverty, that “we were like blind puppies poking each other, and it was good for us”, that “it is difficult to die alone - one."

She, a person apparently very mentally strong, strong-willed, categorical in her assessments, called her connection with Mandelstam not love, but fate: “I did not prevent him from building himself and being himself. He built himself, and at the same time me” (“Memoirs”). But it is real, apparently, and she built his character, modified many situations with her own, expressed or unspoken, assessments, a general view of them. In her assessments of Mandelstam's "traitorous" poems - and, apparently, the short-lived, even stormy novels of the poet themselves - with the actress Arbenina (Hilderbrandt) O. N. (1901–1980), O. A. Vaksel (1903–1932), N. E. Shtempel (1910–1988) - a rationally restrained, even condescending beginning, a spirit of superiority and confidence prevails. Olga Vaksel for her is “a girl lost in a terrible, wild city, helpless, defenseless ... Before her death, Olga dictated wild, erotic memoirs to her husband, who knew the Russian language,” writes N. Ya. Mandelstam in “Memoirs”. In poems to N. E. Shtempel, she will find "a lofty and enlightened sense of the future life." And only with the memory of M.E. Petrovs, Nadezhda Yakovlevna will change her calmness: she will call her a “hunter”, trying her hand, and will not say anything about the really beautiful poem “The Master of Guilty Looks” (1934). But among the variants of this poem, in a completely exceptional, noblest context, the name of Maria Petrov flashed:

You, Mary, are a perishing help,

It is necessary to warn death - to sleep.

I am standing on a solid threshold.

Go away, go away, stay...

Emily Veniaminovich Mandelstam(1856–1939) - see publication notes of the letters.

Yuri Nikolaevich Tynyanov(1884–1943) - prose writer, literary critic, critic, one of the founders of the Society for the Study poetic language(OPOYAZ), author of the article "The Interval" (1924), apparently remembered by Mandelstam for a combination of prophetic intuition and factual, scientific and theoretical accuracy (it dealt with the poetry of A. Akhmatova, B. Pasternak, O. Mandelstam, V. Mayakovsky) .

Korney Ivanovich Chukovsky(1882-1969) - poet, translator, literary historian, the most prominent literary critic of the early 20th century.

Stavsky(Kirpichnikov) Vladimir Petrovich (1900–1943) - prose writer, essayist, since 1936 secretary of the Writers' Union of the USSR. His activity in this post is characterized by a constant desire to present himself as a "signalman" of one or another class, political danger. He actually provoked repressions against writers. Having gone to M. A. Sholokhov during the completion of The Quiet Don, V. P. Stavsky immediately wrote a letter to I. V. Stalin that the Quiet Don was still “flowing in the wrong direction”, which the author did not he is thinking about turning Grigory Melekhov into a Bolshevik and, explaining all this by the influence of his family, his wife’s relatives, he proposed ... to relocate Sholokhov from Veshenskaya to a large industrial center. He applied the same method of "signaling" on March 16, 1938, turning to N.I. Yezhov, People's Commissar of Internal Affairs, with a "request" - "to help resolve this issue about O. Mandelstam." This “help” was expressed in the arrest of the poet in the boarding house “Samatikha” and the sentence - 5 years in the camp.

Mandelstam Alexander Emilievich(1892–1942) - the middle of the Mandelstam brothers (Shura). In addition to him, in the correspondence of the poet flashes younger brother Evgeny Emilievich Mandelstam (1898–1979), daughter of E. E. Mandelstam Tatyana (Tatka).

From poems 1913–1937 Published according to the ed.: Mandelstam O. Soch. in 2 vols. M., 1990.

Notebooks. Notes.

"Records of 1931", "Notebooks of 1931-1932" were published for the first time in 1969 based on copies from the author's typescripts in volume 3 of the poet's Collected Works in 4 volumes. Despite the fragmentation, thematic overlap with essays, autobiographical prose these notes, notes have independent value. “I turned 40 in January. I have entered the age of a rib and a demon,” such self-characteristics are clearly intended to break the system of “solid”, linear narration, reporting on trips, experiences. In the light of their and similar self-observations - “I live without improving myself”, “I accepted the ocean news of Mayakovsky’s death”, etc. - the whole path of the poet’s life, his quivering and wary attitude towards the world becomes clearer. Hardly anyone before Mandelstam perceived climbing the Alatau as difficult and “strange”: “You go and you feel in your pocket an invitation card to Tamerlane ...”

Outside of these notes, records, however, a lot remained, later disclosed in N. Ya. Mandelstam's "Memoirs". It turns out that the poet also visited the workshop of the great painter Martiros Saryan, Yeghishe Cherents, a wonderful Armenian poet, came to him in Tiflis and, after listening to Mandelstam’s stories and poems, said: “A book seems to be coming out of you.”

Names found in notes, notebooks - the poet A. Bezymensky, statesmen like Lakoba Nestor Ivanovich(1893–1936), chairman of the Council of People's Commissars of Abkhazia, Ch. Darwin, traveler Pallas, natural scientists Linnaeus, Lamarck and others - are important, rather, as a reason for self-observation, for "tasting" a particular thought.

"Treasonable" lyrics, or poems about love

Madrigal. Straw I–II. These poems of 1916 are addressed to the Petersburg beauty book. Salome Andronikova. Osip Mandelstam visited the estate of Salomeya Andronikova in the Crimea, where he participated in the performance of the collectively composed comedy "The Coffee House of Broken Hearts, or Savanarolla in Taurida." There, at this performance, he met another famous St. Petersburg Venus, Vera Arkadyevna Sudeikina. The poem “A jet of golden honey flowed from a bottle ...” (Alushta, 1917) is dedicated to her - the beginning of the next cycle that has not been continued. This fatal woman - in those years the artist's wife, an actress of an indefinite genre - will later become one of the heroines of A. A. Akhmatova's "Poem without a Hero". The changes in her personal life are also brilliant in their own way: in exile she is the wife of the composer Igor Stravinsky, and after his death - the wife famous philanthropist Marquis de Bosse.

