Moscow State University of Printing Arts. Questions for the exam

13.03.2019

So, the transfer of Christianity to Rus' was accompanied, first of all, by the transfer of books that were read and sung in the then Byzantine and Bulgarian churches and on which sermons were delivered. These books have been rewritten for centuries. Together with those religious books that were still subjected to centuries of censorship in Byzantium and were recognized as “canonical” by the dominant church there, books of the same content, not selected or not approved for the canon, but generally talking about the same or very similar in genre and design for "canonical" books. So, for example, along with those gospels that were considered canonical, a number of others also came. These last gospels tell the same biographies of Mary, Christ, the apostles, etc., but they are told in a different way. Works also came with Old Testament stories - about Adam, about Enoch, about Abraham, etc., but with content different from the canonical Bible. Thus, in a very early time Russia received not only “canonical” books, but also “apocrypha”, not only “true”, but also “false”, “renounced”.

From an early age in Byzantine church and then the Slavs had lists, "indexes" of religious books, where they were divided into these two categories. But these lists contradicted each other, and in the church practice itself there was no concordant attitude towards the truth and falsity of some books. Of course, the question of the correctness of such a classification of books does not matter to us, since all of them - both "true", "canonical", and "apocryphal" - belong to the field of mythology. Only those books that did not deserve the explicit recognition of the official church or even were subjected to its hostile attitude turned out to be more accessible to mass understanding and even entered into folklore use, as the history of all European literature testifies to. Proximity to the interests of the masses is for us the principle of selecting the Apocrypha as the monuments most deserving of study among all religious books.

New Testament and Old Testament apocrypha, which arose mainly in the east and in different countries multi-tribal Byzantium and came to Rus' in mainly Yugoslavian translations, contain legends of different cultures (antique, Jewish and Eastern) and nationalities, bear traces of different philosophical and religious systems and are distinguished by a motley interpretation of the plot: in these apocrypha the authorship of an educated philosopher is rarely felt - mysticism, most often the hand of the creator of fantastic tales, a lover of folk legends, affects. The plot side of the apocrypha in particular attracts the attention of a literary critic with its primitive poetry. The legendary plots of the apocrypha, in their distant basis, were not necessarily associated with any religion, with any cult. Only with the passage of time they were involved in religious circulation and religiously moralized: they passed from one religion to another and, finally, became Christianized to varying degrees among communities that valued freedom from the coercive teachings of the official church. For their religious independence, these communities were considered heretics. So, when listing the apocrypha in the Slavic indexes of the Russian edition, we read the following notes about one or another apocrypha: “the heretics wrote off”, “the heretics folded”, “the heretic wrote”, “the heretics distorted the traditions of the saints, the apostles, writing rude false words to the temptation” , etc. Judging by some index notes on the content of apocryphal works, it is clear that the Slavic orthodox churchmen were repelled in them by the discrepancy with the canonical books in plot details. There are no notes here about dogmas and other depths of theology, which indicates the low level of these censors. For example: “About Enos, who was in the fifth heaven and wrote 300 books”: “The Exodus of Moses, crookedly folded: that Moses reigned over the sratsins and that he pulled out a club from his father-in-law Raguel in the fence”; " Paralipomena of Jeremiah about the captivity: that the eagle was sent to Babylon with a letter to Jeremiah ”; “The circumambulations (or“ bypass”) the apostles that came (the apostles) to the city and found a man, yelling oxen, and asking for bread; he went to the city for the sake of bread, but without him the apostles blew up the cornfield and sowed; and come from the bread and find ripe wheat”; " Peter's walking after the ascension of the Lord: that the Lord sold the Lord and the archangel Michael to the baptism, that the heretic wrote that the fish walked on dry land, ”etc. and between the divine writings, false writings are sown from heretics for dirty tricks to ignoramuses, priests and deacons; Of course, those few works that can be considered apocryphal only for the free poeticization of biblical subjects, and in essence do not contradict the church canon, found recognition in the orthodox circle of educated scribes. Thus, the apocryphal "First Gospel of James" was used in the 11th century. "Legend" about the princes Boris and Gleb, and in the XII century. - the sermon of Cyril Bishop of Turov, i.e. literature of the highest class Kievan Rus. Episodes from the First Gospel are depicted even on the mosaic of the Kyiv Sophia, which began construction in the 30s and was consecrated in the 50s of the 11th century.

In the Kiev period, i.e. in the era of XI - early XIII centuries, when Kiev was at the head of the principalities, translations of apocrypha with biographies of the Old Testament "forefathers" and "patriarchs", with visions and predictions of "prophets" circulated in Rus', all of which are works of Hebrew; then gospels - James, Thomas, Nicodemus; legends about Christ and the Mother of God; legends about the preaching of some apostles (“Obihodi”) and about the deeds of some saints, especially martyrs; journeys of saints to paradise and cosmogonic and eschatological works, that is, about the beginning and end of the world; finally, prayer-spells.

According to the conclusion of authoritative researchers, some of the apocrypha received in Rus' back in the Kievan period (for example, the legends about Adam, the book of Enoch, the Gospel of Thomas, some legends about Christ and the apostles) was associated with the Eastern, then the Byzantine-Bulgarian heresy, the followers of which usually referred to by the Bulgarian name "bogumilov". There is an indication of the connection with Bogumilism in the Slavic index, namely in the notes about the spells against fevers (“tryasavits”) and about the legends about Christ, the priest and the plowman: “a natural ailment, they call it the shakers, like Jeremiah is a Bulgarian priest. .. This was lied by Jeremiah the priest, Bogumilov's son and disciple, more than God is not sweet ”; “about our Lord Jesus Christ, how put in the priesthood, Jeremiah is also a lie”; “as Christ was yelling with a plow, then Jeremiah the Bulgarian priest lied”... According to the Byzantine and Bulgarian polemists of the 10th-12th centuries, the heresy, which the priest Bogumil really started in Bulgaria, consisted of the following. The heretics recognized the supreme good god, who created the invisible, spiritual world, and the fallen evil demon, Satanail, who created the visible material world. Since the kingdom of the good god began only with the coming of Christ, the Bogumils denied the Old Testament books; they denied the existing church with all its cult as a continuation of the Old Testament tradition. Counting visible world and the human body by the creation of a demon, they taught to run away from the world and live in celibacy, denied work, property and family. This severe, ascetic dogma, outwardly connected with Christianity and not among all peoples, flourished during periods public conflicts when the oppression of the exploited sections of society exceeded the measure of patience. It was not translated among the southern Slavs, fulfilling the political role of the national opposition to Byzantinism. There is an opinion that in feudal Russia Bogumilism periodically found grounds for itself to form a protest against oppression from the church and secular authorities, and this was not only in the Kievan period, but especially in the XIV and XV centuries. Among the Bogumils, as well as among the earlier representatives of the same doctrine, apparently, many apocrypha revolved. Some of these apocrypha (for example, cosmogonic ones) belonged entirely to their work, while others were borrowed and only applied to bogumilism.

To give an idea of ​​the ancient legends in the presentation of apocryphal books, we offer a retelling of the "acts" of the Apostle Andrew and Tales of Solomon and Kitovras. Both works, translated from Greek, were already known to Russians in the Kievan period.

In the initial Russian chronicle (edited in the 12th century), it is said that the Apostle Andrew, who enlightened the Black Sea coast, having visited Sinopia, came to Korsun (Tauric Chersonesos), then, heading to Rome, climbed the Dnieper to the mountains, where Kiev was subsequently founded, blessed them and proceeded to Novgorod, where he marveled at the hot baths. Then he went to the Varangians (to Sweden), from there to Rome and from Rome to Sinopia. There is no doubt that this tendentious Grecophile story came from the legends about Andrei preaching to the Black Sea barbarians. One of these legends tells the following.

“At the time of it” (after the ascension of Christ), the apostles gathered in Jerusalem to divide the countries among themselves, where to go to preach. It fell to Matthew’s lot to go to the city of cannibals (“man-eater city”), who “do not eat bread or drink water, but poison the body and drink the blood of aliens”, having previously gouged out their eyes and brought them to such a state with magical drinking that they started "grass yasti". They did the same to Matthew, blinded him, drugged him, and put him in prison. But Matthew did not lose his mind and turned to Christ with a prayer for salvation. And then a light shone in the dungeon, and the voice of Christ was heard from the light, promising to send Andrew in 27 days, who would lead Matthew out of the dungeon along with other prisoners. Here Matthew saw the light, but hid it from the watchmen who came to the dungeon to mark the prisoners three days before their murder. And Christ appeared to Andrew "in the country, in the same place" and ordered him to go with the disciples "to the country of the man-eater" to free Matthew. Andrei asked to send an angel instead of himself, referring to the fact that he would not be in time in three days, and he did not know the way. But Christ told him to go to the sea in the morning, where he would find a "small ship" to travel. Christ “by the word” prepared the ship and himself with two angels was transformed into shipmen, so that Andrew did not recognize them. Andrey marveled at how they were sailing to the city of man-eaters, from where no one could escape, to which Christ replied: “It’s not enough for us to do that business, for the sake of you to die.” Then Andrew declared that he and his disciples had neither money to pay for the journey, nor food, since the apostles were commanded to carry neither silver, nor bread, nor a rod, nor two clothes on the way to preach. Christ the helmsman agreed with this commandment and invited them to the ship, expressing his joy that "the apostle of the Lord will enter my ship and bless us." The voyage itself is depicted in the form of Andrew's conversations with Christ, whom he did not recognize, and the apostle's story is given about the miracles through which Christ proved his divinity. The miracles were as follows. Christ ordered one of the two stone sphinxes that were in the pagan temple to leave his place and denounce the unbelievers. But this was not enough for the elders of the priests: they did not believe that Christ was the same god who spoke with Abraham, Isaac and Jacob. Then two sphinxes, by order of Christ, reached Canaan and brought to witness the Old Testament patriarchs who had risen for this occasion. After the conversation, when the ship was already approaching the earth, the travelers fell asleep, and Christ ordered the angels to transfer them to the gates of the city of man-eaters. Waking up in the morning, Andrei guessed who the "ruler of the ship" was, and began to complain that he did not recognize him; the disciples told the apostle that during sleep the eagles carried their souls to paradise, where they saw Christ surrounded by angels, forefathers and saints, “and they saw the 12 apostles standing before the Lord, and outside of us - 12 angels around, beating like us in appearance ". Delighted, Andrei began to pray in prayer that Christ would appear and forgive him for treating him like a simple person. He appeared in the form of “a child, handsome and red”, explained that the miracles of swimming were performed for the edification of Andrei, who hesitated at first, and again ordered him to go to the city and release Matthew and those imprisoned with him from prison. At the same time, Christ warned Andrew that troubles, reproaches and torments await him in the city, which, however, his souls will not overcome. When Andrei and the disciples entered the city, "no one saw them." Through the prayer of Andrew, the seven guards at the dungeon "by the Lord's providence" "died". The doors of the dungeon, on which Andrew drew the cross, opened themselves, and the apostle saw Matthew in the dungeon, "sitting and singing in himself," and "a naked husband (men), eating grass, like cattle." Both apostles prayed for the healing of these blind and blind people. "like cattle". By laying his hand on their faces, Andrew restored their sight and human mind, and ordered them to leave without fear. A cloud enveloped Matthew and Andrew's disciples and carried them to the mountain where the apostle Peter was. Coming out of the dungeon, Andrei from a certain "pillar" began to watch what would happen next. When the servants went to the dungeon to bring the prisoners to be eaten, they found the doors open, the dungeon empty, and the guards dead, which they reported to the princes of the city. They ordered the dead watchmen to be brought in to eat them now, from the next morning they decided to offer the citizens to cast lots among themselves, who should go to the slaughter, and then, for the same purpose, to bring captives from the neighborhood on ships .. In the middle of the city there was a furnace, and in front there is a large flat stone on which people were slaughtered and where their blood was drunk. The servants brought the dead watchmen here and began to cut them with a sword. But at the prayer of Andrew, the swords fell out of their hands. Grieving that the Magi apparently appeared in the city, the princes made a lottery among the citizens. One old man, who drew lots, asked to kill his son and daughters instead of himself. The servants took the crying children to the slaughter, but thanks to Andrey's prayer, the swords fell out of their hands again. Then the devil appeared in the form of an old man and, frightening the people with the impending starvation, forced them to look for the wanderer who released the prisoners. Andrew, invisible to the devil, showered him with reproaches, and then, at the command of Christ, revealed himself in front of everyone, "let the existing God be taken away." Having seized the apostle, the citizens, taught by the devil, tied a rope around his neck and dragged him through all the streets for three days, so that “his flesh clung to the ground.” At night, Andrei was thrown into prison, where the demons tried to kill him, but could not, fearing the cross depicted by Christ on his face. Dragged on the ground, Andrew prayed to Christ for help, recalling his own words: "if you follow me, I will not let a hair fall from your head." Christ's voice then confirmed to Andrew that "heaven and earth will pass away, but the words of God will not pass away": "Look at the streets and see what happened to your body and hair." Turning around, Andrew saw that tall trees had grown there, covered with leaves and fruits, and realized that Christ had not abandoned him. In Andrew's dungeon there was a pillar on which was a stone man; he stretched out his hands to this statue and, having cursed it with a cross, ordered the stone man to pour out water with his mouth and punish the citizens with a flood. In vain did they want to flee from the flood; at the prayer of Andrew, the angel surrounded the city with a fiery cloud. When the water reached the necks of the citizens, sobbing bitterly, they began to repent of the torment inflicted on the stranger (Andrew), gathered to release him from prison and prayed for their salvation in the name of Christ. Forbidding the stone man to pour out water, Andrei left the dungeon, and water ran from his feet. Leaving into the abyss, the water, at the prayer of Andrei, carried away and drowned the city nobles; but convinced that these miracles prepared the people for conversion to Christianity, Andrew resurrected the drowned. All finally believed, etc.

About another apocrypha, which we will offer in an incomplete retelling, the Slavic index was expressed in the following words: “Fables and blasphemers about Solomon and Kitovras are false: Kitovras did not visit the earth, but Hellenistic (i.e. pagan) philosophers introduced. "Kitovras" is the Greek name for the Indian spirit - "gandarva". The legend went a long way to Byzantium - through Iran, through the Jewish environment, etc. Judging by the language, it was translated from Greek directly into Russian no later than the 12th century.