“I am in a round dance of shadows trampling on a gentle meadow ..” (1920), “I am on a par with others ...” (1920), “A ghostly scene flickers a little ...” (1920), “Take joy from my palms ...” (1920) ; “For the fact that I could not hold your hands ...” (1920); “In St. Petersburg we will meet again ...” (1920) - all these poems, forming a kind of cycle, are addressed to Olga Nikolaevna Arbenina, an actress of the Alexandria Theater. A. A. Blok was right - in relation to these poems - when he said: “His (Mandelstam - V.Ch.) poems arise from dreams - very peculiar, lying in the fields of art and nothing more. True, the witnesses of this speculative novel remembered that Mandelstam and Arbenina "were together in the ballet", that he read to her - just during Mayakovsky's performance at the House of Arts - his poems in private. And he didn’t read, but “sang poetry ... and his voice flew up like a dove and beat against the crystal pendants of the ceiling and rushed out the window to the Neva.” Having remembered these details, Ida Nappelbaum, the daughter of the famous St. Petersburg photographer M. Nappelbaum, for whom Arbenina was just Olechka, added from herself such an observation of the fate of the unfortunate Mandelstam: “The poet did not have an open visor, he consisted of two profiles - sunny and shadow. And he turned around first one side, then the other ... He fought in the cage of life. (Quoted from the book: O. Mandelstam. My age, my beast. - M., 2002. - S. 140, 141). The conjectures of another memoirist E. Gershtein about a kind of rivalry - “in the hungry winter of 1920, both of them (Mandelstam and Gumilyov - V.Ch.) solicited the love of Olga Nikolaevna Arbenina in Petrograd” - should, apparently, be left aside as unsubstantiated and somewhat crushing the entire sublime, mythological structure of Mandelstam’s messages, the very image of Petersburg, sharp-sighted metaphorism, the wealth of semantic associations of this love lyrics.

« Flooded with silk Melpomene», Melpomene- the muse of tragedy, one of the nine beautiful companions of Apollo; " Nothing, dove Eurydice» Eurydice - the wife of the great singer Orpheus, was stung by a snake in the leg and carried away to Hades. Orpheus was allowed - after his songs, from which all nature cried - by the lord of Hades and his wife Persephone to bring Eurydice out with one condition: “But during the journey through the underworld, you should not look back. Remember! If you look back, Eurydice will immediately leave you and return forever to my kingdom. Not hearing the steps of a disembodied shadow behind him, fearing that Eurydice had lagged behind, Orpheus nevertheless looked back ...

"And a huge heap of immortal roses / In Cyprida's arms ...". Cyprida(or Aphrodite) - forever young, the most beautiful of the goddesses in a wreath of fragrant flowers was born from snow-white foam sea ​​waves who brought it to the island of Cyprus. According to legend, wherever Aphrodite steps, flowers grow luxuriantly. This detail, like the mention of a pass (" I don't need a night pass”), refute the statements of N. Ya. Mandelstam, according to which the poems “In St. Petersburg we will meet again” are dedicated to her, and not O. N. Arbenina. However, and blessed meaningless word"- this is also from the sphere of life of O. N. Arbenina - an actress created "for a comedic squabble." She sincerely did not understand, having read the whole cycle of poems about herself: “It is not clear why such a tragedy turned out in verse - now I understand his life with sadness, and cheerfully - our short acquaintance” (from a 1974 letter from O. N. Arbenina to the artist A. Malishevsky).

“Life has fallen like lightning…”, “There is a palace doll…”, “From the camp of the dark street…” (all - 1925), “Isakiy froze on dead eyelashes” (1935), “Is it possible for a dead woman to praise… "(1935, 1936) - a microcycle of messages, a dialogue with Olga Alexandrovna Waxel(1903-1932), "a young madcap", "Buttercup", from whom O. Mandelstam, in accordance with all the rules of pre-revolutionary good form, asked "hands and hearts" in 1924, even deciding to leave N. Ya. Mandelstam. The memoirs of the son of O. A. Vaksel A. Smolevsky testify that this "crazy girl", according to the legend and estimates of N. Ya. Mandelstam, not only bore the stamp of something tragic. “The courtship of one poet from the group of acmeists, who married“ a prose artist ”and almost stopped writing poetry” (that is, Mandelstam), she accepted, as it turned out from her memoirs, not at all carefree, not superficial, not at all without trembling. After a break with O. Mandelstam, courtship of his brother Yevgeny Mandelstam in 1927, O. A. Vaksel married (in 1932) the Norwegian diplomat H. Irgen-Vistendal, but, leaving with him for Oslo, just three weeks after arrival in his warm and hospitable house, in a sharp attack of nostalgia, she shot herself. On the eve of the fatal shot - not without the impact of the death of V. Mayakovsky! - she wrote a poem addressed to both Mandelstam and Russia:

I paid generously, to the end

For the joy of our meetings, for the tenderness of your eyes,

For the charm of your lips and for the damned city,

For the roses of an aged face.

Now you drink all the bitterness of my tears,

In sleepless nights slowly shed,

You will read my long, long scroll,

You will change your mind every, every verse.

But the paradise I live in is too small

But the poison I feed on is too sweet.

So every day I outgrow myself.

I see miracles in my dreams and in reality

But what I love is not available now,

And only one temptation: to fall asleep and not wake up ...

"Master of Guilty Eyes"(1934), or "Turkish Woman" as A. A. Akhmatova, who considered it the best love poem of the 20th century, was addressed to the poetess and translator Maria Sergeevna Petrova (1908–1979). For her, who grew up on the Yaroslavl land and in the atmosphere of "reckless love of childhood", who deeply assimilated the school of classical Russian verse, was characterized by a desire for significance. spiritual world the creator, to confession, to the ability to "keep silent until the verses." Her poems and translations - especially from the Armenian language - were highly appreciated by B. Pasternak, A. Tarkovsky, A. Akhmatova, G. Shengeli. The real appearance of this wonderful woman, unfortunately, was distorted in the memoirs of N. Ya. Mandelstam, who called her a "hunter" (for other people's husbands) after unrequited love to her Mandelstam, and E. Gershtein, one of the best friends of the poet, who created a trivial, alas, image of M. S. Petrovs, a salon seductress who played dangerous games with two at once - the young L. N. Gumilyov "Gumilyovushka", and O. Mandelstam. It is surprising that no objections from the family of M. S. Petrovs, from S. I. Lipkin, did not stop the compilers of the generally very useful, informative biographical book about Mandelstam “My Age, My Beast” from another concentration of objectively degrading details: then she, M. S. Petrov, a married woman, fights off the passionate embrace of "Levushka", and contemporaries, according to E. Gershtein, see him scratched by Marusya, a "wild cat", then Maria Sergeevna herself left the poet's room, "to the displeasure wife”, with large spots on the face and “in an excited state” (“My Age, My Beast”, p. 479). The poetic correctness of the poet in relation to " turkish dear', his prayers ' You, Mary, help the perishing", the most beautiful metaphor " flying red, that miserable crescent of lips- all this, of course, corrects the trivial situation. It is unlikely that Mandelstam would say about the vulgar temptress, the “huntress” in another poem, which can be attributed entirely only to N. Ya. Mandelstam:

Well, I'll burn a black candle for you,

Burn with a black candle and don't dare to pray.