Solomon is looking for Kitovras, because in order to build a temple, he needs to get a mysterious tool so that stones can be prepared without the use of tools. Having learned that Kitovras lives "in a distant desert", the wise Solomon came up with the idea of ​​forging an iron chain and an iron necklace, on which he wrote "in the name of God's commandment (spell)". With these shackles, Solomon sent "the boyar of his best", at the head of the youths, who carried with them wine, honey and sheep skins ("sheep's fleece"). The messengers came to the place of residence of Kitovras, where there were three wells, "but he is not to be carried." At the direction of Solomon, they filled two wells with wine, and the third with honey and stuffed them with sheepskins, while they themselves hid aside. They knew that Kitovras would come to drink water from these wells. Kitovras came, thirsty (“desiring”) for water, clung to the wells and, seeing the wine, said: “everyone drinks wine, does not manage (sya)”, and then: “thou art wine, rejoicing the hearts of man.” He drank all three wells and wanted to take a nap a little, but "if only his wine and sleep is firm." Then the boyar of Solomon put shackles around his neck. Having come to his senses, Kitovras wanted to free himself, but the boyar pointed out to him the "name of the Lord with the prohibition" written on the necklace, and Kitovras "go meekly." His temperament was this: he did not walk “by the crooked path”, but by the “right one”. Arriving in Jerusalem, Solomon's servants prepared a special road for Kitovras and destroyed the houses: "it is not going crooked"; it was necessary to break down the poor widow's hut, but she prayed to Kitovras: "I am a poor widow." Then Kitovras wanted to go around this hut, without leaving the straight path, broke his rib and said: “A soft word breaks a bone, but a cruel word raises anger.” Passing through the market, he heard a certain husband asking if there were any leather shoes on sale that would be enough for 7 legs. And Kitovras laughed at this. Then he saw a medicine man who was telling fortunes, and again laughed, and at the sight of a merry wedding he wept. Seeing the lost one, he led him to the road. They brought Kitovras to the palace, but on the first day they did not show him to Solomon. When asked by Kitovras why King Solomon did not call him to himself, he was told that he had drunk too much wine the night before. Then Kitovras laid one stone upon another, which Solomon deciphered as follows: “He orders me to drink drink upon drink.” And the next day they did not call Kitovras, explaining to him that the king was ill, because the day before she had a lot. Then Kitovras removed one stone from another. On the third day, he was called to the king, and he explained to Kitovras his capture by the need to learn from him how to carve stones for the "Holy of Holies", except for iron, which is prohibited. Kitovras said that the means for this would be a "shamir" (worm or diamond), which is used by the bird "kokot" (that is, a vulture or ostrich), which has a nest on a stone mountain, in a distant desert. Solomon sent his boyar there, to whom Kitovras gave "white glass" with the instruction: "as soon as the cocotte flies out, cover the nest with this glass." When the boyar came to the nest, only chicks were sitting there (“small chickens”), while the cocotte flew away for food. The nest was covered with glass. The returning cocotte tried in vain to get into the nest: “Kurentsi peep through the glass, and he is to them, and he doesn’t know what to do.” Then the kokot flew for the shamir, which he kept "in no place"; brought it to the nest and put it on the glass, wanting to “seat” the glass with it. Then the boyar and his youths shouted, the cocotte dropped the shamir, which was brought to Solomon. Solomon began to ask Kitovras why he laughed when the man was looking for shoes in the market that would last him 7 years. Because I saw that he had 7 days left to live, Kitovras answered. And why did he laugh when the medicine man told fortune? Because he, telling people secrets, did not know that under him there was a crypt with gold. Kitovras explained his crying at the sight of the wedding with pity for the young husband, who was destined to live only 30 days. Solomon ordered to check, and everything turned out to be true. As for the drunkard who had gone astray, Kitovras sent him on the road because he heard a voice from heaven, “as if that husband is faithful, and it is worthy to serve him.” This concludes the retelling of one of the legends surrounding Solomon and popular in literature, folklore, literature and art of many countries of the East and West until recent days.

For retelling, we confine ourselves to these two apocrypha. Other educators transmit from the Apocrypha usually " The journey of the virgin through torments”, which tells how the Mother of God, who surveyed hell and saw the continuous torment of sinners, begged her son to give the tormented periodic rest from torment. Despite the sentimental poetry of the work and its worldwide fame, it does not seem to us characteristic of the apocryphal style. It's not heretical enough. The Slavic translation of the Journey from Greek dates back to the 12th century. and is remarkable in that among those tormented in hell in the first place are those who believed in "Troyan, Khors, Veles, Perun" (pagan deities of Rus').

The Apocrypha were sometimes combined into large compilations. Russia already had such a collection of Old Testament apocrypha in Slavonic translation in the 12th-13th centuries. under the name "Explanatory Palea" ("palea" - Greekism, means "dilapidated"). Apocrypha here are interspersed with interpretations of Old Testament data as foreshadowings of Christ and are accompanied by attacks against Judaism. This, so to speak, “apocryphal bible”, due to its clutter with incomprehensible reasoning, was hardly widely distributed.

Later, in Bulgarian translation from Greek, appeared in Rus' " historical palea”, in which the biblical apocryphal story was given in a vulgar design. Russian scribes simplified it even more, bringing it closer to the tastes of folklore. Here is an episode about the flood, not without humor. If the author of "Explanatory Palea" was occupied with the secrets of the universe in all the variety of its phenomena, then the Russian editor of "Historical Palea" was especially interested in the question of how cats originated. When God decided to cleanse the earth with a flood, he warned Noah about this and gave him a diagram of the ark on which Noah could be saved. On the Arabian mountains, Noah began to build an ark, descending from these mountains home to eat once every three months. The devil, from time immemorial hating the human race, flattered himself to Noah's wife so that she would know where her husband was going. She refused: "My husband is strong and I cannot test him." Then the devil persuaded her to make Noah drunk and gave her the recipe for the drink. Noah came to dine and asked his wife for a drink. His wife brought him a cup of the devil's drink. After tasting, Noah said: “Behold, there is a hop torn, for a smart one for fun, for a wedding, for nepotism and brotherhood and for everything good, but for a fool for battle, for scolding and for all evil deeds.” When Noah drank three cups and cheered up, the wife "began to caress her husband with the devil's teaching" and asked where he was going and what he was working on. Then she turned everything over to the devil, and he broke the ark, so Noah had to make it again. Finally, on April 27, the flood came to the earth. God opened 12 windows of the sea, the "heavenly abyss" opened up, and it rained for 40 days and nights. Noah struck the beater, and according to this sign, Noah's children with their wives and clean and unclean animals in pairs entered the ark. The devil began to persuade Noah's wife: "Do not go into the ark without my word." She obeyed. Angry, Noah finally shouted to her: “Go, accursed woman, into the ark, go, enchantress!” She kept slowing down. Then Noah shouted: “Go, the devil, into the ark!” At these words, the devil entered the ark, turned into a mouse and began to gnaw at its bottom. “Noah prayed to God. And a fierce beast came into the ark and spitting (snorting), a cat and a cat jumped out of its nostril and that mouse was strangled. By the command of God, the wickedness of the devil will not come true. And from there, cats began to be.

Incidentally, in ancient times, some lives of saints, translated from Greek, were also included in the apocrypha, for example, “Nikita's Torment”, which tells how Nikita beat the devil with a rope, which turned into a dog, which was depicted in icon painting and on amulets. Some features of hagiographic characters formed an apocrypha already on Russian soil. I will cite one such apocrypha based on the book by Afanasiev “Russian folk legends". It tells how two saints, Nikola and Kasyan, were walking along the road and see: a peasant with a cart fell into the mud. Despite the fact that Nikola was smartly dressed, he began to help turn the cart out of the mud, but Kasyan refused. Conclusion - Nikola is therefore celebrated twice a year, and Kasyan once every four years. Nikola can receive eve and incense twice, and Kasyan once at the age of four.

ZAUMNIK.RU, Egor A. Polikarpov, 2012 - scientific editing, scientific proofreading, design, selection of illustrations; all rights reserved.

According to the chronicle, immediately after the adoption of Christianity by Russia, Vladimir Svyatoslavich “began to catch deliberate children [from noble people] children, and give a start to book learning ”(PVL, p. 81). For training, books were brought from Bulgaria. Old Church Slavonic (Old Bulgarian) and Old Russian languages so close that Rus' was able to use the ready-made Old Slavonic alphabet, and the Bulgarian books, being formally foreign languages, essentially did not require translation. This greatly facilitated the acquaintance of Rus' with the monuments of Byzantine literature, which for the most part penetrated into Rus' in Bulgarian translation.

Later, during the time of Yaroslav the Wise, in Rus' they begin to translate directly from Greek. The chronicle reports that Yaroslav collected “many scribes and translations from Greek into Slovenian writing. And many books have been written off” (PVL, p. 102). The intensity of translation activity is confirmed as direct data (lists of translated monuments that have come down to us or references to them in original works), and indirectly: the influx of translated literature at the end of the 10th - beginning of the 11th centuries. was not only a consequence of the established cultural ties of Rus' with Bulgaria or Byzantium, but above all was caused by an acute need, a kind of state necessity: having adopted Christianity, Rus' needed literature for worship, for familiarization with philosophical and ethical doctrines new religion, ritual and legal practices church and monastic life.

For the activities of the Christian Church in Rus', liturgical books were needed first of all. The obligatory set of books that were necessary for worship in each individual church included the Aprakos Gospel, the Aprakos Apostle, the Missal, the Trebnik, the Psalter, the Lenten Triodion, the Colored Triodion, and the Common Menaion. Considering that in the annals in the narrative of the events of the 9th-11th centuries. 88 cities are mentioned (data of B. V. Sapunov), each of which had from several units to several dozen churches, then the number of books necessary for their functioning will amount to many hundreds. Only a few copies of the manuscripts of the 11th-12th centuries have come down to us, but they confirm our ideas about the above-mentioned repertoire liturgical books.

If the transfer of liturgical books to Russian soil was dictated by the needs of the church service, and their repertoire was regulated by the canon of liturgical practice, then in relation to other genres of Byzantine literature one can assume some selectivity.

But it is here that we encounter an interesting phenomenon, which D.S. Likhachev described as the phenomenon of “transplantation”: Byzantine literature in its individual genres not only influenced Slavic literature, but through it on Old Russian literature, but was - of course, in some its part - simply transferred to Rus'.

Patristics. First of all, this applies to Byzantine patristic literature. In Rus', the works of the "fathers of the church", theologians and preachers were known and enjoyed high authority: John Chrysostom, Gregory of Nazianzus, Basil the Great, Gregory of Nyssa, Athanasius of Alexandria and others.

Homilet writers (authors of teachings and sermons) were highly valued throughout the Russian Middle Ages. Their creations not only helped shape moral ideals the Christian world, but at the same time forced to think about the properties of the human character, drew attention to various features of the human psyche, influenced other literary genres with their experience of "human science".

Of the Homilet writers, John Chrysostom (d. 407) enjoyed the greatest authority. In his work, "the assimilation of the traditions of ancient culture christian church reached full and classical perfection. He developed a style of preaching prose, which absorbed an incalculable wealth of expressive devices of rhetoric and brought with virtuosity of finishing to amazing expressiveness. The Teachings of John Chrysostom were included in collections from the 11th century. From the XII century. the list "Zlatostruya" has been preserved, containing mainly the "words" of Chrysostom, several "words" were included in the famous Assumption collection at the turn of the 12th-13th centuries.

In the lists of the XI-XII centuries. translations of other Byzantine homiletes have also been preserved - Gregory the Theologian, Cyril of Jerusalem, the "Ladder" of John of the Ladder, Pandects of Antiochus and Pandects of Nikon Montenegrin. The sayings and aphorisms of the "fathers of the church" (along with aphorisms extracted from the writings of ancient authors) were popular in Ancient Rus' collection - "Bee" (the oldest copy of the turn of the XIII-XIV centuries). In "Izbornik 1076" a significant place is occupied by "Stoslovets" Gennady - a kind of " moral code» Christian.

The works of the homiletic genre did not hide their instructive, didactic function. Turning directly to readers and listeners, homilete writers sought to convince them with the logic of their reasoning, extolled virtues and condemned vices, promised eternal bliss to the righteous, and threatened the negligent and sinners with divine punishment.

Lives of the Saints. Monuments of the hagiographic genre - the lives of the saints - also educated and instructed, but the main means of persuasion was not so much the word - sometimes indignant and denouncing, sometimes insinuatingly instructive, but a living image. The action-packed narrative about the life of a righteous man, willingly using the plot and plot devices of the Hellenistic adventure novel, could not but interest the medieval reader. The hagiographer turned not so much to his mind, but to his feelings and ability to vivid imagination. Therefore, the most fantastic episodes - the intervention of angels or demons, miracles performed by saints - were sometimes described with detailed details that helped the reader to see and imagine what was happening. Sometimes the hagiographies reported accurate geographical or topographical signs, named the names of real historical figures - all this also created the illusion of authenticity, was intended to convince the reader of the veracity of the story and thereby give the hagiographies the authority of a "historical" narrative.

Lives can be divided into two plot types - lives-martyria, i.e., stories about the torment of fighters for the faith in pagan times, and lives that told about saints who voluntarily assumed the feat of seclusion or foolishness, distinguished by extraordinary piety, poverty-loving etc.

An example of the life of the first type is the Life of St. Irene. It tells how Irina's father, the pagan king Licinius, at the instigation of a demon, decides to destroy his Christian daughter; according to his sentence, she should be crushed by a chariot, but a miracle happens: the horse, tearing the traces, pounces on the king, bites off his hand and returns to its original place. Irina is subjected to various sophisticated tortures by King Zedekiy, but each time, thanks to divine intercession, she remains alive and unharmed. The princess is thrown into a ditch, teeming with poisonous snakes, but the "reptiles" immediately "press" against the walls of the ditch and die. They try to saw the saint alive, but the saw breaks and the executioners perish. She is tied to the mill wheel, but the water "by the command of God will flow around", etc.

Another type of life is, for example, the legend of Alexei the Man of God. Alexei, a pious and virtuous young man, voluntarily renounces wealth, honor, and female love. He leaves the house of his father - a rich Roman nobleman, his beautiful wife, having barely married her, distributes the money taken from the house to the poor, and for seventeen years lives on alms in the porch of the Church of the Virgin in Edessa. When the fame of his holiness spread everywhere, Alexei leaves Edessa and, after wandering, again finds himself in Rome. Recognized by no one, he settles in his father's house, feeds at the same table with the beggars, who are given daily alms by the pious nobleman, patiently endures the bullying and beatings of his father's servants. Another seventeen years pass. Alexei dies, and only then will the parents and the widow recognize their missing son and husband.

Pateriki. Patericons were widely known in Kievan Rus - collections of short stories about monks. The themes of patericon legends are quite traditional. Most often these are stories about monks who became famous for their asceticism or humility. So, in one legend it is told how the elders come to the hermit for a conversation with him, thirsting for guidance from him. But the recluse is silent, and when asked about the reason for his silence, he answers that he sees the image of the crucified Christ in front of him day and night. “This is the best instruction for us!” - exclaim the elders.

The hero of another story is a stylite. He is so alien to pride that he even lays out alms for the poor on the steps of his refuge, and does not give them from hand to hand, claiming that it is not he, but the Mother of God who bestows the suffering.

The patericon tells of a young nun who gouges out her own eyes after learning that their beauty aroused the lust of a young man.

The omnipotence of prayer, the ability of ascetics to work miracles are the plots of another group of patericon short stories. The righteous old man is accused of adultery, but through his prayer, the twelve-day-old baby, when asked “who is his father”, points his finger at the real father. At the prayer of a pious shipbuilder, on a hot day, rain pours over the deck, delighting travelers suffering from heat and thirst. The lion, having met the monk on a narrow mountain path, stands on hind legs to give him way, etc.

If the righteous are accompanied by divine help, then sinners in the paterinic legends expect a terrible and, which is especially characteristic, not posthumous, but immediate punishment: the defiler of the graves is gouged out by the revived dead; the ship does not move from its place until a child-killer woman descends from its side into the boat, and the abyss immediately swallows the boat with the sinner; the servant, who planned to kill and rob his mistress, cannot leave the place and stabs himself.

Thus, a certain fantastic world is depicted in patericons, where the forces of good and evil are constantly fighting for the souls of people, where the righteous are not just pious, but exaltedly fanatical, where miracles are performed in the most everyday situations, where even wild animals confirm the omnipotence of faith with their behavior. The plots of translated patericons influenced the work of Russian scribes: in Russian patericons and lives we will find direct analogies to episodes from Byzantine patericons.

Apocrypha. Apocrypha were also a favorite genre of Old Russian readers, the oldest translations of which also date back to the Kievan era. Apocrypha (from the Greek ???????? - “secret, hidden”) were works that tell about biblical characters or saints, but were not included in the circle of monuments revered as Holy Bible or officially recognized by the church. There were apocryphal gospels (for example, “The Gospel of Thomas”, “The Gospel of Nicodemus”), lives (“The Life of St. Andrew the Fool”, “The Life of Basil the New”), legends, prophecies, etc. The apocrypha often contained a more detailed account of events or characters mentioned in the canonical biblical books. There were apocryphal stories about Adam and Eve (for example, about the second wife of Adam - Lilith, about the birds that taught Adam how to bury Abel), about the childhood of Moses (in particular, about testing the wisdom of the boy Moses by the pharaoh), about the earthly life of Jesus Christ.

The apocryphal “Walking of the Theotokos through Torment” describes the suffering of sinners in hell, the “Tale of Agapius” tells of paradise - a wonderful garden, where “beds and a meal decorated with precious stones” are prepared for the righteous, birds sing around with “various voices”, and plumage they have gold, and scarlet, and scarlet, and blue, and green ...

Often the apocrypha reflected heretical ideas about the present and future world, rising to complex philosophical problems. The apocrypha reflects the doctrine according to which God is opposed by a no less powerful antipode - Satan, the source of evil and the culprit of human disasters; so, according to one apocryphal legend, the human body was created by Satan, and God only “put” his soul into it.

The attitude of the orthodox church towards apocryphal literature was complex. The oldest indexes (lists) of “true and false books”, in addition to “true” books, distinguished between “secret”, “hidden” books, which were recommended to be read only by knowledgeable people, and “false” books, which were certainly forbidden to read, since they contained heretical views . However, in practice, it was almost impossible to separate the apocryphal plots from the plots found in the “true” books: apocryphal legends were reflected in the monuments that enjoyed the highest authority: in the chronicles, palaea, in collections used in worship (Teremonniki, Menaion). Attitudes towards apocrypha changed over time: some monuments that were popular in the past were subsequently banned and even destroyed, but, on the other hand, in the Great Menaion of the Cheti, created in the 16th century. Orthodox churchmen, as a set of literature recommended for reading, included many texts that were previously considered apocryphal.

Among the first translations carried out under Yaroslav the Wise or during subsequent decades, there were also monuments of Byzantine chronography.

Chronicle of George Amartol. Among them highest value for the history of Russian chronicle writing and chronography had the "Chronicle of Georgy Amartol". The author, a Byzantine monk, outlined in his work the entire history of the world from Adam to the events of the middle of the 9th century. In addition to the events of biblical history, the Chronicle told about the kings of the East (Nebuchadnezzar, Cyrus, Cambyses, Darius), Alexander the Great, about the Roman emperors, from Julius Caesar to Costantius Chlorus, and then about the Byzantine emperors, from Constantine the Great to Michael III. Even on Greek soil, the Chronicle was supplemented by an extract from the "Chronicle of Simeon Logothetes", and the presentation in it was brought to the death of Emperor Romanus Lekapinus (he was deposed from the throne in 944, and died in 948). Despite its significant volume and breadth of historical range, Amartol's work presented world history in a peculiar perspective, primarily as church history. The author often introduces lengthy theological arguments into his exposition, scrupulously sets out debates at ecumenical councils, himself argues with heretics, denounces iconoclasm, and quite often replaces the description of events with arguments about them. We find a relatively detailed account of the political history of Byzantium only in the last part of the "Chronicle", which describes the events of the 9th - first half of the 10th century. The "Chronicle of Amartol" was used in compiling a short chronographic code - "Chronograph according to the great presentation", which in turn was involved in compiling the "Initial Code", one of the oldest monuments of Russian chronicle writing (see below, p. 39). Then the "Chronicle" was again turned to when compiling the "Tale of Bygone Years"; it became part of the extensive ancient Russian chronographic codes - the Hellenic Chronicler, the Russian Chronograph, etc.

Chronicle of John Malala. The Byzantine Chronicle, compiled in the 6th century, had a different character. Greekized Syrian John Malalas. Its author, according to the researcher of the monument, "set out to give a moralizing, in the spirit of Christian piety, instructive, and at the same time entertaining reading for a wide audience of readers and listeners." In the Chronicle of Malala, ancient myths are retold in detail (about the birth of Zeus, about the struggle of the gods with the titans, myths about Dionysus, Orpheus, Daedalus and Icarus, Theseus and Ariadne, Oedipus); the fifth book of the Chronicle contains the story of the Trojan War. Malala describes in detail the history of Rome (especially the most ancient - from Romulus and Remus to Julius Caesar), a significant place is also given to the political history of Byzantium. In a word, the "Chronicle of Malala" successfully supplemented the presentation of Amartol, in particular, it was through this "Chronicle" that Kievan Rus could get acquainted with the myths of ancient Greece. Separate lists of the Slavic translation of the Chronicle of Malala have not reached us, we know it only as part of the extracts included in the Russian chronographic compilations (Archive and Vilensky chronographs, both editions of the Hellenic Chronicler, etc.).

History of the Jewish War by Josephus Flavius. Perhaps already in the middle of the XI century. in Rus' was translated the "History of the Jewish War" by Josephus Flavius ​​- a monument of exceptionally authoritative in the Christian literature of the Middle Ages. "History" was written between 75-79 AD. n. e. Joseph ben Mattafie, a contemporary and direct participant in the anti-Roman uprising in Judea, who then went over to the side of the Romans. Book of Joseph - valuable historical source, although extremely tendentious, for the author very unequivocally condemns his fellow tribesmen, but on the other hand he glorifies the military art and political wisdom of Vespasian and Titus Flavius. At the same time, "History" is a brilliant literary monument. Josephus skillfully uses the techniques of storytelling, his presentation is replete with descriptions, dialogues, psychological characteristics; The "speech" of the characters in the "History" is built according to the laws of ancient declamations; even talking about events, the author remains a refined stylist: he strives for a symmetrical construction of phrases, willingly resorts to rhetorical oppositions, skillfully constructed enumerations, etc. Sometimes it seems that for Flavius ​​the form of presentation is no less important than the subject itself, about which he writes.

The Old Russian translator understood and appreciated the literary merits of the "History": he not only managed to preserve the refined style of the monument in translation, but in a number of cases enters into competition with the author, either spreading the traditional stylistic description formulas, or translating indirect speech the original in a straight line, then introducing comparisons or clarifications that make the narrative more lively and figurative. The translation of the "History" is a convincing evidence of the high culture of the word among the scribes of Kievan Rus.

Alexandria. Not later than the 12th century. an extensive narrative about the life and exploits of Alexander the Great was also translated from Greek - the so-called pseudo-Kallisthenov "Alexandria". It is based on the Hellenistic novel, created, apparently, in Alexandria in the 2nd-1st centuries. BC e., but later subjected to additions and revisions. Over time, the initial biographical narrative became more and more fictionalized, overgrown with legendary and fairy tale motifs, gradually turning into an adventure novel typical of the Hellenistic era. One of these later versions of "Alexandria" was translated into Rus'.

The real history of the actions of the famous commander is barely traced here, buried under layers of later traditions and legends. Alexander turns out to be no longer the son of the Macedonian king, but the illegitimate son of Olympias and the Egyptian sorcerer king Nektonav. The birth of a hero is accompanied by miraculous signs. Contrary to history, Alexander conquers Rome and Athens, boldly comes to Darius, posing as the Macedonian ambassador, negotiates with the queen of the Amazons, etc. mothers; the hero informs Olympias about the miracles he has seen: giant people, disappearing trees, fish that can be boiled in cold water, six-legged and three-eyed monsters, etc. Nevertheless, the ancient Russian scribes apparently perceived "Alexandria" as a historical narrative, as evidenced by the inclusion of her full text into the chronographs. Regardless of how the novel about Alexander was perceived in Rus', the very fact of the acquaintance of ancient Russian readers with this most popular plot of the Middle Ages was of great importance: ancient Russian literature thereby introduced into the sphere of common European cultural interests, enriched her knowledge of the history of the ancient world.

The Tale of Akira the Wise. If "Alexandria" genetically ascended to historical narrative and talked about a historical character, then the Tale of Akira the Wise, also translated in Kievan Rus in the 11th - early 12th centuries, is by its origin a purely fictional monument - an ancient Assyrian legend of the 7th century. BC e. Researchers have not come to a unanimous conclusion about the ways in which the "Tale of Akir" penetrated into Rus': there are suggestions that it was translated from the Syrian or from the Armenian original. The story lived in Rus' long life. Its oldest edition (apparently a translation very close to the original) has been preserved in four lists of the 15th-17th centuries. In the 16th or early 17th century The story has been radically revised. Its new editions (Short and Extended, ascending to it), which largely lost their original oriental flavor, but acquired the features of a Russian folk tale, were extremely popular in the 17th century, and the story continued to exist among the Old Believers right up to our time.

In the oldest edition of the Russian translation of the Tale, it was told how Akir, the wise adviser to King Sinagripp, was slandered by his adopted son Anadan and sentenced to death. But devoted friend Akira - Nabuginael saved and managed to securely shelter the convict. Some time later, the Egyptian pharaoh demanded that King Sinagripp send him a wise man who could solve the riddles proposed by the pharaoh and build a palace "between heaven and earth." For this, the pharaoh will pay Sinagripp "a three-year tribute." If the envoy of Sinagripp does not cope with the task, tribute will be exacted in favor of Egypt. All close associates of Sinagrippa, including Anadan, who has now become Akir's successor as the first noble, admit that they are unable to fulfill the demand of the pharaoh. Then Nabuginael informs the desperate Sinagripp that Akir is alive. The happy king forgives the disgraced sage and sends him under the guise of a simple groom to the pharaoh. Aqir solves the riddles and then cunningly avoids the last task - the construction of the palace. To do this, Akir teaches the eagles to lift a basket into the air; the boy sitting in it shouts for “stone and lime” to be served to him: he is ready to start building the palace. But no one can deliver the necessary cargo to the skies, and the pharaoh is forced to admit defeat. Akir returns home with a "three-year tribute", once again becomes close to Sinagripp, and the unmasked Anadan dies a terrible death.

The wisdom (or cunning) of a hero who frees himself from the need to perform an impossible task is a traditional fairy motif. And it is characteristic that with all the alterations of the Tale on Russian soil, it was the story of how Akir guesses the riddles of the pharaoh and by wise counterclaims forces him to renounce his claims, enjoyed unchanging popularity, it was constantly revised and supplemented with new details.

The Tale of Barlaam and Joasaph. If the "Tale of Akira the Wise" in many of its elements resembles a fairy tale, then another translated story - about Barlaam and Joasaph - closely approaches the hagiographic genre, although in reality its plot is based on legendary biography Buddha, who came to Rus' through Byzantine intermediary.

The Tale tells how Prince Joasaph, the son of the Indian pagan king Abner, becomes a Christian ascetic under the influence of the hermit Varlaam.

However, the plot, potentially replete with "conflict situations", turns out to be extremely smoothed out in the Tale: the author seems to be in a hurry to eliminate the obstacles that arise or simply "forget" about them. So, for example, Avenir imprisons young Joasaph in a secluded palace precisely so that the boy could not hear about the ideas of Christianity and did not learn about the existence of old age, illness, and death in the world. Nevertheless, Joasaph nevertheless leaves the palace and immediately meets a sick old man, and the Christian hermit Barlaam enters his chambers without any special obstacles. The pagan sage Nahor, according to the plan of Abner, in a dispute with the imaginary Barlaam, should debunk the ideas of Christianity, but suddenly, quite unexpectedly, he himself begins to expose paganism. They bring to Joasaph beautiful princess, she must persuade the young ascetic to sensual pleasures, but Joasaph easily resists the charms of the beauty and easily convinces her to become a chaste Christian. There are a lot of dialogues in the Tale, but all of them are devoid of both individuality and naturalness: Varlaam, Joasaph, and pagan sages speak equally pompously and "learned". Before us is like a lengthy philosophical debate, the participants of which are as conditional as the participants in the conversation in the genre of "philosophical dialogue". Nevertheless, The Tale of Varlaam was widely circulated; especially popular were the parables-apologists included in it, illustrating the ideals of Christian piety and asceticism: some of the parables were included in collections of both mixed and permanent composition (for example, in Izmaragd), and many dozens of their lists are known.