“I bring this greenery to my lips…”; “Kidneys stick with a sticky oath ...”; “Involuntarily crouching to the empty ground…”; “There are women who are dear to the damp earth ...” - these poems (all of 1937), as well as a number of comic poems, are dedicated to Natalya Shtempel, with whom the disgraced poet was friends in Voronezh. According to her, he, serious and concentrated, after reading them to her, asked the question himself:

"- What is this?

I did not understand the question and continued to be silent. "This love lyrics he answered for me. "This is the best thing I've written." And he handed me a piece of paper.

Application. Memories. Essay

Marina Tsvetaeva. Protection of the former."The Defense of the Former" is part of a longer essay, "The Story of an Initiation," first published in the Oxford Slavonic Papers 1914 XI. On the screen of the memory of the tragic Russian poetess of the 20th century, the "Tsvetaevsky" image of the poet appears - against the backdrop of the Voloshin Koktebel. The essay contains motifs of controversy and a fictional chronicle of life in that “shelter of muses” founded by M. A. Voloshin: there is no need to go into it ... Thanks to the acute nostalgic longing of M. I. Tsvetaeva in 1931, the modern reader is transferred to the atmosphere of countries of ignorance, games, hypocrisy, in the artistic Silver Age, which has not yet ended "above the black and deaf sea."

Anastasia Tsvetaeva, From the memoirs of Marina Tsvetaeva and Osip Mandelstam. In book. Tsvetaeva Anastasia. Memories. M., 1974.

Of course, the younger sister of M. I. Tsvetaeva could not understand the inherently complex process of Mandelstam's entry into Moscow. He saw a lot through his lens:

Tender Assumption - Florence in Moscow.

In the walls of the Acropolis, sadness consumed me

According to the Russian name and Russian beauty.

She hardly guessed that through the church architecture, and even “delicate”, next to the word “Florence” (that is, “blooming”), the name “Tsvetaeva” also came to life for him. Even less intelligible to a young Muscovite is such an overlap of Mandelstam's feelings: "Mandelstam somehow - through the icon color or otherwise - caught the black and yellow contrast of Jerusalem" (L. M. Vidgof. Mandelstam's Moscow. M., 1998. P. 24) .

At the same time, the naive consciousness of a girl in the 1910s perfectly captured the “interior of the era”, and many states of mind O. E. Mandelstam.

Makovsky S.K. Osip Mandelstam "Portraits of contemporaries"

From the book by S.K. Makovsky "On the Parnassus of the Silver Age" (Munich, 1962).

Sergei Konstantinovich Makovsky (1877–1962) - poet, critic, art critic, publisher - was the son of a famous portrait painter, historical painter K. E. Makovsky, a native Petersburger who grew up among artists, actors, poets of the early 20th century. Many years after his youth in St. Petersburg - with its World of Art salons, theatrical premieres, poetry collections, books about painting and artists - S.K. I feel a different reality, / Touching on the mystery of the all-one" ("Calm").

The main creation of S.K. Makovsky in the pre-revolutionary era - the Apollo magazine (1909–1917), where he received the young Mandelstam, is also a “foggy-lace” creation, full of the spirit of contemplation, the cult of beauty and “self-valuable” creativity. From these positions, S.K. Makovsky reproduces the debut and first steps in the poetry of the author of "Stone" O.E. Mandelstam. All the acmeism of the young poet, with its clarity of intonation and sharpness of lines, the weight and concreteness of the word, is, as it were, the realization of his own, S.K. Makovsky, longing for the "Apollonian" beginning, classical clarity. In general, the memories of O. E. Mandelstam, like the entire book “On the Parnassus of the Silver Age”, are marked by thickened emigre nostalgia for a bygone, fleeting era, notes of farewell to the tender, artistic age: “... But forget you, / Raised on Heights of Parnassus - you can't! / In the days of worries, struggles, needs, you were looking for / Forward paths untrodden ... ". S.K. Makovsky foresaw the fate of his young Parnassian friend, a completely harmonious "Apollonian" poet, able to express with classical clarity the terrible instability of time, the horror of the collapse of the former environment and culture, the eternal traveler on untrodden paths.

Fleeting guesses, rather slips of the tongue by S.K. Makovsky about Mandelstam's alleged attempts after 1917 to "adapt" to the Bolsheviks, to "soften" his image of a "plebeian writer" by origin and a freethinker without political prejudice, are highly controversial, vague and unproven. These "facts" are collected second-hand. True, S.K. Makovsky always remembers what a helpless “bird of God” Mandelstam was, how pardonable his conciliation with the age-wolfhound.

Ehrenburg I. G. Mandelstam

From the book Russian Poets (Berlin, 1922).

Ilya Grigoryevich Ehrenburg (1891–1967) - prose writer, poet, publicist - published the first book of poetry in 1910 In 1918-1923, during the completion of a series of essays on Russian poets, which included a portrait of O. E. Mandelstam, he published 10 books of poetry, among which Prayer for Russia (1918) stood out, which was then recognized as counter-revolutionary. I. Ehrenburg's perception of poetry and the entire tragic fate of Mandelstam was undoubtedly influenced by the author's own position of the essay: flight from Moscow to Kiev after a period of arrests, departure in 1921 from Russia to Berlin and Paris (in this he was helped by a gymnasium friend N. I. Bukharin, personal friend of both Ehrenburg and, to some extent, Mandelstam) and the experience of comprehending human destinies in the novel about the adventures of the Gomel tailor Lasik, the “Jewish Schweik” (“The Stormy Life of Lasik Roytshvanets”). Osip Mandelstam for Ehrenburg is a nomad obsessed with inspiration, a receptacle for the memory of culture, forever exposed to dangers, following only “flashes of consciousness”, looking for happy states when “the soul hangs over a winged abyss, / And music will not save from the abyss ... ".

Subsequently, I. G. Erenburg will create a more multifaceted image of the wanderer O. E. Mandelstam of the 20s in the book “People, Years, Life” (In the 3rd vol. M., 1990). Gleb Struve, a researcher of Mandelstam's work, will note the merit of I. G. Ehrenburg as the creator of this image of the Silver Age poet. “He, Mandelstam, who fought with such enthusiasm on the eve of the revolution against both the Symbolists and the Futurists, will appear, perhaps, as the most complete synthesized... symbolism, acmeism and futurism ”(G. Struve. About four poets. Blok. Sologub. Gumilyov. Mandelstam. London, 1981. P. 186).

Mandelstam N. Ya. big form. Tragedy. The unity of the flow. Orchestras and fimelas. Prodigal son. Beginning and the end

Published according to the text of "Memoirs" by N. Ya. Mandelstam. Book. 2. M., 1990.

The widow of Osip Mandelstam, Nadezhda Yakovlevna Mandelstam, lived a long life (1899–1980). Osip Mandelstam married her, the sister of the poet Yevgeny Khazin (her maiden name) in 1919. From all the details of their spiritual and everyday life, wanderings in the 1920s and 1930s, one can draw a general conclusion that their marriage can be called happy, that Mandelstam could not imagine his poetic fate at all without a “gentlewoman,” as he called N. Ya. Mandelstam. She accompanied him twice - to Cherdyn, Voronezh - to exile, she took off the torment of his utter domestic disorder, found patrons, maintained contact with relatives, warned against dangerous decisions and false friends. Many poems (“Your tender shoulders blush under whips”) and the poet’s readiness to endure separation for the sake of his wife’s health and stand up for her honor speak about the degree of the poet’s gratitude to N. Ya. Mandelstam - in particular, after a domestic quarrel in one of the writers’ communal apartments with A.N. Tolstoy, with S.P. Borodin (Sarkis Amirjan). The quick-tempered, giving the impression of a person with an unbalanced psyche, the poet who once attempted suicide (in Cherdyn), besides, surrounded by an atmosphere of surveillance, distrust, alienation, demanded exceptional attention from the “nezhnyanochka”. In addition, it was necessary, as A. Vertinsky sang, “to forgive my unnecessary loves” - in O. Vaksel, M. Petrovs ... Moreover - in the complete absence permanent earnings, homelessness, the presence of "evil housing", where a "jet of domestic fear" made its way through the hacky walls.

After the death of the poet N. Ya. Mandelstam with enviable persistence, self-sacrifice, risk saved poetic legacy poet and restored what replaced the diary, notebooks- everyday conversations, versions of poems recorded from the voice, preserved in the memory of contemporaries (in particular, A. A. Akhmatova, close to her). The well-known researcher of the Silver Age poetry M. K. Polivanov was right, noting that “often Nadezhda Yakovlevna and Anna Andreevna Akhmatova, ‘together recalled and clarified everything that both knew about Mandelstam…’, therefore the books of ‘Memoirs’ by N. Ya Mandelstam became an invaluable commentary on everything written by Osip Mandelstam and the material for his biography "(K. M. Polivanov. Preface to book 2 of N. Ya. Mandelstam's Memoirs. M., 1990. P. 6.).

From the book Letters, statements, notes, telegrams, powers of attorney author Mayakovsky Vladimir Vladimirovich

From the book Anti-chess. Villain notes. Return of the defector the author Korchnoi Viktor

From the book White Corridor. Memories. author Khodasevich Vladislav

From the book Television. A look from within. 1957–1996 author Kozlovsky Vitaly Nikolaevich From the book of Aksakov author Lobanov Mikhail Petrovich

Moscow Literary and Artistic Circle

From the book Without punctuation Diary 1974-1994 author Borisov Oleg Ivanovich

Literary and dramatic edition 2 years have passed. It was 1966. I was finishing my studies at the Higher Party School under the CPSU Central Committee. All of us, future graduates, have already been thinking about the future - where will we be sent to work? I had no career considerations, but I really didn’t want to

From the author's book

Chapter IV. LITERARY AND PHILOSOPHICAL ACTIVITIES IN THE ACADEMY We consider it necessary to dwell on the literary and philosophical activities of Aristotle during his stay at the Platonic Academy. The fact is that this kind of activity of the academic period of Aristotle

From the author's book

Literary and critical works SNOWDRESSES BY OLGA FOKINA Poets are not those authors who create abstract concepts or images of beauty in poetry. Poets are carriers and exponents of poetry that exists in life itself - in the feelings, thoughts, moods of people, in

From the author's book

Literary and journalism activity Meteorological science in Russia occupied an ever more honorable place. So many observations and generalizations have accumulated that the need has arisen for the publication of a special periodical printed organ. The Eighth Congress of Russians

From the author's book

"Literary and Artistic Circle" I met Sokolov in the "Literary and Artistic Circle", at one of the fights between the Symbolists and newspapermen - every "Tuesday"; behind an abusive newspaper article, the public had a need to feel Balmont's beard and his own

From the author's book

CHAPTER II IN THE CIRCLE OF LITERARY AND THEATER Moscow had always been sweet and desirable for him, and now, with the move, or rather, with the return, it has become for him and his family a favorite city, without which they could not imagine their lives. Six years ago, in 1820, after spending

From the author's book

Literary and artistic edition Oleg Ivanovich Borisov WITHOUT PUNCTATION Diary 1974-1994 Design, layout and art editing by the Porcupine design studio Responsible for the issue N.K. Popova Technical editor O. Serkina Proofreader L.V. Savelyeva

    The history of the discovery of the “Word” and the reasons for the appearance of “dark places” in the text. Analysis of difficult-to-understand fragments of the Lay.

    Historical commentary on persons and events (participants of the campaign, its causes, circumstances and consequences for Kievan Rus).

    Genre nature of the Word. The combination of folklore and book, lyrical and epic beginnings in the "Word". Ways of manifestation of the author's position.

    The style of monumental historicism in the Lay.

    Historical and literary analysis of the following fragments of the Lay:

    prologue (the function of the entry in the embodiment of the ideological and artistic conception of the work; the role of the Boyan tradition in the creative mind of the author of the Lay);

    Camping fees and the scene of a solar eclipse (similarities and differences in the depiction of these scenes in the annals and in the "Word");

    prophetic dream" and " golden word” Svyatoslav (historical and fictitious beginnings in the interpretation of the image of Svyatoslav, the role of the “golden word” in the embodiment of the ideological concept);

    crying Yaroslavna (folklore tradition of crying; history and fiction);

    return of Igor from captivity (the reasons for the violation of historical facts in the finale, the difference in the author's position on the events and characters described in the "Word" and the chronicle source).