Devgen's deed. It is believed that even in Kievan Rus, a Byzantine epic poem about Digenis Akritas was translated (warriors guarding the borders of the Byzantine Empire were called Akritas). The time of translation is indicated, according to the researchers, by the data of the language - lexical parallels of the story (in the Russian version it was called "Devgeny's deed") and literary monuments of Kievan Rus, as well as the mention of Devgeny Akrit in "The Life of Alexander Nevsky". But the comparison with Akritus appears only in the third (according to the classification of Yu. K. Begunov) edition of the monument, probably created in the middle of the 15th century, and cannot serve as an argument in favor of the existence of the translation in Kievan Rus. Significant plot differences between the “Deeds of Devgenius” and the Greek versions of the epic about Digenis Akrita known to us leave open the question of whether these differences were the result of a radical reworking of the original during translation, whether they arose in the process of later alterations of the text on Russian soil, or whether the Russian text corresponds to the one that did not come down to us. before us the Greek version.

Devgeny (as it was conveyed in the Russian translation Greek name Digenis) - typical epic hero. He has extraordinary strength (even as a youth, Devgeny strangled a bear with his bare hands, and, having matured, he exterminates thousands of enemy soldiers in battles), he is handsome, knightly magnanimous. A significant place in the Russian version of the monument is occupied by the story of Devgeny's marriage to the daughter of a proud and stern Stratig. This episode has all the characteristic features of an "epic matchmaking": Devgeny sings a love song under the girl's windows; she, admiring the beauty and prowess of the young man, agrees to run away with him, Devgeny takes away his beloved in broad daylight, defeats her father and brothers in battle, then reconciles with them; the parents of the young arrange a multi-day magnificent wedding.

Devgeny is akin to the heroes of translated chivalric novels that spread in Rus' in the 17th century. (such as Bova Korolevich, Eruslan, Vasily the Golden-haired), and, apparently, this proximity to the literary taste of the era contributed to the revival of the handwritten tradition of the "Acts": all three lists that have come down to us date from the 17th-18th centuries.

* * *

So, Kievan Rus in a short period of time acquired a rich and varied literature. A whole system of genres was transferred to the new soil: chronicles, historical stories, lives, patericons, "words", teachings. The significance of this phenomenon is increasingly being studied and comprehended in our science. It has been established that the system of genres of Byzantine or Old Bulgarian literature was not completely transferred to Rus': Old Russian scribes preferred some genres and rejected others. At the same time, genres arose in Rus' that had no analogy in “model literature”: the Russian chronicle is not similar to the Byzantine chronicle, and the chronicles themselves are used as material for independent and original chronographic compilations; completely original "The Tale of Igor's Campaign" and "Instruction" by Vladimir Monomakh, "The Prayer of Daniil the Sharpener" and "The Tale of the Devastation of Ryazan". Translated works not only enriched Russian scribes with historical or natural science information, introduced them to the plots of ancient myths and epic traditions, they also represented different types plots, styles, manners of narration, being a kind of literary school for ancient Russian scribes, who were able to get acquainted with the ponderous verbose Amartol and laconic, stingy with details and details Malala, with the brilliant stylist Flavius ​​and with the inspired rhetorician John Chrysostom, with the heroic world of the epic about Devgeny and the exotic fantasy of "Alexandria". It was a rich material for reading and writing experience, an excellent school literary language; she helped the Old Russian scribes to visualize the possible styles, to refine their hearing and speech on the colossal lexical richness of Byzantine and Old Slavonic literature.

But it would be a mistake to believe that translated literature was the only and main school of ancient Russian scribes. In addition to translated literature, they used the rich traditions of oral folk art, and above all, the traditions of the Slavic epic. This is not a conjecture and not a reconstruction of modern researchers: as we will see below, folk epic legends are recorded in early chronicles and represent a completely exceptional artistic phenomenon that has no analogy in the monuments of translated literature known to us. Slavic epic legends are distinguished by a special manner of constructing the plot, a peculiar interpretation of the character of the characters, their style, which differs from the style of monumental historicism, which was formed mainly under the influence of monuments of translated literature.

2. Translated literature of the 11th-12th centuries

According to the chronicle, immediately after the adoption of Christianity by Russia, Vladimir Svyatoslavich “began to take deliberate children from [noble people] children, and start giving book learning” (PVL, p. 81). For training, books were brought from Bulgaria. The Old Slavonic (Old Bulgarian) and Old Russian languages ​​are so close that Rus' was able to use the ready-made Old Slavonic alphabet, and Bulgarian books, being formally foreign languages, essentially did not require translation. This greatly facilitated the acquaintance of Rus' with the monuments of Byzantine literature, which for the most part penetrated into Rus' in Bulgarian translation.

Later, during the time of Yaroslav the Wise, in Rus' they begin to translate directly from Greek. The chronicle reports that Yaroslav collected “many scribes and translations from Greek into Slovenian writing. And many books have been written off” (PVL, p. 102). The intensity of translation activity is confirmed both by direct data (lists of translated monuments that have come down to us or references to them in original works) and indirectly: the influx of translated literature at the end of the 10th - beginning of the 11th centuries. was not only a consequence of the established cultural ties of Rus' with Bulgaria or Byzantium, but above all was caused by an acute need, a kind of state necessity: having adopted Christianity, Rus' needed literature for worship, to get acquainted with the philosophical and ethical doctrines of the new religion, the ritual and legal customs of the church and monastic life.

For the activities of the Christian Church in Rus', liturgical books were needed first of all. The obligatory set of books that were necessary for worship in each individual church included the Aprakos Gospel, the Aprakos Apostle, the Missal, the Trebnik, the Psalter, the Lenten Triodion, the Colored Triodion, and the Common Menaion. Considering that in the annals in the narrative of the events of the 9th-11th centuries. 88 cities are mentioned (data of B. V. Sapunov), each of which had from several units to several dozen churches, then the number of books necessary for their functioning will amount to many hundreds. Only a few copies of manuscripts from the 11th-12th centuries have come down to us, but they confirm our ideas about the above-mentioned repertoire of liturgical books.

If the transfer of liturgical books to Russian soil was dictated by the needs of the church service, and their repertoire was regulated by the canon of liturgical practice, then in relation to other genres of Byzantine literature one can assume some selectivity.

But it is here that we encounter an interesting phenomenon, which D.S. Likhachev described as the phenomenon of “transplantation”: Byzantine literature in its individual genres not only influenced Slavic literature, but through it on Old Russian literature, but was - of course, in some its part - simply transferred to Rus'.

Patristics. First of all, this applies to Byzantine patristic literature. In Rus', the works of the "fathers of the church", theologians and preachers were known and enjoyed high authority: John Chrysostom, Gregory of Nazianzus, Basil the Great, Gregory of Nyssa, Athanasius of Alexandria and others.

Homilet writers (authors of teachings and sermons) were highly valued throughout the Russian Middle Ages. Their creations not only helped shape the moral ideals of the Christian world, but at the same time made us think about the properties of the human character, drew attention to various features of the human psyche, and influenced other literary genres with their experience of “human studies”.

Of the Homilet writers, John Chrysostom (d. 407) enjoyed the greatest authority. In his work, “the assimilation of the traditions of ancient culture by the Christian church has reached complete and classical completeness. He developed a style of preaching prose, which absorbed an incalculable wealth of expressive devices of rhetoric and brought with virtuosity of finishing to amazing expressiveness. The Teachings of John Chrysostom were included in collections from the 11th century. From the XII century. the list "Zlatostruya" has been preserved, containing mainly the "words" of Chrysostom, several "words" were included in the famous Assumption collection at the turn of the 12th-13th centuries.

In the lists of the XI-XII centuries. translations of other Byzantine homiletes have also been preserved - Gregory the Theologian, Cyril of Jerusalem, the "Ladder" of John of the Ladder, Pandects of Antiochus and Pandects of Nikon Montenegrin. The sayings and aphorisms of the "fathers of the church" (along with aphorisms extracted from the writings of ancient authors) made up a collection popular in Ancient Rus' - "Bee" (the oldest list of the turn of the 13th-14th centuries). In "Izbornik 1076" a significant place is occupied by "Stoslovets" Gennady - a kind of "moral code" of a Christian.

The works of the homiletic genre did not hide their instructive, didactic function. Turning directly to readers and listeners, homilete writers sought to convince them with the logic of their reasoning, extolled virtues and condemned vices, promised eternal bliss to the righteous, and threatened the negligent and sinners with divine punishment.

Lives of the Saints. Monuments of the hagiographic genre - the lives of the saints - also educated and instructed, but the main means of persuasion was not so much the word - sometimes indignant and denouncing, sometimes insinuatingly instructive, but a living image. The action-packed narrative about the life of a righteous man, willingly using the plot and plot devices of the Hellenistic adventure novel, could not but interest the medieval reader. The hagiographer turned not so much to his mind, but to his feelings and ability to vivid imagination. Therefore, the most fantastic episodes - the intervention of angels or demons, miracles performed by saints - were sometimes described with detailed details that helped the reader to see and imagine what was happening. Sometimes the hagiographies reported accurate geographical or topographical signs, named the names of real historical figures - all this also created the illusion of authenticity, was intended to convince the reader of the veracity of the story and thereby give the hagiographies the authority of a "historical" narrative.

Lives can be divided into two plot types - lives-martyria, i.e., stories about the torment of fighters for the faith in pagan times, and lives that told about saints who voluntarily assumed the feat of seclusion or foolishness, distinguished by extraordinary piety, poverty-loving etc.

An example of the life of the first type is the Life of St. Irene. It tells how Irina's father, the pagan king Licinius, at the instigation of a demon, decides to destroy his Christian daughter; according to his sentence, she should be crushed by a chariot, but a miracle happens: the horse, tearing the traces, pounces on the king, bites off his hand and returns to its original place. Irina is subjected to various sophisticated tortures by King Zedekiy, but each time, thanks to divine intercession, she remains alive and unharmed. The princess is thrown into a ditch, teeming with poisonous snakes, but the "reptiles" immediately "press" against the walls of the ditch and die. They try to saw the saint alive, but the saw breaks and the executioners perish. She is tied to the mill wheel, but the water "by the command of God will flow around", etc.

Another type of life is, for example, the legend of Alexei the Man of God. Alexei, a pious and virtuous young man, voluntarily renounces wealth, honor, and female love. He leaves the house of his father - a rich Roman nobleman, his beautiful wife, having barely married her, distributes the money taken from the house to the poor, and for seventeen years lives on alms in the porch of the Church of the Virgin in Edessa. When the fame of his holiness spread everywhere, Alexei leaves Edessa and, after wandering, again finds himself in Rome. Recognized by no one, he settles in his father's house, feeds at the same table with the beggars, who are given daily alms by the pious nobleman, patiently endures the bullying and beatings of his father's servants. Another seventeen years pass. Alexei dies, and only then will the parents and the widow recognize their missing son and husband.

Pateriki. Patericons were widely known in Kievan Rus - collections of short stories about monks. The themes of patericon legends are quite traditional. Most often these are stories about monks who became famous for their asceticism or humility. So, in one legend it is told how the elders come to the hermit for a conversation with him, thirsting for guidance from him. But the recluse is silent, and when asked about the reason for his silence, he answers that he sees the image of the crucified Christ in front of him day and night. “This is the best instruction for us!” - exclaim the elders.

The hero of another story is a stylite. He is so alien to pride that he even lays out alms for the poor on the steps of his refuge, and does not give them from hand to hand, claiming that it is not he, but the Mother of God who bestows the suffering.

The patericon tells of a young nun who gouges out her own eyes after learning that their beauty aroused the lust of a young man.

The omnipotence of prayer, the ability of ascetics to work miracles are the plots of another group of patericon short stories. The righteous old man is accused of adultery, but through his prayer, the twelve-day-old baby, when asked “who is his father”, points his finger at the real father. At the prayer of a pious shipbuilder, on a hot day, rain pours over the deck, delighting travelers suffering from heat and thirst. A lion, having met a monk on a narrow mountain path, stands up on its hind legs to give it way, etc.

If the righteous are accompanied by divine help, then sinners in the paterinic legends expect a terrible and, which is especially characteristic, not posthumous, but immediate punishment: the defiler of the graves is gouged out by the revived dead; the ship does not move from its place until a child-killer woman descends from its side into the boat, and the abyss immediately swallows the boat with the sinner; the servant, who planned to kill and rob his mistress, cannot leave the place and stabs himself.

Thus, a certain fantastic world is depicted in patericons, where the forces of good and evil are constantly fighting for the souls of people, where the righteous are not just pious, but exaltedly fanatical, where miracles are performed in the most everyday situations, where even wild animals confirm the omnipotence of faith with their behavior. The plots of translated patericons influenced the work of Russian scribes: in Russian patericons and lives we will find direct analogies to episodes from Byzantine patericons.

Apocrypha. Apocrypha were also a favorite genre of Old Russian readers, the oldest translations of which also date back to the Kievan era. Apocrypha (from the Greek ???????? - “secret, hidden”) were works that tell about biblical characters or saints, but were not included in the circle of monuments revered as sacred scripture or officially recognized by the church. There were apocryphal gospels (for example, “The Gospel of Thomas”, “The Gospel of Nicodemus”), lives (“The Life of St. Andrew the Fool”, “The Life of Basil the New”), legends, prophecies, etc. The apocrypha often contained a more detailed account of events or characters mentioned in the canonical biblical books. There were apocryphal stories about Adam and Eve (for example, about the second wife of Adam - Lilith, about the birds that taught Adam how to bury Abel), about the childhood of Moses (in particular, about testing the wisdom of the boy Moses by the pharaoh), about the earthly life of Jesus Christ.

The apocryphal “Walking of the Theotokos through Torment” describes the suffering of sinners in hell, the “Tale of Agapius” tells of paradise - a wonderful garden, where “beds and a meal decorated with precious stones” are prepared for the righteous, birds sing around with “various voices”, and plumage they have gold, and scarlet, and scarlet, and blue, and green ...

Often the apocrypha reflected heretical ideas about the present and future world, rising to complex philosophical problems. The apocrypha reflects the doctrine according to which God is opposed by a no less powerful antipode - Satan, the source of evil and the culprit of human disasters; so, according to one apocryphal legend, the human body was created by Satan, and God only “put” his soul into it.

The attitude of the orthodox church towards apocryphal literature was complex. The oldest indexes (lists) of “true and false books”, in addition to “true” books, distinguished between “secret”, “hidden” books, which were recommended to be read only by knowledgeable people, and “false” books, which were certainly forbidden to read, since they contained heretical views . However, in practice, it was almost impossible to separate the apocryphal plots from the plots found in the “true” books: apocryphal legends were reflected in the monuments that enjoyed the highest authority: in the chronicles, palaea, in collections used in worship (Teremonniki, Menaion). Attitudes towards apocrypha changed over time: some monuments that were popular in the past were subsequently banned and even destroyed, but, on the other hand, in the Great Menaion of the Cheti, created in the 16th century. Orthodox churchmen, as a set of literature recommended for reading, included many texts that were previously considered apocryphal.

Among the first translations carried out under Yaroslav the Wise or during subsequent decades, there were also monuments of Byzantine chronography.

Chronicle of George Amartol. Among them, the Chronicle of George Amartol was of the greatest importance for the history of Russian chronicle writing and chronography. The author, a Byzantine monk, outlined in his work the entire history of the world from Adam to the events of the middle of the 9th century. In addition to the events of biblical history, the Chronicle told about the kings of the East (Nebuchadnezzar, Cyrus, Cambyses, Darius), Alexander the Great, about the Roman emperors, from Julius Caesar to Costantius Chlorus, and then about the Byzantine emperors, from Constantine the Great to Michael III. Even on Greek soil, the Chronicle was supplemented by an extract from the "Chronicle of Simeon Logothetes", and the presentation in it was brought to the death of Emperor Romanus Lekapinus (he was deposed from the throne in 944, and died in 948). Despite its significant volume and breadth of historical range, Amartol's work presented world history in a peculiar perspective, primarily as church history. The author often introduces lengthy theological arguments into his exposition, scrupulously sets out debates at ecumenical councils, himself argues with heretics, denounces iconoclasm, and quite often replaces the description of events with arguments about them. We find a relatively detailed account of the political history of Byzantium only in the last part of the "Chronicle", which describes the events of the 9th - first half of the 10th century. The "Chronicle of Amartol" was used in compiling a short chronographic code - "Chronograph according to the great presentation", which in turn was involved in compiling the "Initial Code", one of the oldest monuments of Russian chronicle writing (see below, p. 39). Then the "Chronicle" was again turned to when compiling the "Tale of Bygone Years"; it became part of the extensive ancient Russian chronographic codes - the Hellenic Chronicler, the Russian Chronograph, etc.

Chronicle of John Malala. The Byzantine Chronicle, compiled in the 6th century, had a different character. Greekized Syrian John Malalas. Its author, according to the researcher of the monument, "set out to give a moralizing, in the spirit of Christian piety, instructive, and at the same time entertaining reading for a wide audience of readers and listeners." In the Chronicle of Malala, ancient myths are retold in detail (about the birth of Zeus, about the struggle of the gods with the titans, myths about Dionysus, Orpheus, Daedalus and Icarus, Theseus and Ariadne, Oedipus); the fifth book of the Chronicle contains the story of the Trojan War. Malala describes in detail the history of Rome (especially the most ancient - from Romulus and Remus to Julius Caesar), a significant place is also given to the political history of Byzantium. In a word, the "Chronicle of Malala" successfully supplemented the presentation of Amartol, in particular, it was through this "Chronicle" that Kievan Rus could get acquainted with the myths of ancient Greece. Separate lists of the Slavic translation of the Chronicle of Malala have not reached us, we know it only as part of the extracts included in the Russian chronographic compilations (Archive and Vilensky chronographs, both editions of the Hellenic Chronicler, etc.).

History of the Jewish War by Josephus Flavius. Perhaps already in the middle of the XI century. in Rus' was translated the "History of the Jewish War" by Josephus Flavius ​​- a monument of exceptionally authoritative in the Christian literature of the Middle Ages. "History" was written between 75-79 AD. n. e. Joseph ben Mattafie, a contemporary and direct participant in the anti-Roman uprising in Judea, who then went over to the side of the Romans. The book of Joseph is a valuable historical source, although extremely tendentious, for the author very unequivocally condemns his fellow tribesmen, but glorifies the military art and political wisdom of Vespasian and Titus Flavius. At the same time, "History" is a brilliant literary monument. Josephus skillfully uses the techniques of storytelling, his presentation is replete with descriptions, dialogues, psychological characteristics; The "speech" of the characters in the "History" is built according to the laws of ancient declamations; even talking about events, the author remains a refined stylist: he strives for a symmetrical construction of phrases, willingly resorts to rhetorical oppositions, skillfully constructed enumerations, etc. Sometimes it seems that for Flavius ​​the form of presentation is no less important than the subject itself, about which he writes.

The Old Russian translator understood and appreciated the literary merits of the "History": he not only managed to preserve the refined style of the monument in translation, but in a number of cases enters into competition with the author, sometimes spreading the traditional stylistic formulas of description, sometimes translating the indirect speech of the original into direct speech, sometimes introducing comparisons or clarifications that make the narrative more lively and imaginative. The translation of the "History" is a convincing evidence of the high culture of the word among the scribes of Kievan Rus.

Alexandria. Not later than the 12th century. an extensive narrative about the life and exploits of Alexander the Great was also translated from Greek - the so-called pseudo-Kallisthenov "Alexandria". It is based on the Hellenistic novel, created, apparently, in Alexandria in the 2nd-1st centuries. BC e., but later subjected to additions and revisions. Over time, the initial biographical narrative became more and more fictionalized, overgrown with legendary and fairy tale motifs, gradually turning into an adventure novel typical of the Hellenistic era. One of these later versions of "Alexandria" was translated into Rus'.

The real history of the actions of the famous commander is barely traced here, buried under layers of later traditions and legends. Alexander turns out to be no longer the son of the Macedonian king, but the illegitimate son of Olympias and the Egyptian sorcerer king Nektonav. The birth of a hero is accompanied by miraculous signs. Contrary to history, Alexander conquers Rome and Athens, boldly comes to Darius, posing as the Macedonian ambassador, negotiates with the queen of the Amazons, etc. mothers; the hero tells Olympias about the miracles he has seen: giant people, disappearing trees, fish that can be boiled in cold water, six-legged and three-eyed monsters, etc. Nevertheless, the ancient Russian scribes apparently perceived "Alexandria" as a historical narrative, about as evidenced by the inclusion of its full text in the composition of the chronographic codes. Regardless of how the novel about Alexander was perceived in Rus', the very fact that ancient Russian readers were acquainted with this most popular plot of the Middle Ages was of great importance: ancient Russian literature was thus introduced into the sphere of common European cultural interests, enriching their knowledge of the history of the ancient world.

The Tale of Akira the Wise. If "Alexandria" genetically ascended to a historical narrative and talked about a historical character, then "The Tale of Akira the Wise", also translated in Kievan Rus in the 11th - early 12th centuries, is by its origin a purely fictional monument - an ancient Assyrian legend of the 7th century. BC e. Researchers have not come to a unanimous conclusion about the ways in which the "Tale of Akir" penetrated into Rus': there are suggestions that it was translated from the Syrian or from the Armenian original. In Rus', the Tale lived a long life. Its oldest edition (apparently a translation very close to the original) has been preserved in four lists of the 15th-17th centuries. In the 16th or early 17th century The story has been radically revised. Its new editions (Short and Extended, ascending to it), which largely lost their original oriental flavor, but acquired the features of a Russian folk tale, were extremely popular in the 17th century, and the story continued to exist among the Old Believers right up to our time.

In the oldest edition of the Russian translation of the Tale, it was told how Akir, the wise adviser to King Sinagripp, was slandered by his adopted son Anadan and sentenced to death. But Akira's devoted friend, Nabuginael, saved and managed to securely shelter the convict. Some time later, the Egyptian pharaoh demanded that King Sinagripp send him a wise man who could solve the riddles proposed by the pharaoh and build a palace "between heaven and earth." For this, the pharaoh will pay Sinagripp "a three-year tribute." If the envoy of Sinagripp does not cope with the task, tribute will be exacted in favor of Egypt. All close associates of Sinagrippa, including Anadan, who has now become Akir's successor as the first noble, admit that they are unable to fulfill the demand of the pharaoh. Then Nabuginael informs the desperate Sinagripp that Akir is alive. The happy king forgives the disgraced sage and sends him under the guise of a simple groom to the pharaoh. Aqir solves the riddles and then cunningly avoids the last task - the construction of the palace. To do this, Akir teaches the eagles to lift a basket into the air; the boy sitting in it shouts for “stone and lime” to be served to him: he is ready to start building the palace. But no one can deliver the necessary cargo to the skies, and the pharaoh is forced to admit defeat. Akir returns home with a "three-year tribute", once again becomes close to Sinagripp, and the unmasked Anadan dies a terrible death.

The wisdom (or cunning) of a hero who frees himself from the need to perform an impossible task is a traditional fairy tale motif. And it is characteristic that with all the alterations of the Tale on Russian soil, it was the story of how Akir guesses the riddles of the pharaoh and by wise counterclaims forces him to renounce his claims, enjoyed unchanging popularity, it was constantly revised and supplemented with new details.

The Tale of Barlaam and Joasaph. If the "Tale of Akira the Wise" in many of its elements resembles a fairy tale, then another translated story - about Barlaam and Joasaph - closely approaches the hagiographic genre, although in reality its plot is based on the legendary biography of the Buddha, which came to Rus' through Byzantine intermediary.

The Tale tells how Prince Joasaph, the son of the Indian pagan king Abner, becomes a Christian ascetic under the influence of the hermit Varlaam.

However, the plot, potentially replete with "conflict situations", turns out to be extremely smoothed out in the Tale: the author seems to be in a hurry to eliminate the obstacles that arise or simply "forget" about them. So, for example, Avenir imprisons young Joasaph in a secluded palace precisely so that the boy could not hear about the ideas of Christianity and did not learn about the existence of old age, illness, and death in the world. Nevertheless, Joasaph nevertheless leaves the palace and immediately meets a sick old man, and the Christian hermit Barlaam enters his chambers without any special obstacles. The pagan sage Nahor, according to the plan of Abner, in a dispute with the imaginary Barlaam, should debunk the ideas of Christianity, but suddenly, quite unexpectedly, he himself begins to expose paganism. A beautiful princess is brought to Joasaph, she must persuade the young ascetic to sensual pleasures, but Joasaph easily resists the charms of the beauty and easily convinces her to become a chaste Christian. There are a lot of dialogues in the Tale, but all of them are devoid of both individuality and naturalness: Varlaam, Joasaph, and pagan sages speak equally pompously and "learned". Before us is like a lengthy philosophical debate, the participants of which are as conditional as the participants in the conversation in the genre of "philosophical dialogue". Nevertheless, The Tale of Varlaam was widely circulated; especially popular were the parables-apologists included in it, illustrating the ideals of Christian piety and asceticism: some of the parables were included in collections of both mixed and permanent composition (for example, in Izmaragd), and many dozens of their lists are known.

Devgen's deed. It is believed that even in Kievan Rus, a Byzantine epic poem about Digenis Akritas was translated (warriors guarding the borders of the Byzantine Empire were called Akritas). The time of translation is indicated, according to the researchers, by the data of the language - lexical parallels of the story (in the Russian version it was called "Devgeny's deed") and literary monuments of Kievan Rus, as well as the mention of Devgeny Akrit in "The Life of Alexander Nevsky". But the comparison with Akritus appears only in the third (according to the classification of Yu. K. Begunov) edition of the monument, probably created in the middle of the 15th century, and cannot serve as an argument in favor of the existence of the translation in Kievan Rus. Significant plot differences between the “Deeds of Devgenius” and the Greek versions of the epic about Digenis Akrita known to us leave open the question of whether these differences were the result of a radical reworking of the original during translation, whether they arose in the process of later alterations of the text on Russian soil, or whether the Russian text corresponds to the one that did not come down to us. before us the Greek version.

Devgeny (this is how the Greek name Digenis was rendered in the Russian translation) is a typical epic hero. He has extraordinary strength (even as a youth, Devgeny strangled a bear with his bare hands, and, having matured, he exterminates thousands of enemy soldiers in battles), he is handsome, knightly magnanimous. A significant place in the Russian version of the monument is occupied by the story of Devgeny's marriage to the daughter of a proud and stern Stratig. This episode has all the characteristic features of an "epic matchmaking": Devgeny sings a love song under the girl's windows; she, admiring the beauty and prowess of the young man, agrees to run away with him, Devgeny takes away his beloved in broad daylight, defeats her father and brothers in battle, then reconciles with them; the parents of the young arrange a multi-day magnificent wedding.

Devgeny is akin to the heroes of translated chivalric novels that spread in Rus' in the 17th century. (such as Bova Korolevich, Eruslan, Vasily the Golden-haired), and, apparently, this proximity to the literary taste of the era contributed to the revival of the handwritten tradition of the "Acts": all three lists that have come down to us date from the 17th-18th centuries.

So, Kievan Rus in a short period of time acquired a rich and varied literature. A whole system of genres was transferred to the new soil: chronicles, historical stories, lives, patericons, "words", teachings. The significance of this phenomenon is increasingly being studied and comprehended in our science. It has been established that the system of genres of Byzantine or Old Bulgarian literature was not completely transferred to Rus': Old Russian scribes preferred some genres and rejected others. At the same time, genres arose in Rus' that had no analogy in “model literature”: the Russian chronicle is not similar to the Byzantine chronicle, and the chronicles themselves are used as material for independent and original chronographic compilations; completely original "The Tale of Igor's Campaign" and "Instruction" by Vladimir Monomakh, "The Prayer of Daniil the Sharpener" and "The Tale of the Devastation of Ryazan". Translated works not only enriched Russian scribes with historical or natural science information, introduced them to the plots of ancient myths and epic legends, they represented at the same time different types of plots, styles, manners of narration, being a kind of literary school for ancient Russian scribes who were able to get acquainted with the ponderous verbose Amartol and the laconic Malala, stingy with details and details, with the brilliant stylist Flavius ​​and with the inspired rhetorician John Chrysostom, with the heroic world of the epic about Devgenia and the exotic fantasy of "Alexandria". It was rich material for reading and writing experience, an excellent school of literary language; she helped the Old Russian scribes to visualize the possible styles, to refine their hearing and speech on the colossal lexical richness of Byzantine and Old Slavonic literature.