7. The artistic significance of the "Word" in the history of Russian literature.

    Read the Old Russian text “Words” and its translation into modern Russian, write down a few “dark places” that have different interpretation in the scientific literature, and determine their meaning (for example, “bosuvi lie”, “kisan wilds”, “Tmutorokansky blvan”, “Karna and Zhlya”, “Dazhbozh grandson”, “Velesov grandchild”, “Vechi Troyan”, “Stribozh vnuci ”, “bebryan sleeve”, “shereshirs”, “paporzi”, “swords of kharaluzhny”, etc.); define and justify your position.

    Relying on chronicle story, placed in the Ipatiev Chronicle, a geographical map and a genealogical table of Russian princes, prepare a story about the campaign of Prince Igor on the "Polovtsian steppe". Compare the depiction of the events of the campaign in the "Word" and in the annalistic story. What is the difference? How do the chronicler and the author of the Lay evaluate the events of the campaign? Make appropriate statements. What do you think is the reason for the difference in their positions?

    Write out from the text "Words" examples of images of objects (persons, phenomena) from a large (1) spatial, (2) temporal, (3) hierarchical distance. Is it possible, on the basis of your extracts, to draw a conclusion about the manifestation of the style of monumental historicism in the Lay?

Literature:

A word about Igor's regiment: 800 years. Old Russian text. Translations and transcriptions. poetic variations. - M., 1986.

Chronicle of the campaign of Prince Igor// Tales of Ancient Rus': XI-XII centuries. - L .: Lenizdat, 1983 .; Chronicle stories about the campaign of Prince Igor(from the Ipatiev and Laurentian Chronicles) // PLDR: XII century. – M.: Artist. lit., 1980.

Likhachev D.S."The Tale of Igor's Campaign". Historical and literary essay. - M., 1976.

Eremin I.P."The Tale of Igor's Campaign" as a monument to the political eloquence of Kievan Rus. // Eremin I.P. Lectures and articles on the history of ancient Russian literature.

Rybakov B.A. Petr Borislavovich. Search for the author of "The Tale of Igor's Campaign". - M., 1991.

Robinson A.N. Solar symbolism in "The Tale of Igor's Campaign" // "The Tale of Igor's Campaign". Monuments of literature and art of the XI-XVII centuries. - M., 1978.

Practice #5

Plants, factories, railways are being built in the country. The construction of the railway track between Moscow and St. Petersburg (1843-1851), named after Emperor Nicholas I, the Nikolaev Railway is nearing completion. Tens of thousands of peasants were driven to the construction of the road. People had to work with their bare hands, knee-deep in swamp water. They lived from hand to mouth, in damp, cold dugouts, if anyone refused back-breaking work, they were beaten with whips. There were many sick people who often died where they worked. This road was built on Russian bones, - so they said among the people.

Historical and literary commentary

In the spring of 1865, the new Emperor Alexander II issued a decree on some freedom in the press - in newspapers and magazines. The tsar's decree on freedom of the press turned out to be completely false.

In 1865, the October book "Sovremennik" was published, in which Nekrasov's poem "Railway" was printed. The Main Directorate for Press Affairs threatened to close the magazine. Censorship saw in this work "terrible slander, stated in very sonorous verses." “The author allows himself,” noted the censor, “even to make an arbitrary calculation of the martyrs who suffered death for the railway, arguing that there are five thousand of them.” In fact, this poem was a work the greatest truth. Nekrasov expressed in it the "thousand-year" torment of working people under serfdom and capitalism. Many people knew and saw that the people's labor in Russia at that time was inhuman, but Nekrasov was the first and only Russian poet to say it loudly, menacingly and angry, as the people themselves would have said if they had not been so slavishly subdued.

Chapter I. "Glorious autumn! ...

Who are these two, dad and Vanya? A man in a coat with a red lining is a general. Vanya - the general's son - is dressed in a coachman's coat - clothes ordinary people. This was the fashion in the last century: rich parents dressed their children in the clothes of the common people. When asked by his son who built this road, the general replies: "Count Pyotr Andreevich Kleinmichel, my dear!"...

ON THE. Nekrasov begins his poem with a description of the wild, fertile picture of nature. The poet creates beauty autumn picture most simple paints. He has healthy, vigorous air, a cold river, ice like melting sugar; withered grass near the forest resembles a soft bed in which you can sleep. This glorious autumn pours vigor and strength into the soul of the poet.

It is gratifying for the poet to see everything: a carpet of autumn leaves, frosty nights, clear days, swamps, bumps. He admires the beauty of nature, deeply loves his homeland:

All is well under the moonlight

Everywhere I recognize my dear Rus'!

The poet calls the homeland native Russia according to the folk. So in folk songs sang about the mother. Mother dear - the one who gave birth to you and raised you.

A beautiful picture of a quiet autumn, nature where "there is no outrage" is replaced by another: outrages exist in human relations, "people's torment, but in contrast they seem even more monstrous against the background of this fertile nature."

The first image of the railway appears at the end of the first chapter:

I quickly rush along the cast-iron rails,

I think my own….

The sounds [h] and [y] give the reader and listener the impression of the speed of movement (“I’m flying”) and, at the same time, the depth and importance of the poet’s thoughts (“I’m thinking a thought ....”) So, the railroad on which the poet travels, becomes a poetic image of him native land, homeland. But, admiring the beauty of this land, the poet cannot help thinking about the suffering of his people. HE cannot help but object to the general's words in the poem's epigraph. For the general, it is as if those thousands of serfs who worked to build the road do not exist. And the poet tells the young passenger Vanya the truth about her builders.

Chapter II. "Peaceful children of labor".

The second chapter is the central one in the work. This is a kind of Nekrasov's answer to the general's assertions that the road was built by Count Kleimichel. Why does the poet not want to keep Vanya in "charm"? Vanya is smart, inquisitive, inquisitive, probably the poet liked him smart face, kind eyes, he says "smart Vanya" about him, he believes that the seeds of truth will fall on fertile soil. Objecting to the general, the poet asks permission to "show Vanya the truth." To show the truth is to correctly answer the question about the true builder of the railway.

This work, Vanya, was terribly enormous

Not on the shoulder alone!

The poet uses the epithet "huge", characterizing the huge scale of construction. Such work was beyond the power of one person, be it Kleinmichel or even the tsar himself. The people are the true creator of the railway.