But it would be a mistake to believe that translated literature was the only and main school of ancient Russian scribes. In addition to translated literature, they used the rich traditions of oral folk art, and above all, the traditions of the Slavic epic. This is not a conjecture and not a reconstruction of modern researchers: as we will see below, folk epic legends are recorded in early chronicles and represent a completely exceptional artistic phenomenon that has no analogy in the monuments of translated literature known to us. Slavic epic legends are distinguished by a special manner of constructing the plot, a peculiar interpretation of the character of the characters, their style, which differs from the style of monumental historicism, which was formed mainly under the influence of monuments of translated literature.

From the book Empire - I [with illustrations] author

4. Slavic conquest of Europe VI-VII centuries AD. as one of the reflections of the Russian “Mongolian” conquest of the XIV-XV centuries. The result is as follows.

From the book King of the Slavs. author Nosovsky Gleb Vladimirovich

5. Through what refractive prism do we look today at the past of Rus' in the XIV-XVI centuries? Struggle in Russian Society of the 17th-18th Centuries So, from the point of view of the Scaligerian-Romanovian history, it turns out that there were many unusual things in the old Moscow Kremlin. But then, in the era of occupation

From the book Reconstruction of World History [text only] author Nosovsky Gleb Vladimirovich

1. ROMEA-BYZANTIA OF THE XI-XV CENTURIES AND THE GREAT = "MONGOLIAN" EMPIRE OF THE XIV-XVI CENTURIES ARE THE ORIGINALS OF ALL THE "ANCIENT KINGDOM" centuries. It seems to us

From the book Reconstruction true history author Nosovsky Gleb Vladimirovich

6. Tsar-Grad Kingdom of the XI-XII centuries and the Horde Empire of the XII-XVI centuries are the originals of all the main "ancient kingdoms" of Scaligerian history. We found that the "emperors of the Western Roman Empire", that is, the Habsburgs before the XVI century, turn out to be only phantom reflections

From the book Book 2. The Secret of Russian History [ New chronology Rus'. Tatar and Arabic in Rus'. Yaroslavl as Veliky Novgorod. ancient english history author Nosovsky Gleb Vladimirovich

Chapter 6 Despite the efforts of the falsifiers of the XVII-XVIII centuries, the English chronicles have preserved a lot of information about the true events of the XI-XVI centuries England and Rus'-Horde 1. The "ancient" Roman consul Brutus - the first Roman who conquered Britain, was at the same time the first " very old"

From the book The Birth of Rus' author Rybakov Boris Alexandrovich

LITERATURE ON THE HISTORY OF Rus' AND RUSSIAN CULTURE OF THE IX-XIII CENTURIES Grekov B.D. Kievan Rus. M., 1953. Yushkov SV. Socio-political system and law of the Kyiv state. M., 1949. Tikhomirov M. N. Ancient Rus'. M., 1975. Rybakov B. A. Craft of Ancient Rus'. M., 1948. Rybakov B. A. Kievan Rus and

From the book Reconstruction of True History author Nosovsky Gleb Vladimirovich

6. The Tsar-Grad Kingdom of the 11th–12th centuries and the Horde Empire of the 13th–16th centuries are the originals of all the main “ancient kingdoms” of Scaligerian history.

From the book The Mystery of the Baptism of Rus' author Froyanov Igor Yakovlevich

From the book King of the Slavs author Nosovsky Gleb Vladimirovich

5. THROUGH WHAT REFRACTIVE PRISM DO WE LOOK TODAY AT THE PAST OF Rus' OF THE XIV-XVI CENTURIES? STRUGGLE IN RUSSIAN SOCIETY OF THE 17th-18th CENTURIES So, from the point of view of Scaligerian-Romanov history, it turns out that there were many unusual things in the old Moscow Kremlin. But then, in the era of occupation

From the book Old Russian Literature. Literature XVIII century author Prutskov N I

6. Translated and original short story. The Tale of Frol Skobeev Among the New for Russian Literature XVII V. genre was the novella. This genre played a truly enormous role in the formation of secular, completely autonomous from religion and the church, Russian culture. As you know, the novella

From the book Medieval chronologists "lengthened history." Mathematics in history author Nosovsky Gleb Vladimirovich

7. Correspondence between Roman history of the 1st-6th centuries AD e. (Roman Empires II and III) and the Holy Roman Empire of the X-XIII centuries (the Hohenstaufen Empire) SECULAR HISTORY Let's continue the description of repetitions in Scaligerian history, caused by a shift of 1053 years. Action detected

From the book Book 1. Empire [Slavic conquest of the world. Europe. China. Japan. Rus' as a medieval metropolis Great Empire] author Nosovsky Gleb Vladimirovich

4. Slavic conquest of Europe allegedly in the 6th-7th centuries AD. e. as one of the reflections of the Russian "Mongolian" conquest of the XIV-XV centuries. The result is as follows. In an unbiased and frank Scandinavian story about the settlement and conquest of Europe by the descendants of the "MONGOLS", GOTOV, TURKS, TATARS,

From the book Literature of the late XIX - early XX century author Prutskov N I

Literature of the turn of the century and the period of the revolution of 1905

From the book Book 1. Western myth ["Ancient" Rome and "German" Habsburgs are reflections of the Russian-Horde history of the XIV-XVII centuries. Legacy of the Great Empire in a cult author Nosovsky Gleb Vladimirovich

1. The Tsar-Grad kingdom of the 11th–12th centuries and the Great = “Mongolian” empire of the 13th–16th centuries are the originals of all the main “ancient kingdoms” of Scaligerian history. Our results allow us to understand what the history of Rome actually looked like. Recall that, according to the new

From the book World of History: Russian Lands in XIII-XV centuries author Shakhmagonov Fedor Fedorovich

Literature on the history of Rus' in the XIII-XV centuries Karamzin N. M. History of the Russian state. SPb., 1816, vol. III. Solovyov S. M. History of Russia since ancient times. M., 1960, vol. II, III. Klyuchevsky V. O. Course of Russian history. M., 1959, v. II. Presnyakov A.E. Formation of the Great Russian state. P.,

From the book The End of Cultural Institutions of the Twenties in Leningrad author Malikova Maria Emmanuilovna

Peculiarities:

    Handwritten character = inaccurate reproduction

    The ecclesiastical character of literature

    Historicism (accurate adherence to historical facts) / objectivity

    Etiquette (cliche)

Periodization:

    The connection of a certain period with historical events: ▬ the period of the emergence of literature at the end of the 10th century. - mid. 11th century ▬ XI century. - early 12th century (heyday of Kievan Rus), ▬ mid. 12th century - early 13th century ( feudal fragmentation- Tatar-Mongol invasion). ▬ ser. 13th century - con. 14th century (Tatar-Mongols). ▬ con. 14th century - con. 10th century (centralization of the Russian state). ▬ XIV c. ▬ (troubles) XVII century.

    The dominant literary style is monumental historicism / historical monumentalism

    Emotionally expressive, con. XIV - con. 15th century

    The period of the second monumentalism / imperial rhetoric of the XI century.

    Transition to the literature of the new time of the 17th century.

    Translation literature of Kievan Rus. Genre system

The composition of translated literature, which was widespread in Kievan Rus, reveals the cultural connection of Rus with the highest civilization of the world of that time. The majority of not only literary genres, but also the very monuments that are common in translations in Rus', coincide with the selection of them that exists in the translated bookishness of Western Europe of the same eras. It is possible to install in this way common source literary impact on a number of states formed in Europe by the 8th-9th centuries. This source was the Mediterranean culture of the decaying Roman Empire.

The Christian literary culture transferred from Byzantium to Rus' did not have a narrow national character, since Byzantium itself was multinational in many respects.

This was due to the central position of Byzantium among the countries of the then world between the European North and West, the Asian East and the African South, in the ancient center of civilization created and developed here for centuries. Byzantium considered itself as the heir and representative of the world history of Rome, considered itself the successor of its world policy and had a claim to lead the world history. She took on the mission of Christianizing the pagan peoples of the world; Basileus considered himself not only the head of Christians, but also the political ruler of the states Christianized by Byzantium, as a sign of which he distributed to their rulers the ranks of the imperial Byzantine court. This state of affairs and the state of ideas was the reason why Byzantine literature acquired international significance. In promoting its culture to other peoples, Byzantium even sacrificed to a certain extent its national element and allowed the spread of Christianity in the native language of the nationalities it Christianized. She herself willingly accepted the cultural elements of the nationalities she patronized, and just as the most important routes of world trade crossed on her territory, various plots and literary forms of West and East, North and South were precipitated in her literature. Thanks to this, literary works not of a narrowly national, but of a world character, which in fact deserved to be distributed worldwide, penetrated the “newly enlightened” peoples through the Byzantine bookishness.

That is why the translated literature of Kievan Rus, received from Byzantium, turned out to be almost identical with the literature of other young peoples of the European Middle Ages. The difference was rather in the nature of the assimilation of the brought literature, rather than in its selection. And even the development itself, which distinguishes the West from the East, followed a common path in the main lines. Of course, it is not surprising if in the West and East

medieval Europe, there is one and the same selection of translated books, which are the basis Christian religion. But, besides this, almost all books that shape the church cult, all genres of books related to churchness, turn out to be common. The translation library of theologians, interpreters and preachers, hagiographers and historians who are close to churchness is very related in the West and East of Europe. The same church novels, orthodox and apocryphal, circulated throughout Europe. The same images of Physiologists and Bestiaries were assimilated throughout its space: phoenix, salamander, echinus, etc. There is a similarity between works of non-church purpose; for example, the Deeds of Troy and the story of Alexander the Great were equally common in the West and East. Of course, most general translated works differ in edition, but all differ in language. Then, both the place of their departure and the paths of passage to the West and East were different.

Most of the original translated literature of Kievan Rus belongs to Byzantium, but does not belong to any one era and does not coincide in time with the moment when their translations appeared in Kievan Rus. Most of Byzantine literature was received here in the Yugoslav, Bulgarian translation, a smaller one was translated by Russians.

So, to a large extent, the translated literature of Kievan Rus was formed depending on the history of Byzantine and Bulgarian literature and on the circumstances that accompanied the transfer of their books to Rus.

The mass flow of these books began to flow to Rus' in connection with the transfer of Byzantine Christianity here as the state religion. But for the development of this religion by Russians, the Greek language of its books presented great difficulties. And even if in the X century. met in Rus' who knew Greek, they were hardly so experienced in literary speech in order to urgently translate the necessary texts, moreover, complex content and special terminology. I had to resort to non-Slavic mediation. The Bulgarian Slavs served as such an intermediary, having adopted Christianity more than a hundred years before the Russians and, adhering to the Byzantine church rite, managed to develop a literary language for translating books. The beginning of the literary Slavic language was laid by the famous Greek missionaries in Moravia, Constantine-Cyril and Methodius, who translated into Slavonic the main books of the Christian doctrine, church rules and some lives. Some of Methodius's disciples and collaborators, who fled to Bulgaria after his death, continued their translation activity in it, which flourished especially under the Bulgarian Tsar Simeon (893-927). A well-educated man, who knew the Greek language himself, Simeon gathered around him a circle of translators, at the head of which, apparently, was John the Exarch of Bulgaria, a priest, the vicar of the bishop in Eastern Bulgaria. The translators worked in different parts of the Bulgarian land, so the vocabulary and syntax in their works are very diverse. Some were Greeks who had mastered the Slavic language, like John the Exarch and Constantine, Bishop of Bulgaria, others were Slavs who had gone through the Greek school.

By the end of the X century. in Bulgaria, a huge series of translations of Byzantine church literature was formed, starting with those Greek authors who studied in ancient schools. This literature reflected the main vicissitudes of Byzantine creativity in the creation of a state church. First of all, it should be mentioned that in Bulgaria the translations of the so-called "holy scripture" dating back to the work of Methodius were edited, and some books of scripture were translated again. For a better understanding of these basic books of doctrine, their “interpretations” were translated, which include the Shestodnev, an extensive treatise explaining the story of the Old Testament book of Genesis about the six days of the creation of the world and filled with information on astronomy, space and geography and ethnography, etc. One of the Six Days, which passed to Rus', is actually a reworking of John the Exarch. These interpretations of the creation of the world are not devoid of poetry, and this peculiarity was also reflected in Russian works of the 11th-12th centuries. (for example, Teachings of Vladimir Monomakh). From the books of "holy scripture" received from Bulgaria, comes the Russian Ostromir Gospel, copied from the Eastern Bulgarian original by deacon Gregory with assistants in Kiev in 1056-1057. for the Novgorod posadnik Ostromir. The Bulgarian translation of the interpretations into the books of the sixteen Old Testament prophets was rewritten for the Novgorod prince Vladimir Yaroslavich by the priest Upirem Likhim in 1047.

Numerous church hymns, which were in use in the Byzantine church, were translated in Bulgaria almost all and received in Rus' along with the structural design in which they were included.

Byzantine "fathers and teachers of the church", outstanding theologians and preachers, theoreticians of asceticism and teachers of monasticism, apologists of the "orthodox" church against heresies were translated. John the Exarch translated the book of John of Damascus, containing a whole theological system. In Rus', this Bulgarian translation of Damascus was already known at the beginning of the 12th century. under the name Uverie or the Word about the right faith (quoted in the life of Boris and Gleb). A collection of sermons - words - of an eloquent disciple ancient school John, the Patriarch of Constantinople, nicknamed "Chrysostom", appeared in the Bulgarian translation under Tsar Simeon, under the name Zlatostruy. The prologue to this book is dedicated to the glorification of Simeon, as having tested all the books of divine writing, old and new, external and internal, and who understood all teachers' morals, customs and wisdom. For the same Simeon, a collection of articles of various content, church, historical, instructive, interpretive, literary, was translated from Greek, which was then copied in Rus' for the Kiev prince in 1073 (the so-called Izbornik of Svyatoslav). Here is an even more magnificent praise I give to Simeon, who is compared with Ptolemy "not in faith, but in passion for books", with which he filled his chambers. The disciple of Methodius, Clement, Bishop of Slovenia, translated a collection of Greek words glorifying feasts and saints, known as the Solemn, which also spread early in Rus'.