By order of Tsar Nicholas I, peasants were driven from all corners of Russia to build the road, and at the same time, crowds of peasants, crushed by poverty, ruined by the landowners, rushed to the railway. They were driven by hunger, which subjugated people against their will. He spares neither the old nor the young. The poet builds this image as a symbolic inevitability pursuing a destitute person. Terrible, full of hopelessness, the words of the poet about the tsar - famine lead to sad reflections: the army, working artels of masons and weavers, heavy peasant labor- hunger "drives" everyone, there is nothing sublime in such work, only one fear - not to die of hunger.

Many are in a terrible struggle,

Calling to life these barren wilds,

The coffin was found here….

People revived these deaf places, breathed life into the road, but for themselves they found a "coffin" - death. Nekrasov uses the technique of antithesis - opposition. The poet calls work on this disastrous road a "terrible struggle" - with diseases, hunger, need.

suddenly transformed lunar landscape, in it more and more gloomy, tragic colors appear. The native side is beautiful, but also sad.

Straight path: the mounds are narrow,

Poles, rails, bridges.

And on the sides - then all the bones are Russian ....

Nekrasov calls "iron rails" "dorozhenka". In one stanza there are many words with diminutive - petting suffixes: path, columns, bones. Under the cover of yellow leaves, hummocks of moss swamps seem to the poet "Russian bones" - in these words of the poet there is deep sympathy for the dead, hence the image of the path. Nekrasov's verse sounds like folk song about human grief and suffering.

ON THE. Nekrasov paints before us a picture of "Songs of the Dead". At first, we see only the shadow of a terrible secret that fell on the car windows. And then the dead themselves ran along the sides of the road, overtaking the train. Light Moonlight night filled with groans, the ringing of rusty shovels, the gnashing of teeth, the crying song. Colors are mixed with sounds, scary, illusory. Nekrasov chooses a moonlit night in order to better see these shadows. The poet was well aware of folk legends, beliefs, in which the moonlit night was an indispensable background for otherworldly forces. And now - the walls of the car seem to move apart, and then disappear altogether - and a wide panorama of folk Rus' appears. Again, the "path" is replaced by "expensive cast-iron", the dead sing their own song, or is it a cry ....

There is a contradiction in the poem: labor is hard labor, labor is a great blessing and a feat. "We love to see our work" - these people - the shadows admire their work. With their backs forever bent, in the heat, cold, hungry and sick, they dotted the entire roadbed with their "bones". In the poem, the contradiction is not the poet, but life itself. The greatness of the motherland was obtained at the cost of immeasurable suffering, the hardest work of millions of people. And the people deserve all the more glory - not Kleinmichel, not the tsar, not "literate foremen" (how much contempt is in this word literate - stupid, semi-literate arbitrators human lives), and those very "God's warriors", who in torment created all the blessings of the earth.

Nekrasov suddenly breaks off this "wild singing", as he is worried that Vanya will be frightened by this song and decides to enter into a conversation about the people's construction himself. From all over Rus', people reached out to the railroad: from the Volkhov, from the Oka, and from Mother Volga. The poet supplements the word "Volga" with the epithet "mother", because the great Russian river was Nekrasov's poetic homeland.

The poet calls the peasant peasants Vanya's brothers. He tries to convince the "smart Vanya" that the peasants are the creators of material wealth, he wants Vanya to see brothers in these Russian people. Feeling that Vanya is frightened by a terrible story, the poet ardently convinces the boy:

It's a shame to be shy, to close with a glove,

You're not small, Russian hair ....

The general - Vanya's father - believes that the child should not know the truth, that his impressionable soul should be protected:

The spectacle of death, sorrow

It is a sin to revolt a child's soul.

The poet has a different opinion. The best teacher- a heavy, undisguised truth, from which you cannot hide with a glove. The general inspires his son that the road was built by Count Kleinmichel, and the poet shows the true creators of the road. Yes, you need to know the most bitter truth in order to become a citizen of the "favorite fatherland", to love the people, to teach them to fight for their happiness.

The poet, creating the image of a Belarusian, draws our attention to the fact that work for this unfortunate man became a punishment, took away all his strength: he, like an insensitive robot, "stupidly keeps silent", "hollows the frozen earth with a mechanically rusty shovel". But, referring to Vanya, the author remarks:

This noble habit of work

We would not be bad to adopt with you!

The poet is convinced that any work is noble. Man must make work his habit, the foundation of his life. Vanya is from a wealthy family. In the future, he, the owner of men, may choose, like his father, military service. The poet seems to be calling: in your future adult life, remember this Belarusian more often, awaken in your soul respect for the common people. Hence the abundance of verbs in the imperative mood. Words by N.A. Nekrasov was called to action.

The second chapter ends with enthusiastic words to the glory people's labor, since the poet believed: labor is the arbiter of well-being on earth.

In the penultimate four lines, the same word is repeated four times: "carry out", "carry out". But the meaning of these verbs is not the same. "The Russian people endured enough" - endured, completed at the cost of their own lives. "He took out this railway as well" - he built it, completed it at the cost of his own lives. In the combination of the words "iron road", the poet emphasizes the word "iron", meaning the figurative meaning of the word. The railway is a soulless, merciless road that has ruined thousands of lives.

"They will endure everything, the Lord will not send!" Nekrasov used the verb in the future tense, because he is sure that the people will endure the coming trials sent down by God with dignity. The poet believes that the people will make themselves happy. The road, the path, the railway turns into "a wide, clear road to a bright future."

The first and second chapters of the poem are a kind of monologue of the poet. Vanya and the general are just listeners.

Chapter III. "...The people created all this...".

The third chapter opens with Vanya's awakening. It turns out that the crowd of the dead on a moonlit frosty night is ... "an amazing dream." Vanya says that he saw in a dream how a crowd of five thousand men appeared before God and he pointed out: "Here they are - the builders of our road!". The general did not believe in Vanya's dream and decides to express his point of view in a dispute with the poet, who inspired the boy with the truth about the true builders of the road. Although, more precisely, the general does not argue with the interlocutor, he is simply sure that he is right. According to the general, the people cannot create anything great, except for stove pots. The general scolds the people, calls them "barbarian", "wild bunch of drunkards". According to him, the people, whether "Slav", "Anglo-Saxon", or "German", do not know how to create, they can only destroy.