The Byzantine Church abounded with the lives of the saints, which existed both separately and in collections of a certain composition, where the lives were arranged by months and days of the whole year. The most extensive of these collections was called the Menaion. In the circle of Simeon, the Menaion was, apparently, completely translated, but only a peculiar extract from it, supplemented by Russian articles, the so-called Assumption collection of the 12th century, has survived from Kievan Rus. (with the lives of Boris and Gleb and Theodosius of the Caves). Lives were also known in Rus', translated separately in Bulgaria or circulated there separately. Of these, for example, the Life of Basil the New (d. 944) was reflected in the Russian chronicle.

The Greeks also owned vast collections of small short stories from the life of saints, mainly ascetics, hermits in Asia Minor, Egyptian and Italian deserts, called pateriks. Of these patericons, at least three were translated in Bulgaria. Traces of translated patericons affected, for example, the work of the scribes of the Kiev-Pechersk Monastery, who also participated in the compilation of the Russian chronicle.

Many types of church literature were filled in Byzantium with content that was in opposition to the canonical, dominant church. In the forms of the Old Testament and the New - the Gospel, the Apostle, the lives of the saints, etc. - sectarians and "heretics" composed works similar in themes to the canonical ones. These works - "apocrypha", mainly of Asia Minor origin, also entered Bulgaria, were translated here and penetrated into Rus' in Bulgarian translations. Echoes of the apocryphal First Gospel of Jacob are, for example, in the life of Boris and Gleb and in the teachings of Cyril of Turov on the gospel parable of the paralytic, and Vladimir Monomakh used the images of the Testaments of the 12 patriarchs. From Bulgaria, Kievan Rus also inherited lists (indexes) of books of "true" and "false" (apocrypha), compiled in the office of popes and patriarchs.

From the actual historical writings of Byzantium in Bulgaria, mainly works on general history were translated, where Byzantine history occupies an honorable place in the world historical stream, which begins with the history of the Jews, as a people “chosen” by the deity. Some of the histories of the Christian church were also translated. Some of these translations appeared in Rus' no later than the 11th-12th centuries. and, for example, the chronicles of George Amartol and John Malala were used by the Russian chronicle, as well as the chronological list of events of Patriarch Nicephorus "The Chronicler Soon".

It can be assumed that in the X century. Bulgaria borrowed from Byzantium mainly ecclesiastical or ecclesiastical literature, which had accumulated by the time of the Christianization of Bulgaria, at the end of the 9th - beginning of the 10th century. This bookishness reflects several eras of the literary history of Byzantium: the period of the 6th and 7th centuries, transitional from the ancient direction to the Christian-medieval; the period from the 8th to the half of the 9th century, marked by a fierce struggle for icon veneration and the flourishing of monasticism, accompanied by a decrease in education, and, finally, a period of literary revival, when, however, the ancient style degenerated into rhetoric. This literary variety, in conjunction with the moment and goals of introducing Bulgaria to Byzantine culture, affected the translated Bulgarian literature and the independent work of Bulgarian writers of the 10th century, and also affected the borrowings of Rus from Bulgaria. The Christianization of Rus' was apparently accompanied by an even greater legibility in literary borrowing from the Bolgars than the Bulgarian borrowing from Byzantium. This intelligibility came about as a result of the dominance of the ecclesiastical interests of the governmental Christianizers of Rus'. But if in this era Rus' did not take away from Bulgaria samples of secular literature, which nevertheless penetrated into Bulgaria from Byzantium, the Russians nevertheless received some echo of antiquity, even if through the churched form of Byzantine-Bulgarian literature.

It is impossible, of course, to assert that non-Slavic literacy was obtained in Kievan Rus exclusively from Bulgaria. In the IX, X and even part of the XI centuries. there has not yet been a final split, "separation", of the Byzantine and Roman churches, there have been only temporary breaks in their peaceful coexistence and rivalry in the Christianization of peoples. It can be said that not one of the states with a Slavic population escaped this rivalry, not excluding Rus'. Although the Roman Church sought to transfer its rite to the Slavs in Latin, but if necessary, endured worship and national languages, always, however, taking the opportunity to stop this indulgence. Byzantium, on the contrary, conducted its doctrine to the Slavs in their own or similar Slavic language and supported Slavic worship. So it was in Moravia and the Czech Republic, in Hungary, full of Moravian-Czech Slavs, in Poland, which was influenced by the Moravian-Czech culture, in Croatia, Serbia and Bulgaria. Traces of ecclesiastical texts of Western Slavic origin are reflected in the Russian literature of Kievan Rus, which had trade and dynastic ties with such neighbors as Czechs, Poles and Hungarians. But such monuments in Russian correspondence reached a very small number, and if there are some reflections of them in the Russian chronicle or in Russian hagiography (Nestor's reference to the life of Vyacheslav the Czech), then this did not happen during the period when Christianity was established in Rus' as the state religion, and at the end of the XI or in the XII century.

The absolute advantage of the Bulgarian participation in the creation of the initial Russian literature is confirmed by its language and writing, which adopted and steadily preserved the Bulgarian graphics and spelling. If authoritative evidence says that the alphabet for the Slavs was invented in 863 by Konstantin-Cyril, a Greek missionary, a native of Thessalonica, who knew the South Slavic language of the population of the Thessalonica region well, then one has to reckon with the presence in Slavic literature of not one, but two alphabets, of which one in the first half of the 11th century. was called in Rus' “kurilovitsa” (i.e., “Cyrillic”), and the other bore the name “Glagolitsa”, which was preserved in the everyday life of the Croats in the 14th century. The use of the term "Cyrillic" in Russian evidence of the XI century. is complicated by the fact that under it here were meant glagolitic inscriptions. Namely, the Novgorod priest Upir Likhoy thanks God for allowing him to “write this book in Kurilovice”, and in some places there are letters and whole words of the Glagolitic inscription in the book, as if left over from the Glagolitic original, “from which” the correspondence originated Upirya Dashing on a different alphabet. But be that as it may, the tradition established the name "Cyrillic" behind the Slavic, well-known alphabet of church books, which is a clear adaptation of the Greek statutory solemn handwriting. As for the "Glagolitic", this was the name of the Slavic alphabet, which, apparently, comes from the outlines of Greek cursive. The place of use of the Glagolitic takes us to Moravia, Croatia and Western Serbia; the territory of predominant existence of the Cyrillic alphabet is Bulgaria and Rus'. However, noteworthy is the fact that in the most ancient Russian spellings, against the general background of the Cyrillic alphabet, letters and individual words written in the Glagolitic alphabet are occasionally found. So, in addition to the list of Upir Dashing, two psalters of the XI-XII centuries. and a copy of the Words of Gregory the Theologian of the 11th century, the Glagolitic inscriptions were scratched in the 11th-12th centuries. among the Cyrillic ones on the still damp plaster of the Novgorod St. Sophia Cathedral.

Not unimportant is the question of how Kievan Rus received Bulgarian books and when their mass flow to Rus ended. There is an opinion that Byzantium first took care of this, delivering the Slavic books necessary for the new Russian church from its central markets. But there seems to be no need to deny direct Russian relations on this occasion with Tsar Samuil's Bulgaria (d. 1014), after which the Bulgarian kingdom turned into a Byzantine province. The mass flow of Bulgarian books, which began at the end of the 10th century, grew in the first half of the 11th century, during the intensive book activity of Yaroslav Vladimirovich, the Grand Duke of Kiev, and ended under his sons.

Studying the literary language of the Yugoslav translations of church books, the Russians organized their speech according to this model both for independent translation and for writing. The Russians thus took advantage of the terminology already developed by the southern Slavs, covering creatures, things and concepts, partly still unfamiliar and not invented by non-bookish Rus, they used not only ready-made vocabulary, but also morphology, phraseology and syntax developed by Bulgarian translators according to the Greek originals. Of course, Russian translators did not slavishly follow the linguistic and literary methods of Bulgarian samples in everything, they tried to follow the structure of their living language, but nevertheless, the Russian translated speech turned out to be so dependent on the bookish Bulgarian that it is no small difficulty to distinguish Russian translation from Bulgarian. In relation to a number of translated monuments, researchers still do not agree on attributing the translation work to the South Slavic or Russian nationality. The question of the national timing of the translation is complicated by the possibility of editing the Yugoslav text by a Russian scribe and vice versa, or by the joint participation of a Bulgarian and a Russian Slav in the translation. For example, according to most scientists, the chronicle of George Amartol was translated from the Bulgarians, but edited by Russian; some miracles in the life of Nicholas were also edited. The abridged Greek Pilot (collection of church canons with interpretation), translated from Greek by a Russian monk in the 12th-13th centuries, was translated into Serbian by the son of the great zhupan of Serbia, Savva. The Greek collection of short lives of the saints, called the Prologue in translation, was translated in the 12th century. Bulgarian and Russian together. The joint work of the Slavs of different nationalities could be carried out and carried out within the walls of the multi-tribal monasteries of Byzantium, especially on Athos, which has long been an association of Greek, Slavic and Eastern monasteries, which had a kind of political independence. From the end of the XI century. a Russian monastery was founded here, apparently supported by the Russian government.

Under 6545 (1037) - the year of foundation in Kyiv "St. Sophia, metropolia "- The Tale of Bygone Years characterizes the educational activities of Yaroslav Vladimirovich:" And Yaroslav was loving church charters ... and diligently reading books, and I often read in the night and in the day. And I collected a lot of writing, and put it with them from Grchsk to Slovenian writing; and many books have been written off, in the image of learning faithful people enjoy the teachings of the divine. It’s like for someone to destroy the earth, others to sow, and to reap and eat food abounds, so it’s like this: the father of this Volodimer looks at the earth and softens it, enlightening him with baptism; but having sowed the hearts of faithful people with bookish words, and we reap, the teaching is accepting bookish. Here comes the dithyramb of books: “Yaroslav is here ... we love books, and having written off many, put them in St. If this praise of Yaroslav bears the traces of a panegyric to the book-lover Bulgarian Tsar Simeon, then the very timing of the book flourishing in Rus' at the time of the establishment of the metropolis at the Kiev church of Sophia (1037) is very significant and plausible.

The circle of scribes gathered by Yaroslav could indeed produce "many books", but it is difficult to decide whether there were many Russian translations among them. No more than four dozen such translations came from Kievan Rus, but not a single one of them can be confidently attributed to the first half of the 11th century. It is permissible to consider the earliest Russian translations of three works related to the activities of the legislator of Byzantine monasticism, Fyodor, hegumen of the Studian monastery in Constantinople (VIII-IX centuries), namely his charter, teachings and life. The Studian Rule was translated in the 70s of the 11th century. commissioned by the first Kiev-Pechersk abbot Theodosius (d. 1074), whose own sermons were compiled under the strong influence of the teachings of Theodore the Studite.

By the end of XI - beginning of XII V. it is possible to attribute the Russian edition of the Amartol chronicle according to the original Greek and the Russian translations of the History of the Jewish War by Josephus Flavius ​​and the Christian topography of Cosmas Indikoplov, the lives of Andrei the Holy Fool and Stefan Bishop of Surozh, some hagiographic articles about Nicholas of Myra, George and Cosmas with Damian. Not from Greek, but from Syriac in the 11th-12th centuries. The Tale of Akira the Wise was translated into Rus'. By the XII century. include Russian translations of interpretations (palea) into bible books Nikita of Heraclius, apocrypha about Moses, Solomon and Aphrodite, as well as stories about Alexander the Great and Digenis-Devgeny. The translation of the Prologue, made jointly by a Russian and a Bulgarian, belongs to the same century. Probably, the works of the Russian metropolitans of the Greeks of the XI-XII centuries were also translated by Russians.

If the boundaries of the Kievan period of literature continue in the first half of XIII c., which is perfectly acceptable, then we will have to mention the collection of sayings - the Bee, the Legend of the creation of St. Sophia of Tsaregradskaya and one of the types of the Physiologist, as Russian translations of this time. In addition, before the Mongol devastation, a kind of historical encyclopedia, a compilation chronograph, was created in Rus' from the previous Bulgarian and Russian translations.

Russian translations of the 11th-13th centuries, of course, not all were made in Kyiv or Chernigov. It is impossible, for example, to bypass the Galicia-Volyn region, which provided examples of skillful narration at the end of the 11th century. The work of the scribes of this area can be attributed to the translation of Devgeniev's Acts and the Bee and the compilation of a compilation chronograph.

For the establishment of general guidelines for the selection of monuments to be translated in Kievan Rus, there are still no sufficient grounds. Such an establishment is hampered primarily by the incompleteness of the translated literature that has come down, most of which perished from princely strife, from the devastation of the Polovtsians and from the Mongol invasion, as well as from the retreat of the southern and western regions to the Lithuanian-Polish state.

Genre system:

secular

    Chronicle - tells selectively about a specific moment

    Historical story - a whole story about some event. Includes features: Byzantine story (entertainment character), annals. Features of the story: tells about the completed event. It is built in chronological order. Has: plot, development, climax, denouement.

Often the stories fit into the chronicle compositionally (the story of the battle on the kalka as part of the Novgorod chronicle).

Church

    Oratory genres are dying

    Lives of saints and princes (life of Alexander Nevsky)

    Walking (decreased)

    ancient chronicle. Tale of Bygone Years

11th century - the heyday of the political power of Kievan Rus, the heyday of Russian culture. Under Prince Yaroslav the Wise, the territory of the ancient Russian state was unified, and the independence of Rus' was strengthened. The 11th century is the time of active political and cultural ties between Rus' and all European countries. It was in Kyiv in the XI century. annalistic writing was born, which was carried out throughout Rus' until the 17th century. At Sophia Cathedral in the 11th century, a library was founded, where manuscripts were stored and copied. “Great is the benefit of the teaching of the book. These are the rivers that water the universe, in them are the source of wisdom, immeasurable depth, with which we console ourselves in sorrow. This is a hymn in honor of the book, testifying to the high cultural level of the Eastern Slavs of the 12th century.

A central theme runs through all Russian literature - the theme of the Russian land and its historical destinies. Already in the first ancient Russian works the idea of ​​patriotism, pride in one's native land, its power, political and religious independence sounds.