The poet tries to object to the general, saying that he told all this not for him, but for Vanya. Nekrasov long and convincingly "showed" the picture to the child folk life so that Vanya would be imbued with faith in the people, so that he would stop "covering himself with a glove", and start? to boldly object to his father, calling on God for help: it was he who pointed to true heroes railroad. The general's statement about the inability of the "barbarians" to create "miracles of art" is unconvincing. How much the poet's lyrical complicity in the fate of the people, how true and interesting his story is, which makes us imagine, experience, re-feel the torment that befell the people, the general is just as helpless in his statements. The dispute is over. The boy, thanks to the poet, knows the truth.

Chapter IV. "The bright side of people's life.

The terrible, painful, merciless truth is not needed by the general. He calls to show the child the "bright side". "Glad to show!" - the fourth chapter begins with this exclamation.

Finished work - "fatal works". The German lays rails, the dead are buried in the ground, the sick are hidden in dugouts. The workers crowded around the office - waiting for a salary. The foreman and the contractor deducted everything from them: for a bath when they were sick. People are robbed, but they are submissive, passive: they "waved their hands", and even remained indebted.

And now the "venerable" merchant-merchant goes to see his work. He has power and money, he also has honor. Thick, dense, small, "red as copper". The face is full, glossy from fat. He makes the people take off their hats: "Hats off - if I say!". The people make way for him. Kupchina does not spend a lot of words on people. Stands "akimbo picturesquely", continuously wipes sweat from his face. The merchant "forgives" them their arrears, graciously "gives" them this debt, treats them with a barrel of wine. Then the workers harnessed themselves "for joy" to the cart, put the meadowsweet in it and shouting "Hurrah!" pushed him down the road.

Chukovsky said that "the darkest stanzas of the Railroad are not at all those where the disasters of people are depicted, but those where the poet speaks of their tolerance, their everlasting readiness to humbly forgive their tormentors." The poet showed there a depressing picture of the reconciliation of the people with their oppressors, the triumph of the fat contractor and the "literate" tenants. A cart drawn by people, in which a meadowsweet sits, jubilant cries of "Hurrah!" - in this symbolic picture there is something terrible, no less terrible than the crowd of the dead that Vanya dreamed of in a dream. This is the truth, which cannot and should not leave indifferent everyone who cherishes the motherland. There are many exclamation points at the end of the poem, but it ends with a question and an ellipsis:

Seems hard to please the picture

Draw, general? ….

It is widely believed that a commentary on a literary work is of genuine interest only to a literary critic.

© John Morgan Studio/Glitch

It is widely believed that commentary on a literary work is of genuine interest only to a literary critic who is accustomed not to enjoy reading, but to dissect books - how Emile Zola, like a surgeon, dissected a human person. In fact, a thoughtful, detailed commentary can open a book with new side and for the reader who does not pretend to scientific laurels. Moreover, it is better to read it not after the fact, but in parallel with the main text, otherwise there is a risk of missing important details.

Ulysses by James Joyce

Commentary by S. Horuzhy


The translator Viktor Golyshev, who gave the Russian audience Truman Capote, Ken Kesey and Thornton Wilder, said during his speech for the Open Lecture project that the first publisher's review of the Russian translation of Ulysses was "80 pages of hate." In the USSR, Joyce's novel was published in its entirety in 1989 on the pages of the magazine " Foreign literature”, and four years later, already in the new state, was published separate edition with an extensive commentary by Sergei Khoruzhy. In fact, Victor Hinkis began translating Ulysses into Russian, but he did not have time to complete the work, and after his death, the task of explaining almost every phrase in the novel went to Khoruzhy. Trying to conquer "Ulysses" without turning to the commentary every minute, not only is it completely useless: there is a special, intuitively understandable music of the language in the book, and you can enjoy it without deep immersion in Mind games Joyce. However, Khoruzhy not only interprets numerous allusions to real historical characters and other literary works, but also means anchor points compositions of "Ulysses" and highlights the main themes of each episode. Without their understanding, Joyce's stream of consciousness, alas, sometimes seems like an empty jumble of words.

"Moscow - Petushki" by Venedikt Erofeev

Commentary by E. Vlasov


Significantly inferior to "Ulysses" in volume, Venedikt Erofeev's poem "Moscow - Petushki" is quite comparable to Joyce's novel from the point of view of structure, themes and poetics: an autobiographical hero, a wandering motif, an image of a close but inaccessible beloved, and so on. True, if the concepts that Joyce operates with sometimes cause bewilderment even among the native Irish, then Erofeev seems to have everything very clear: the Kremlin, cologne, Gorky's hairy legs. It would seem, well, what is there to comment on? In fact, most of Erofeev's poem is a parody of other texts - starting with Radishchev's "Journey from St. Petersburg to Moscow" and ending with Soviet-era newspaper notes. Although detailed commentary Eduard Vlasov to "Petushki" was criticized to the nines by the ideologist of the art group "Voina" Alexei Plutser-Sarno for overly straightforward interpretations and the desire to find literary parallels where they actually do not exist, it is worthy of attention because it reveals the meaning " Petushkov" for the history of development domestic literature- as a grandiose monument of prosaic conceptualism.

"Eugene Onegin" by Alexander Pushkin

Commentary by V. Nabokov


For the first time "Eugene Onegin" English language translated by Briton Henry Spalding back in 1881. Since then, the English-speaking reader has seen more than a dozen translations Pushkin's novel in verse and its fragments. The most famous today is considered to be the translation made by Vladimir Nabokov and published in 1964 in New York. Unlike most of his predecessors, Nabokov did not seek to English version"Onegin" was collapsible, okay, but to convey the exact contextual meaning of the original. In order for the audience to understand the cultural, historical and living conditions in which Pushkin's heroes lived, Nabokov provided his translation with a lengthy commentary, on which he worked for 15 years, and called it "an armchair feat." Without departing from the image of a meticulous but ironic critic, Nabokov talks about what hairstyles were fashionable to wear in Russia XIX century, how girls in Rus' guessed at their betrothed and why Pushkin speaks with such trepidation about women's legs. In a word, Nabokov's work in itself is worthy of the title of "encyclopedia of Russian life", which was awarded to "Onegin" by Belinsky.

"My Diamond Crown" Valentina Kataeva

Commentary by O. Lekmanov, M. Reikina, L. Vidgof


Although Valentin Kataev himself has repeatedly said that he does not consider My Diamond Crown to be memoirs, and argued that the book is a “free flight of fantasy based on true incidents,” for subsequent generations his novel became a storehouse of knowledge about Kataev’s contemporary writers. Olesha, Babel, Bulgakov, Pasternak, Yesenin, Mandelstam - whoever was brought to AMV under deliberately naive, almost childish nicknames like "Key", "Vyun" and "Konarmeyets". Of course, in order to recognize Mayakovsky in Commander, you don’t need a lot of intelligence, but with less famous characters the matter is much more complicated. Therefore, the commentary of Oleg Lekmanov, Maria Reikina and Leonid Vidgof is not only a literary and cultural study, but also, on the one hand, a kind of key to the novel, and on the other, an attempt to separate its documentary component from the artistic one: after all, “My diamond crown ”- fictionalized memories, and in places Kataev sinned against the truth. For example, according to researchers, he exaggerated the degree of closeness of his relationship with Yesenin and passed off their "hat acquaintance" for "bosom friendship."

"Golem" by Gustav Meyrink

Commentary by V. Kryukov


The mystical essence of Prague, which today serves as an excellent bait for hundreds of thousands of tourists, was most fully reflected in the novel by the Austrian expressionist writer Gustav Meyrink "The Golem", based on the Jewish legend of the clay giant. According to legend, it was created by Rabbi Yehuda Ben Bezalel either to help with the housework, or to protect the Prague Jewish ghetto from pogroms. In Meyrink's novel, the Golem becomes the embodiment of chthonic horror, man's fear of the unknown. A short but detailed commentary by translator Vladimir Kryukov is valuable not only because it provides the key to the Kabbalistic symbolism of the novel. Prague near Meyrink is depicted as a labyrinth of dark, mysterious streets, in which the devil himself will break his leg. Kryukov, on the other hand, restores the geography of Athanasius Pernath's movements around the city, giving the reader the opportunity to follow in the footsteps of the hero and try to find the very house where the Golem, the restless soul of the ghetto, is hiding in a room without doors.

The Odyssey and the Iliad by Homer

Commentary by E. Thessalonica


Commentary, the volume of which exceeds the volume of the work itself, is not uncommon: take, for example, the mentioned work of Nabokov. The Byzantine church figure, historian and writer Eustathius of Thessalonica, who lived in the 12th century AD, went much further: his commentary on Homer's Odyssey and Idiad in the modern edition occupies seven volumes. Eustathius considers Homeric texts both in a philological and historiographical aspect: he analyzes the lexical composition of the poems, discusses the boundaries of truth and fiction in them, and tries to find evidence that some events of the Odyssey could have taken place in reality, since the memory of them supposedly keeps the Mediterranean. In addition, Solunsky criticizes his fellow scientists for paying attention primarily to the Iliad, and neglecting the Odyssey because of the abundance of fairy tale motifs in it. Despite the fact that today in the scientific world there is no longer a visible preference for any of the strongholds creative heritage Homer, in the eyes of the mass audience, the Odyssey really still remains more of a book for children and adolescents, and the Iliad is a reference book for intellectuals.

"The Adventures of the Good Soldier Schweik" by Yaroslav Hasek

Commentary by S. Soloukh


Perhaps only in a country like the Czech Republic, where atheists live entirely in cities studded with ancient temples, a book full of toilet jokes about a drunkard who, using his idiotic frankness, did not leave a stone unturned from the policy of militarism, could become a national literary classic. True, it is still a big question who suffers from idiocy - Schweik himself or everyone around him. Hasek's contemporaries thought that Schweik's popularity would be short-lived: they say that the novel is woven from details that will not say anything to those who did not live in Austria-Hungary in the 1910s. Well, let's say, how would the new generation know that a certain Palyvets really served in the Prague beer house "At the Chalice"? Nevertheless, thanks to the endless charm of the protagonist and the great skill of Hasek the satirist, "Schweik" is still briskly walking around the planet. Fill gaps in knowledge European history and life of the beginning of the 20th century, Sergey Soloukh’s commentary on the Russian translation of “Schweik” will help, where there is information about the real addresses mentioned in the book, and an analysis of the features of the characters’ language, and a panorama of the First World War, doubly relevant also because in our days this event seems to have finally begun to emerge from the shadows of Hitler's Massacre 1939.

Schedule your comment. Write down the key points that need to be noted. Arrange them in a logical order so that your comment doesn't get crumpled. Find quotes from the text for each paragraph. You must comment all of the following (though not necessarily in that order): Template:textscroller

  • Topic/Subtopic/Subject– What is the essence of the text? There may be many topics, but try to find one or two key ones to discuss. It may help if you pay attention to information such as the writer's name or the date it was written.
  • Tone- From whose perspective is the story being told? Determine if the story is in the first or third person. If from the first, is it the author or someone else who narrates? To whom is the text addressed? You should also consider the setting and how it affects the tone of the story and general meaning text.
  • Shape/Structure– Define the genre (fiction/non-fiction, essay, article, travel notes, etc.) of the text. Is the text circular or retrospective? Think of obvious ways to divide text into sections (physically or otherwise). Think about how the chosen structure and form affect the essence or message of the text.
  • Idea/Goal- Determine the goals of the writer. Is the text persuasive, informative, or descriptive? Determine the subtext and find satire or irony in the text.
  • Tone/Atmosphere- define the atmosphere of the text. Is there an intensity of feelings or some special mood in it? Describe how the author achieved this effect (think about word choice, rhythm, syntax). Again refer to environment and its effect on tone and atmosphere.
  • Touch Details– Describe how the author appeals to the senses to create more bright picture for the reader. Remember to always relate your observations to the general meaning of the text.
    • Imagery“This is one of the most important sensory details. Are there any visual images in the text? Describe metaphors and comparisons here (both individual examples and in general throughout the text).
  • Manner of presentation- describe the vocabulary of the text. Observe what kind of words the author uses - are they grouped around a theme (happiness, anxiety, etc.)? You should also mention words that seem out of place - what effect do they have on the reader/viewers? Do they somehow help to more accurately reveal the topic of the text?
  • Rhythm/Rhyme/Audio effects- describe the type of rhyming (if any). What effect does it create in the context of the general theme? Reveal the essence of the rhythmic pattern of the text (this can be done as considering poetic text, and prose). Does the rhythm change? Also look for examples of alliteration in the text. True, you should be more careful in this - if the rhythm / rhyme / auditory effects have no effect, it is better not to mention them at all.


Similar articles