After the adoption of Christianity in Rus', a variety of translated literature appeared: chronicles, historical stories, solemn words, teachings. But it would be wrong to think that it was the translated literature that became the basis of Old Russian literature, a model for Old Russian writers. It was greatly influenced by the rich traditions of oral folk art. When writing appeared, Russian scribes began to record all the most important events of their time. Thus, one of the first genres of Russian literature, the chronicle, arose. Chronicles - Russian historical works in which the narration was conducted over the years.

The Tale of Bygone Years, written in 1113 by Nestor, a monk of the Kiev Caves Monastery, became the greatest historical and literary monument of ancient Rus'...

"The Tale of Bygone Years" as a literary monument

The greatest historical and literary monument of ancient Rus' was The Tale of Bygone Years, written in 1113 by Nestor, a monk of the Kiev Caves Monastery. About this work, Acad. D.S. Likhachev wrote: “Nestor’s high literary education, his exceptional erudition in the sources, the ability to select everything significant in them, made The Tale of Bygone Years not just a collection of facts of Russian history and not just a historical and publicistic work, but a whole literary statement history of Rus'. (The Tale of Bygone Years-M., L., 1950).

However, The Tale of Bygone Years is not the oldest chronicle. For more than two centuries, many generations of scientists have been studying the issue of the origin and development of chronicle writing in Rus'. At present, thanks to the research of acad. Shakhmatova A.A. we can talk about the history of Russian chronicle writing. A.A. Shakhmatov applied the comparative-historical method. He proved that this historical and literary monument is based on more ancient chronicles, in particular, the Ancient Kyiv Code. A.A. Shakhmatov outlined the results of his research in the work “Investigations about the most ancient chronicles” (St. Petersburg, 1908), “The Tale of Bygone Years” (vol. 1, Pg. 1916)

Chronicle writing appears in the St. Sophia Monastery, but in the 70s. 11th century the annals were transferred to the Kiev-Pechersk Monastery, the outstanding figures of which were its founders - Anthony, Theodosius and Nikon the Great. A.A. Shakhmatov believes that Nikon the Great was the author of the Kiev-Pechersk annals. At the end of the XI century. there is the Kiev-Pechersk or Initial set.

The initial set became the basis of The Tale of Bygone Years. The first edition was compiled by Nestor in 1113, the second by Sylvester in 1116, and the third by an unknown author in 1118.

Interesting refinements of A.A. Shakhmatov about the history of the emergence of chronicle writing are made by Acad. Likhachev in the book. ”Russian chronicles and their cultural and historical significance” (M., L., 1947) and in the study of acad. Rybakova B.A. "Ancient Rus'. Legends. Epics. Chronicle" (M., 1963).

The Tale of Bygone Years reflected the interest of the Russian people in the historical past of their Motherland. “Where did the Russian land come from, who in Kyiv began to reign first, and where did the Russian land come from” - this is the task that the chronicler set himself. The theme of the Motherland, its greatness and power, its unity, deep patriotism constitute the ideological and thematic content of the chronicle. Whatever the chronicler tells about - about the military campaigns of the Russian princes, about their activities aimed at strengthening the political and religious independence of Russia, about fratricidal feudal wars, about the events of bygone years - always the interests of the Motherland and the high patriotic idea determine the point of view of the author, his assessment of the actions of the princes and the events about which he narrates. Noting the ideological orientation of The Tale of Bygone Years, the historian V.O. Klyuchevsky wrote that it is characterized by “the awakening in the whole society of the thought of the Russian land as something integral, inevitable, and obligatory for everyone”.

Origins and traditions of publishing translated literature in Russia

Each national literature asserts its own tradition of perception and assimilation of foreign literature. For Russian literature, the starting point in this regard was the literature of Bulgaria and Byzantium. Entirely handwritten, ancient Russian literature begins with translations: translations in the 11th - 12th centuries. in some cases preceded the creation of the same genre. In general, Rus' began to read someone else's before writing its own. However, this should not be seen as some evidence of the "inferiority" of the culture of the Eastern Slavs. All European medieval states "learned" from the countries-heirs of the centuries-old ancient culture - Ancient Greece and Rome. In essence, all European civilization is a Hellenistic civilization. In Ancient Rus', the perception of a foreign culture was active, creative, and stimulated the emergence of original literature.

With the adoption of Christianity in Rus', a significant part of the books - and, in particular, liturgical ones - were brought from Bulgaria. The grammatical structure and vocabulary of the Russian and Old Church Slavonic languages ​​of this period were so close that Old Church Slavonic was perceived not as a foreign language, but only as a more bookish language. Rus' was able to use the ready-made Old Slavonic Cyrillic alphabet. Bulgarian books, being formally "foreign languages", essentially did not require translation. Separate features of the Bulgarian morphological system, as well as part of the vocabulary of the Old Slavonic (Old Bulgarian) language, entered the Old Russian system. The Old Church Slavonic language on Russian soil loses the specifics of a “foreign” language and is included in the system of the Russian literary language as one of its varieties.

At the same time, translations are being made directly from Greek.

When considering the issue of the mutual influence of the literatures of Byzantium, Bulgaria and Ancient Rus', it would be more correct to speak not about influence, but about a peculiar process of transplanting the literature of one country into another - about the transfer of Byzantine literature to Russian soil. Prior to the adoption of Christianity in Ancient Rus', there was no literature, and at first after the adoption of Christianity, Byzantine literature - directly or through Bulgarian mediation - was simply transferred to Rus' (transplanted). However, this transfer was by no means mechanical: the books were not simply translated or rewritten, they continued their literary history: new editions of works were created, their plot changed, the original translation language was Russified. This was especially true of secular and historical works of narration. The writings of the Church Fathers or the biblical books largely retained their canonical text.

Therefore, the selection of translated literature in the literature of Ancient Rus' is significant only in the sense that we point to the origin of the monument, and not to its place in Old Russian literature.

The phenomenon of transplantation proved to be extremely progressive: in short term Rus' received literature with an extensive system of genres, literature represented by dozens and hundreds of monuments. A few decades after the start of this process in Rus', on the model of translated monuments, their own, original works began to be created.

Considering the earliest stage in the formation of the genres of translated literature in Ancient Rus', one should turn to the period of the 11th-13th centuries. Such a wide time frame is primarily due to the fact that the works of this period, as a rule, have been preserved only in later lists, and we can only determine the time of their translation or penetration into the literature of Ancient Rus' based on indirect data.

Separate books of the Old and New Testaments became known in Slavic translations already in Kievan Rus. The most widely used books (for example, rewritten in 1056-1057 for the Novgorod posadnik) and (a collection of 150 psalms - prayers and hymns, the author of which the church tradition considers mainly). According to indirect data, it can be established that the chronographic code of the middle of the 20th century included all the books, the books of Joshua, Judges, the books of Kings and excerpts from some other Old Testament books.

In Old Russian, as in any other medieval Christian literature, patristics enjoyed great authority - the writings of Roman and Byzantine theologians of the 3rd-11th centuries, revered as "fathers of the church." In these writings, the dogmas of the Christian religion were substantiated and commented on, polemics were conducted with heretics, and the foundations of Christian morality were expounded.

The works of the outstanding Byzantine preacher (344-407) were widely distributed in Rus', the works of the Byzantine preacher (329-390), (c.330-379), the author of a book popular in the Middle Ages, (293-737) - a fighter for the dogmas of Orthodoxy, also enjoyed authority etc. Patriotic literature played important role in the formation of the ethical ideals of the new religion.

Also brought up and instructed in Christian virtues and monuments of another genre - the lives of saints, stories about life, suffering or pious deeds of people canonized by the church. Such hagiographic literature called hagiography. In the lives we often meet with an action-packed narrative. The miracles performed by the saints were described in their lives with vivid and detailed details.

Many Byzantine hagiographies were translated in Kievan Rus. Lists or references by Russian authors to the lives of Alexei, the Man of God, Eustathius Plakida, Basil the New, Savva the Sanctified, Irina, Anthony the Great, Theodora, and others have been preserved.

The favorite work of the hagiographic genre in Rus' was, in which the motive of renunciation of earthly goods and wandering was developed.

Patericons became widely known in Kievan Rus - collections of short stories, mostly about monks who became famous for their piety or asceticism. The plots of translated patericons influenced the work of ancient Russian scribes. Separate patericon legends were used in the work of Russians writers of the 19th V. - ,

In medieval writing, apocrypha - legends about the characters of biblical history, but differing in plot from those contained in biblical canonical books, became widespread. Apocryphal legends about the prophet Jeremiah, apocrypha, and a number of others have been preserved in the lists until the 13th century. Apocrypha is characterized by an abundance of miracles, fantasy, and exoticism. At the same time, the apocrypha satisfied not only literary, but also theological interests. They raised questions about the future of the world, about the fate of man after his death, and so on. This topic is devoted, for example, to the popular apocrypha "The Virgin's Passage Through Torment".

Among the first translations and the first books brought to Rus' from Bulgaria were Byzantine chronicles- works of historiography, setting out world history. A Byzantine monk played a particularly important role in the development of the original Russian chronicle. IN this work same Greek word can be transmitted by a whole series of synonyms: conjecture, conjecture, intention, thought, thought, reflection, reason, understanding, meaning, mind, feeling, etc. This rich Old Slavonic synonymy passed into the Russian language, interacting with the original East Slavic words, forming new synonymic rows.

Not later than the 20th century an extensive novel about life and exploits was translated from Greek

For the first time, the translation business becomes systematic and requires the intervention of the state. The emperor himself, expressing dissatisfaction with Bad quality many translations, formed the requirements for translators and instructed them: one must “beware” in order to translate more intelligibly, and it is not necessary to keep speech from speech in translation, but having understood the sense as if, write in your own language in such a way as it is more intelligible.

In preparation for the publication of translated books, the difficulties of translating special terms were practically insurmountable: there were practically no such words in the Russian language of that period. The problem was so acute that the state was forced to issue a special decree, which read: “For the translation of books, translators are badly needed, especially for fiction, because no translator, without having the art that he translates, cannot translate; For this reason, it is necessary to do this in advance in this way: those who know languages, but do not know how to do arts, send those who know how to do arts, but who do not know how to speak, send those to learn languages ​​... The arts are the following: mathematical ... mechanical, surgical, architekur civilis, anatomical, botanical, militaris, and the like” (Decree of January 23, 1724). This particular document emphasized the idea that the translator, working with a book, is forced to deeply study the subject, branch of knowledge, topics that are considered in this book. It is worth mentioning the translation and publishing activities, which during the time of Peter's reforms headed the Moscow Printing Yard and the Synoidal Printing House. F. Polikarpov was the author of Slavic-Greek-Latin.

In the post-Petrine era, almost all prominent figures of Russian classicism - M.V. Lomonosov, A.P. Sumarokov, V.K. Trediakovsky, A.D. Kantemir, G.R. Derzhavin - paid tribute to translation activities.

Translation activity was mainly manifested at the level of language practice - in his literary and scientific writings.

The publication was planned and carried out in two series. One was intended for the prepared reader, the other for the general public. The scale of the work begun by Gorky, the lofty goals that he set, were unprecedented in history human culture. At the same time, one should not lose sight of the fact that such activities were, from a certain point of view, very favorable for the Bolshevik regime, since they allowed the world to present a kind of “showcase” of cultural well-being in a country torn apart by civil war and shaken by political repressions, partly directed and against cultural figures who did not want to cooperate with the authorities. wrote in the book: “In this incomprehensible Russia, at war, cold, hungry, experiencing endless hardships, a literary undertaking is being carried out, unthinkable in rich England and rich America ... In starving Russia, hundreds of people are working on translations; the books translated by them are being printed and will be able to give the new Russia such an acquaintance with world culture that is inaccessible to any other nation.

Unfortunately, under those conditions, the Gorky publishing house did not manage to publish as many books as planned. In Russia, there was a shortage of money, paper, and a printing base. Difficulties arose with the work of selecting works and their evaluation, writing introductory articles. The progressive reaction in the country could not help but influence the very heterogeneous composition of the publishing house's staff.

Subsequently, the baton of the publishing house "World Literature" was accepted by others. More and more collections of works by foreign classics were published. Those tasks that Gorky tried to solve in his publishing house became the subject of research by an army of scientists of various profiles - theorists and historians of literature, textual critics, theorists and practitioners of translation.

Against the backdrop of a huge array of books by foreign authors, “(1967-1978) stands out in its scope and significance. It brought readers two hundred volumes, each of which was published in a circulation of slightly more than 300,000 copies, in total - over six hundred million copies.

The high scientific level of the "Library" was determined by the active creative activity of the editorial board of the publication, which included many of the largest domestic scientists and writers. Each volume was accompanied by an introductory article (in some cases several articles) and notes. The total volume of articles is about 270 printed sheets, and the volume of notes is more than 450 printed sheets. In fact, these are multi-volume volumes world literature. Scientists from England, Bulgaria, Hungary, Germany and Czechoslovakia took part in the work on this enormous collective work. About 26 thousand works of authors of all countries and peoples were included in the BVL. A considerable part of these works for the first time became the property of a wide readership.

The publication consisted of three series: Literature ancient east, Antique World, Middle Ages. Renaissance, XVII and XVIII centuries; Literature XIX century and Literature of the XX century. It should be emphasized that in the given volume the compilers managed to do a lot. However, it is also necessary to take into account the fact that - especially when working on the third series of the publication - the compilers were dominated by the ideological factor of the selection of works, so many wonderful works of world literature of the 20th century remained "overboard" of this edition. The ideological setting was as follows. Were taken "undoubtedly the best, most significant works that make it possible to trace the basic patterns literary process XX century”, which “convincingly show that in the system art treasures of our century, the decisive role belongs to realistic art, that realism is the main path of development contemporary art". "Militant materialism" as the main methodological principle of selecting works of literature of the current century for inclusion in a publication as representative and authoritative as the BVL, determined the circle of "refusenik" authors. They were many writers, whose work is now deservedly ranked among the peaks of European and, more broadly, world culture of the artistic word.

The special role of Soviet literary and art journals of the post-war period as "pioneers" in the publication of works by contemporary foreign writers should be emphasized. The most significant journals publishing translations of classical and contemporary masters foreign poetry and prose, were, etc. The leading journal in this series of publications was (and is now) "Foreign Literature" (for many years headed by the scientist, diplomat, writer and translator N.T. Fedorenko). It was on the pages of literary and art magazines that breakthroughs of the "ideological blockade" of the Soviet reader occurred. The censorship requirements for journal publications were as strict as for



Similar articles